"appauvrir" - Dictionnaire français arabe

    appauvrir

    verbe

    "appauvrir" - Traduction Français en Arabe

    • إفقار
        
    • تؤدي إلى استنفاد
        
    • تزداد فقرا باطراد
        
    • اتجاه استنفاد
        
    Les filles sont plus souvent privées de leur droit à l'éducation, ce qui limite leurs choix et contribue à appauvrir davantage les femmes. UN ومن الشائع أكثر أن تحرم الفتيات من الحق في التعليم، مما يقيد بالتالي خياراتهن ويزيد من إفقار الإناث.
    Cependant, les difficultés économiques dues à la crise prolongée tendent à appauvrir encore davantage les femmes. UN ومع ذلك، فإن العبء الاقتصادي الناجم عن الأزمة التي طال أمدها يميل إلى إفقار النساء بشكل أكثر.
    Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent ainsi avoir pour effet d'appauvrir et de placer en situation d'infériorité sociale des personnes dont on considère qu'elles ne sont pas les égales des autres. UN فالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب يمكن أن تتسبب في إفقار الأفراد الذين يوسمون بأنهم أقل شأناً وحرمانهم اجتماعياً.
    Reconnaissant que les émissions à l'échelle mondiale de certaines substances peuvent appauvrir de façon significative et modifier autrement la couche d'ozone d'une manière qui risque d'avoir des effets néfastes sur la santé de l'homme et l'environnement, UN وإذ تعترف بأن انبعاثات مواد معينة على النطاق العالمي يمكن أن تؤدي إلى استنفاد كبير لطبقة الأوزون أو إلى تعديلها بشكل آخر، الأمر الذي يحتمل أن ينتج عنه آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة،
    < < Soixante pays ne cessent de s'appauvrir depuis 1980 > > (préface de l'Administrateur du PNUD, Mark Malloch Brown, p. v et vi). UN `فستون بلدا كانت تزداد فقرا باطراد منذ عام 1980 ' (تصدير بقلم مارك مالوك براون، مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، الصفحة هـ).
    16. La Conférence a reconnu que la couche d'ozone continuait à s'appauvrir. UN ١٦ - وسلم الاجتماع بأن اتجاه استنفاد طبقة اﻷوزون الملحوظ ما زال مستمرا.
    Les maladies non transmissibles ont donc pour conséquence d'appauvrir les familles. UN وعليه، فإن الأمراض غير المعدية تشكل عامل إفقار للأسر.
    Elles ne devraient jamais servir à punir et appauvrir des populations innocentes ni à déstabiliser des États tiers. UN ولا ينبغي استخدامها لمعاقبة أو إفقار الأبرياء أو لزعزعة استقرار دول ثالثة.
    Dans les zones à fort chômage ou présentant une dégradation de l'environnement, la migration ne doit pas être empêchée, car cela reviendrait à appauvrir les populations concernées et aggraver les problèmes qui sont précisément à l'origine du phénomène migratoire. UN وفي المناطق التي توجد بها نسبة بطالة عالية أو تعاني من التدهور البيئي، ينبغي ألا تمنع الهجرة؛ إذ أن من شأن ذلك أن يؤدي إلى إفقار السكان وتفاقم القضايا التي كانت هي الدوافع الأولية للهجرة.
    L'uniformité ne fait qu'appauvrir l'humanité. UN والنموذج الأوحد لا يساهم إلا في إفقار البشرية.
    Profondément préoccupée par les fouilles clandestines et le trafic illicite des biens culturels qui continuent à appauvrir le patrimoine culturel de tous les peuples, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء عمليات التنقيب السرية والاتجار غير المشروع بالمملتكات الثقافية، التي تواصل إفقار التراث الثقافي لجميع الشعوب،
    Dans de nombreux cas, cela a pour effet d'appauvrir les femmes, dont nombre sont très jeunes; leur situation se trouve encore aggravée si elles doivent élever des enfants seules après une séparation ou un divorce. UN وفي حالات عديدة، يؤدي هذا إلى إفقار النساء، والعديد منهن صغيرات في السن، وتتفاقم حالتهن أكثر إذا كان عليهن أن يُربين أطفالهن كوالدة عزباء بعد الهجر أو الطلاق.
    Cette société civile doit apporter des contributions généreuses, en évitant de céder à la tentation d'une attitude «laïque» qui pourrait appauvrir l'Organisation et ses réalisations. UN ويجب على المجتمع المدني أن يسهم إسهاما سخيا، ويتجنب اتخاذ موقف المتفرج، الذي يمكن أن يؤدي إلى إفقار المنظمة والتقليل من انجازاتها.
    Ces pratiques contribuent à appauvrir d'avantage des populations déjà traumatisées et fragilisées par plus de dix ans de crise. UN وتُسهم هذه الممارسات في زيادة إفقار السكان الذين تسببت الأزمة المستمرة منذ أكثر من عشر سنوات في إضعافهم وفي إصابتهم بصدمات نفسية.
    Le changement climatique ne fait qu'appauvrir ceux qui sont déjà pauvres en nuisant à la sécurité alimentaire et la sécurité de l'eau, en créant des conditions néfastes en matière de santé et d'assainissement et souvent en contraignant ces populations à la migration. UN ويؤدي تغيّر المناخ إلى إفقار من هم فقراء أصلاً عن طريق تقويض الأمن الغذائي والمائي، حيث يوجِد ظروفاً صحية وتصحاحية مناوئة وكثيراً ما يدفع إلى الهجرة.
    C'est un truisme que de dire que ces subventions contribuent à appauvrir les pays producteurs d'Afrique et, subséquemment, à accroître le taux de chômage. UN وغني عن البيان أن نقول إن هذا الدعم يساعد على إفقار البلدان المنتجة الأفريقية وزيادة البطالة فيها. وثمة مشكلة شائكة أخرى تتمثل في الديون الأفريقية.
    Reconnaissant que les émissions à l'échelle mondiale de certaines substances peuvent appauvrir de façon significative et modifier autrement la couche d'ozone d'une manière qui risque d'avoir des effets néfastes sur la santé de l'homme et l'environnement, UN وإذ تعترف بأن انبعاثات مواد معينة على النطاق العالمي يمكن أن تؤدي إلى استنفاد كبير لطبقة الأوزون أو إلى تعديلها بشكل آخر، الأمر الذي يحتمل أن ينتج عنه آثار ضارة على الصحة البشرية والبيئة،
    Soixante pays ne cessent de s'appauvrir depuis 1980. > > UN فستون بلدا كانت تزداد فقرا باطراد منذ عام 1980 " .
    L'application des dispositions d'Action 21, du Programme pour la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21 et du Plan de mise en oeuvre de Johannesburg relatives aux pêcheries n'a pas empêché les zones de pêche hauturière de continuer à s'appauvrir. UN 28 - لم يكن تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة تنفيذ جوهانسبرغ في مجال مصائد الأسماك كافيا لعكس اتجاه استنفاد أرصدة مصائد الأسماك في المحيطات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus