"appelant à" - Traduction Français en Arabe

    • يدعو إلى
        
    • تدعو إلى
        
    • الداعية إلى
        
    • الداعي إلى
        
    • دعا إلى
        
    • ودعوا إلى
        
    • تدعو الى
        
    • دعا فيه إلى
        
    • دعا فيها إلى
        
    • داعيا إلى
        
    La Suisse participe activement aux travaux de l'équipe spéciale chargée de rédiger une nouvelle résolution appelant à un moratoire universel sur la peine capitale. UN ولهذا فإن سويسرا تشارك بنشاط في قوة العمل المعنية بوضع مشروع قرار جديد يدعو إلى فرض حظر عالمي على عقوبة الإعدام.
    Toutefois, elle a relevé que les Bahamas avaient voté contre une résolution de l'Assemblée générale appelant à un moratoire mondial sur les exécutions. UN غير أن أستراليا لاحظت أن جزر البهاما صوتت ضد قرار للجمعية العامة يدعو إلى وقف اختياري شامل لتنفيذ أحكام الإعدام.
    appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي على نحو متواصل،
    appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى تنفيذ الالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي على نحو متواصل،
    L'organisation a également regretté que l'Autriche ait rejeté les recommandations l'appelant à adopter un plan national d'action contre le racisme et la xénophobie. UN وأعربت أيضاً عن خيبة أملها لأن النمسا رفضت التوصيات الداعية إلى اعتماد خطة عمل وطنية بشأن العنصرية وكره الأجانب.
    Nous appuyons pleinement la décision du Sommet de l'UA, à Kampala, appelant à la levée de l'embargo. UN ونؤيد تأييدا تاما قرار مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي في كمبالا الداعي إلى رفع الحصار.
    appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, UN وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي،
    appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, UN وإذ يدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي،
    appelant à de nouveaux progrès dans tous les aspects du désarmement en vue de renforcer la sécurité dans le monde, UN وإذ يدعو إلى إحراز مزيد من التقدم في جميع جوانب نزع السلاح من أجل تعزيز الأمن العالمي،
    À cet égard, il attire l'attention sur la conclusion du tribunal appelant à la mobilisation de l'opinion publique internationale à cette fin. UN ولفت الانتباه في هذا الصدد إلى استنتاج المحكمة الذي يدعو إلى تعبئة الرأي العام الدولي لهذا الغرض.
    L'atelier s'est conclu par une déclaration appelant à un suivi global de la mise en œuvre de la Convention dans tous les pays africains. UN وقد اختتمت حلقة العمل بصدور إعلان يدعو إلى الاضطلاع برصد شامل لتنفيذ الاتفاقية في جميع البلدان الأفريقية.
    Le Conseil a adopté le texte d'une déclaration à la presse appelant à la formation, dans les meilleurs délais, d'un nouveau gouvernement à Bagdad. UN ووافق المجلس على إصدار بيان صحفي يدعو إلى تشكيل حكومة جديدة في بغداد دون تأخير.
    Plusieurs plans bilatéraux et multilatéraux ont été présentés en 2009, appelant à prendre des mesures afin de réduire les dangers nucléaires, faisant naître une nouvelle lueur d'espoir pour un monde sans armes nucléaires. UN وشهد عام 2009 العديد من الخطط الثنائية والمتعددة الأطراف التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات للحد من الأخطار النووية، مما يبعث أملا جديدا في عالم خال من الأسلحة النووية.
    appelant à la mise en œuvre cohérente des engagements pris par les États participant au Processus de Kimberley, UN وإذ تدعو إلى التنفيذ المستمر للالتزامات التي تعهدت بها الدول المشاركة في عملية كيمبرلي،
    C'est un ouvrage qui incarne l'esprit même de l'ordre du jour, appelant à la publication de < < rapports moins nombreux mais plus riches d'informations et plus concis > > (par. 27). UN وكانت عملاً جسد روح جدول الأعمال في حد ذاته، تدعو إلى عدد أقل من التقارير، ومضمون أكثر ثراءً، وعدد أقل من الصفحات.
    Elle a mentionné les chapitres qui mettent l'accent sur l'importance du renforcement des capacités et a évoqué les recommandations appelant à la mise en oeuvre d'une action positive. UN ونوهت بفروع برنامج العمل التي تشدد على أهمية بناء القدرات، وتحدثت عن التوصيات التي تدعو إلى اتخاذ إجراءات إيجابية.
    Elle a regretté que le Myanmar n'ait pas donné de réponses concrètes aux recommandations l'appelant à protéger les civils. UN وأعرب عن أسفه لأن ميانمار لم تقدم ردوداً واقعية على التوصيات الداعية إلى حماية المدنيين.
    Le Gouvernement acceptait toutes les recommandations appelant à une coopération accrue avec le HCDH. UN وقد قبلت جميع التوصيات الداعية إلى مزيد من التعاون مع المفوّضية السامية لحقوق الإنسان.
    Elle s'est félicitée de l'adoption par la Commission des droits de l'homme d'une résolution appelant à abolir ce châtiment. UN ورحبت بآخر قرار للجنة حقوق الإنسان الداعي إلى إلغاء عقوبة الإعدام.
    Tout en appelant à la réunification palestinienne, il a lancé cet appel sur une base qui rejetait les accords déjà signés et les engagements pris par l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). UN وبينما دعا إلى إعادة الوحدة الفلسطينية، إلا أنه فعل ذلك على أساس رفض الاتفاقات الموقعة والالتزامات التي قطعتها منظمة التحرير الفلسطينية.
    Les membres du Conseil ont dit la préoccupation que leur inspirait la situation humanitaire dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, en appelant à la cessation des hostilités, à l'octroi d'accès à la région aux organismes humanitaires et au règlement du conflit par la voie des négociations. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق ودعوا إلى إنهاء الأعمال العدائية وتيسير وصول المساعدة الإنسانية والتوصل إلى تسوية تفاوضية.
    En outre, la Convention sur les armes inhumaines, qui, certes, relève essentiellement du domaine préventif et du droit humanitaire, inclut, dans son Protocole II, des articles appelant à la coopération internationale pour l'enlèvement des mines. UN وباﻹضافة الى ذلك، تتضمن اتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية، التي تتصل طبعا بصورة رئيسية بمنعها وبالقانون اﻹنساني، في البروتوكول الثاني مواد تدعو الى التعاون الدولي في إزالة اﻷلغام.
    Mon Représentant spécial a fait une déclaration à la presse le 10 mai 2006, appelant à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel à Mogadishu. UN 12 - وأصدر ممثلي الخاص بيانا صحفيا في 10 أيار/مايو 2006، دعا فيه إلى وقف إطلاق النار فورا ودون شروط في مقديشو.
    À ce propos, le Conseil condamne avec force les récentes déclarations de Laurent Nkunda appelant à un soulèvement national. UN وفي هذا الصدد، يدين المجلس بشدة التصريحات الأخيرة للوران نكوندا التي دعا فيها إلى التمرد الوطني.
    Les initiatives anciennes et infructueuses ne pouvaient améliorer la situation du territoire palestinien occupé et la communauté internationale devrait envoyer un message fort en appelant à la levée du blocus et de toutes les restrictions dont le peuple palestinien fait l'objet. UN فالمبادرات القديمة وغير الموفقة لا يمكن أن تحسن الوضع في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويتعين على المجتمع الدولي أن يوجه رسالة قوية داعيا إلى رفع الحصار وجميع القيود المفروضة حليا على الشعب الفلسطيني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus