"apparus" - Traduction Français en Arabe

    • التي ظهرت
        
    • ظهر
        
    • التي نشأت
        
    • التي برزت
        
    • ظهور
        
    • ظهروا
        
    • وظهرت
        
    • قد نشأت
        
    • وقد برزت
        
    Une telle coopération aurait été souhaitable au stade de la planification afin d'éviter les malentendus qui sont apparus. UN وكان من المحبذ لو قام مثل هذا التعاون أثناء مرحلة التخطيط بغية تجنب المفارقات التي ظهرت.
    Parce que c'est à ce moment-là que sont apparus les miens. Open Subtitles هذا لأنه نفس الوقت التي ظهرت فيه قدراتي أيضاً
    Mais l'année dernière, beaucoup sont apparus... se révélant au monde. Open Subtitles لكن آخر عام ظهر العديد منهم وأشهروا بأنفسهم
    L'aide humanitaire requise devrait être acheminée à l'intérieur du Rwanda pour répondre aux besoins humanitaires apparus récemment. UN أما المساعدة اﻹنسانية المطلوبة فينبغي إحضارها إلى داخل رواندا من أجل الوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية التي نشأت مؤخرا.
    Les schismes flagrants qui sont apparus concernant la situation en Iraq ont permis de tester le principe de sécurité collective et la solidité de l'Organisation. UN والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك.
    De nouveaux enjeux et de nouvelles perspectives sont ainsi apparus. UN وأعنَّت تحديات جديدة إلى جانب ظهور فرص جديدة.
    Les Rexiens sont apparus après l'arrivée d'une boule de feu qui a atterri à l'ouest. Open Subtitles الريكسان ظهروا أول مرة بعد سقوط كرة نارية من السماء نحو الغرب
    En même temps, des mesures devraient être prises pour corriger les éléments d'instabilité nucléaire qui sont apparus dans la période de l'après-guerre froide. UN وفي نفس الوقت من اللازم أن تتخذ تدابير لمعالجة عناصر زعزعة الاستقرار النووي التي ظهرت في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Il convient par ailleurs de revoir les modèles de consommation et de production non viables qui sont apparus avec la mondialisation si l'on veut préserver les ressources naturelles. UN ومن الواجب، فضلا عن ذلك، أن يُعاد النظر في نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي ظهرت مع العولمة، وذلك بهدف الحفاظ على الموارد الطبيعية.
    Les partis politiques traditionnels, apparus pendant le XIXe siècle, disparaissent avec celuici. UN والأحزاب السياسية التقليدية التي ظهرت في القرن التاسع عشر اختفت مع نهاية القرن.
    Les délégations accordent une attention particulière aux faits nouveaux apparus lors des pourparlers tenus ces derniers jours à l'échelon le plus élevé entre les grandes puissances. UN وتولي الوفود عناية خاصة للتطورات التي ظهرت في المحادثات التي جرت مؤخرا على أعلى مستوى فيما بين القوى العظمى.
    Des débats sont en cours avec divers partenaires quant à la nécessité d'examiner ce système à la lumière des problèmes apparus ces dernières années dans les pays pauvres. UN وتجري المناقشات مع مختلف الشركاء بشأن الحاجة إلى استعراض نظام الحسابات الصحية بالنظر إلى المشاكل التي ظهرت في البلدان الفقيرة في السنوات القليلة الأخيرة.
    De nombreux problèmes qui divisaient des nations ont disparu, alors que d'autres sont apparus, comme des forces et des éléments dont l'existence nécessite une réflexion attentive. UN فقد تلاشت مشاكل عديدة كانت قد أدت إلى تقسيم الدول، في حين ظهر غيرها إلى جانـــب قوى وعناصر يستدعي وجودها التأمل الدقيق.
    Le transfert de technologie et de savoir-faire et l'investissement en provenance des pays industrialisés sont apparus comme un important moyen de favoriser le développement du secteur privé. UN ومما ظهر كوسيلة هامة لتشجيع تنمية القطاع الخاص، نقل التكنولوجيات والخبرات والاستثمارات من البلدان الصناعية.
    Le lendemain matin, vers 7 heures, d'autres corps sont apparus, certains décapités, d'autres ligotés ou enfermés dans des sacs. UN وفي حوالي الساعة 7 من صباح اليوم التالي ظهر مزيد من الجثث، بعضها مقطوع الرأس، والبعض الآخر مكبل أو في أكياس.
    Le Bureau du Procureur encourage les parquets de Serbie, de Croatie et de Bosnie-Herzégovine à régler les problèmes qui sont apparus au cours de la période considérée. UN ويشجع مكتب المدعي العام المدعين العامين في جميع أنحاء صربيا وكرواتيا والبوسنة والهرسك على معالجة المشاكل التي نشأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    Le FNUAP s'est efforcé de trouver des fonds supplémentaires pour faire face aux besoins urgents qui étaient apparus dans certains pays. UN وأشارت إلى أن الصندوق قد التمس دعما إضافيا من المانحين وحصل عليه لتلبية الاحتياجات العاجلة التي نشأت في بعض البلدان.
    Cette augmentation s'explique essentiellement par le nombre accru de représentants des groupes ethniques, y compris les groupes qui sont apparus dans le nouveau paysage politique à la suite des accords de cessez-le-feu signés entre le Gouvernement et 17 groupes armés. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى ممثلي القوميات الإثنية بما فيها مجموعات وقف إطلاق النار التي برزت في البيئة السياسية الجديدة الناشئة نتيجة لاتفاقات وقف إطلاق النار بين الحكومة و 17 مجموعة مسلحة سابقة.
    Je n'ai pas dit que le mandat et la décision de 1992 devaient être adaptés pour refléter les éléments nouveaux apparus depuis lors. UN فأنا لم أذكر وجوب تعديل الولاية وقرار عام ٢٩٩١ لتوضيح العناصر الجديدة التي برزت منذ ذلك الحين.
    Certains soutiennent que l'avalanche de nouveaux problèmes qui sont apparus font partie intégrante du nouvel ordre international. UN ويقول البعض أن ظهور هذه الموجه المفاجئة من المشاكل الجديدة هو جزء لا يتجزأ من النظام الدولي الجديد.
    Je dormais dans le ravin et ils sont apparus comme par magie, pas très loin. Open Subtitles كنت نائما في الخندق و ظهروا بشكل سحري في مكان ليس بالبعيد
    Les effets nocifs sont apparus immédiatement ou dans les heures suivant l'application du pesticide. UN وظهرت الآثار الضارة مباشرة بعد استخدام مبيد الآفات أو خلال ساعات بعد استخدامه.
    Toutes ces questions sont à l'examen mais des problèmes plus vastes sont apparus au cours de discussions internes avec le Secrétariat. UN ويجري حاليا تناول جميع هذه المواضيع، ولكن مسائل أكبر منها قد نشأت أثناء المناقشات الداخلية في نطاق اﻷمانة العامة.
    D'autres litiges frontaliers sont apparus par la suite. UN وقد برزت فيما بعد عدة مسائل حدودية أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus