La Vérification externe continue de soutenir que la dérogation représente toujours une exception au principe général de recours à l'appel à la concurrence pour les achats. | UN | ما زال مراجع الحسابات الخارجي متمسكا بأن الإعفاء هو دوما استثناء من المبدأ العام للاشتراء من خلال العطاءات التنافسية. |
a) Le chef du Service des achats peut décider que pour une opération d'achat donnée, l'application des procédures officielles d'appel à la concurrence ne sert pas au mieux les intérêts du PNUD lorsque : | UN | )أ( يجوز لكبير موظفي المشتريات أن يقرر بشأن إجراء محدد يتعلق بمشتريات تستخدم طرق رسمية لطلب العروض أن هذا اﻹجراء لا يحقق مصلحة برنامج اﻷمم المتحدة على أحسن وجه عندما: |
Dérogations à l'application des procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الاستثناء من اتباع الطرق الرسمية في التماس تقديم العروض |
On s'est également demandé si le recours à la négociation avec appel à la concurrence et à la demande de propositions avec négociations consécutives serait approprié dans ces circonstances. | UN | وطرح أيضا تساؤل عما إذا كان اللجوء إلى التفاوض التنافسي والمفاوضات المتعاقبة مناسبا في هذه الظروف. |
Pour ce contrat, d’un montant de 88 704 dollars, il n’avait pas non plus été fait appel à la concurrence. | UN | وأسند هذا العقد، الذي بلغت قيمته ٧٠٤ ٨٨ دولارات، أيضا دون تقديم عطاءات تنافسية. |
L'appel à la concurrence doit s'effectuer sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché. | UN | وينبغي أن تكون المنافسة قائمة على أوسع نطاق جغرافي يعتبر عمليا وملائما لظروف السوق. |
Étant donné les limites des ressources budgétaires, les investissements seront financés uniquement par crédit et appel à la concurrence entre les banques agréées. | UN | وسوف ينفذ تمويل الاستثمارات الرأسمالية، في ضوء قيود الميزانية، على أساس تنافسي وائتماني من خلال المصارف المأذون لها. |
Modification formelle de la version française Procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الطرق الرسمية في طلب تقديم العطاءات والعروض |
Idéalement, c'est l'appel à la concurrence qui déterminerait l'adjudicataire. | UN | ومن شأن عملية المناقصات التنافسية وحدها أن تحدد،كحل مثالي، المناقصات الناجحة من بين المؤهل منها. |
L'Administration devrait établir à l'avance des plans annuels d'achats de manière à pouvoir faire appel à la concurrence pour l'acquisition de biens et de services | UN | يتعين أن تعد الجامعة مقدماً خطط شراء سنوية لكفالة العطاءات التنافسية لتقديم السلع والخدمات |
∙ appel à la concurrence pour tous les services de télécommunications en 1997. | UN | ● تنفيذ نظام العطاءات التنافسية في جميع خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية في عام ٧٩٩١. |
La loi stipule que les nouveaux contrats d'exploitation sur des terres domaniales doivent être attribués après appel à la concurrence. | UN | ووفقا للقانون يجب منح العقود الجديدة لقطع الأخشاب في الأراضي العامة بواسطة طرح العطاءات التنافسية. |
Dérogations à l'application des procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الاستثناء من اتباع الطرق الرسمية في التماس تقديم العروض |
Dérogations à l'application des procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الاستثناء من اتباع الطرق الرسمية في التماس تقديم العروض |
L'Administration a informé le Comité qu'une étude de marché réalisée préalablement à l'attribution des marchés constituait le volet appel à la concurrence de la procédure d'appel d'offres. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس أن الجزء التنافسي في عملية تقديم العطاءات هي دراسة استقصائية عن الأسواق أجريت قبل منح العقود. |
Elles ont aussi gravement porté atteinte aux contrôles, qui visent à s'assurer qu'il y a bien eu appel à la concurrence et à limiter au maximum les dépenses et les risques de fraude. | UN | كما أدى إلى إضعاف خطير للضوابط التي تهدف إلى ضمان تقديم عطاءات تنافسية بالفعل، وتحقيق الحد الأقصى من الوفورات والكفاءة والتقليل من خطر الغش إلى أدنى حد ممكن. |
L'appel à la concurrence doit s'effectuer sur une base géographique aussi large que possible et dans la mesure compatible avec les conditions du marché. | UN | وينبغي أن تكون المنافسة قائمة على أوسع نطاق جغرافي يعتبر عمليا وملائما لظروف السوق. |
En conséquence, les transitaires qui choisissent des transporteurs pour le compte de l'UNICEF ne devraient être choisis qu'à l'issue d'un appel à la concurrence afin que l'UNICEF puisse optimiser les ressources consacrées aux activités de transport. | UN | وعليه، ينبغي التعاقد على أساس تنافسي مع وكلاء الشحن الذين يختارون شركات الشحن لصالح اليونيسيف، لضمان مردود فعال لﻷموال في عملية الشحن. |
Dérogations aux procédures formelles d'appel à la concurrence | UN | الاستثناءات من الطرق الرسمية في طلب تقديم العطاءات والعروض |
Elle s'emploie également à promouvoir l'appel à la concurrence internationale, afin de permettre aux entreprises internationales d'entrer en concurrence pour les projets financés par la Banque et les projets et marchés locaux. | UN | وهو يسعى أيضا إلى تعزيز المناقصات التنافسية الدولية، ليتسنى للشركات الدولية التنافس سواء على المشاريع المموّلة من البنك الدولي والمشاريع المحلية أو على عمليات الاشتراء. |
Il décide alors s'il y a lieu de procéder à un nouvel appel à la concurrence ou s'il convient de négocier directement un marché de gré à gré en application de la règle 2407 ci-après, ou bien d'annuler ou de suspendre l'opération d'achat. | UN | ويقرر كبير موظفي المشتريات بعد ذلك إما اللجوء إلى التماس تقديم العروض مرة أخرى، أو التفاوض مباشرة حول عقد للشراء عملا بالقاعدة 2407 أدناه، إنهاء عملية الشراء أو تعليقها. |
x) Le marché représente un montant inférieur à celui qui est fixé pour les procédures formelles d'appel à la concurrence. | UN | `10 ' حينما تكون قيمة المشتريات أقل من القيمة النقدية المحددة للطرق الرسمية لطلب تقديم العروض. |
Quelques dérogations à la règle qui impose l'appel à la concurrence avaient été appliquées conformément aux dispositions des règles de gestion financière de l'ONU. | UN | وذكرت اﻹدارة أيضا أن الاستثناءات التي طبقت في طلب العطاءات في عدد قليل من الحالات استندت إلى أحكام القواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
:: Des offres pour des biens ou services identiques ont été obtenues récemment à la suite d'un appel à la concurrence et les prix proposés et les conditions offertes demeurent compétitifs; | UN | :: عندما تكون العروض المتعلقة باحتياجات وخدمات متطابقة قد تم الحصول عليها عن طريق عروض تنافسية خلال فترة زمنية معقولة ما زالت فيها الأسعار والشروط المعروضة تنافسية؛ |
Nécessité de rationaliser le choix de la procédure d'appel à la concurrence pour améliorer l'emploi de la notion de rapport qualité-prix optimal | UN | رابعا - الحاجة إلى تعزيز عملية اختيار أسلوب استدراج العروض لتحسين استخدام مبدأ أعلى جودة بأفضل سعر |
En particulier, elle doit obligatoirement faire appel à la concurrence. | UN | ويجب بصفة خاصة التقيد التام بمتطلبات اﻷمم المتحدة في المناقصة التنافسية بشأن الاستعانة بمصادر خارجية فيما يتعلق باﻷنشطة والخدمات. |