Les problèmes posés par le faible taux de réponse et les difficultés d'énumération liés au taux élevé de mobilité de la population et à d'autres facteurs appellent une attention particulière. | UN | أما مشكلة عدم الرد ومشاكل العد الناشئة عن ارتفاع الحراك السكاني وعوامل أخرى ، فهي مسائل تتطلب اهتماما خاصا. |
La Commission a désormais une idée plus précise des graves insuffisances qui appellent une attention sans tarder. | UN | وأن اللجنة لديها الآن فكرة أكثر دقة عن الفجوات المهمة التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
La Commission a désormais une idée plus précise des graves insuffisances qui appellent une attention sans tarder. | UN | وأن اللجنة لديها الآن فكرة أكثر دقة عن الفجوات المهمة التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Un bilan, dressé sur trois mois des progrès réalisés dans les principales tâches du mandat constitue un bon moyen de déterminer quels domaines appellent une attention particulière, tandis que le Conseil se prépare à ce qui sera sans doute le dernier renouvellement du mandat, en novembre. | UN | وإجراء جرد لأوجه التقدم في الأشهر الثلاثة المنصرمة بالنسبة لمهام أساسية ضمن الولاية يمثل طريقة مفيدة لتحديد المجالات التي تتطلب انتباها خاصا، مع قيام المجلس بالتحضير لما نتوقع أن يصبح التجديد النهائي للولاية في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Les conséquences tragiques de l'utilisation des mines sont visibles dans de nombreuses régions du monde où vivent des milliers d'amputés; elles appellent une attention internationale immédiate. | UN | وتظهر بوضوح اﻵثار المأساوية لاستخدام اﻷلغام في آلاف الضحايا الذين بترت أطرافهم في بقاع كثيرة من العالم، وهي تقتضي اهتماما دوليا عاجلا. |
Le présent rapport, qui porte sur la période du 1er juillet 2002 au 1er juin 2004, est consacré à plusieurs problèmes spécialement préoccupants, qui, de l'avis de la Rapporteure spéciale, appellent une attention particulière ou exigent une mobilisation d'urgence. | UN | يغطي هذا التقرير الأنشطة المضطلع بها في الفترة من 1 تموز/ يوليه 2002 إلى 1 حزيران/يونيه 2004، و يركز على عدد من القضايا التي تثير القلق بشكل خاص وتتطلب اهتماما خاصا أو عاجلا. |
On a observé par le passé que parmi les réformes qui appellent une attention urgente, l'une des plus importantes est celle du Conseil de sécurité. | UN | وقد لوحظ في الماضي أن إصلاح مجلس الأمن أحد أهم الإصلاحات التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Les mesures visant à améliorer la planification et l'appui logistique des opérations et la coordination entre les Etats qui fournissent des contingents appellent une attention particulière. | UN | إن التدابير الرامية الى تحسين التخطيط والدعم السوقي لعمليات حفظ السلم والتنسيق بين الدول التي تقدم قوات تتطلب اهتماما خاصا. |
Trois autres domaines appellent une attention immédiate : la formation et la restructuration de la police, la création d'emplois pour les jeunes et la construction de logements peu coûteux. | UN | وحدد ثلاثة مجالات أخرى تتطلب اهتماما خاصا وهي تدريب قوة الشرطة وإعادة تشكيلها، وإيجاد فرص عمل لصغار السن، وبناء مساكن منخفضة التكلفة. |
La causalité constitue un élément de la définition, en servant de critère pour déterminer les situations qui relèvent de la définition, et donc appellent une attention particulière. | UN | وتشكل السببية عنصرا من عناصر التعريف، حيث تعتبر معيارا لتحديد الحالات التي تندرج ضمن هذا التعريف، وبالتالي فإنها تتطلب اهتماما خاصا. |
La promotion de l'égalité des sexes au Danemark se fait selon une démarche à deux volets : un recentrage de la question de l'égalité des sexes que vient compléter une focalisation sur des domaines d'intervention essentiels qui appellent une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | يطبق العمل لتعزيز المساواة بين الجنسين نهجاً ذي شقين: تعميم المنظور الجنساني، بالإضافة إلى التركيز على مجالات العمل الرئيسية، التي تتطلب اهتماما خاصا من جانب الحكومة. |
Depuis la remise de mon rapport précédent, il s'est produit dans le domaine des armes légères un certain nombre de faits nouveaux qui appellent une attention particulière de la part du Conseil. | UN | 2 - منذ تقديم تقريري السابق، حدث عدد من التطورات في مجال الأسلحة الصغيرة التي تتطلب اهتماما خاصا من المجلس. |
c) De présenter au Conseil des conclusions et recommandations sur ces questions ainsi que sur les questions de coordination qui appellent une attention particulière du Conseil. | UN | )ج( تقديم استنتاجات وتوصيات إلى المجلس عن تلك المسائل وعن قضايا التنسيق التي تتطلب اهتماما خاصا من المجلس. |
Néanmoins, l'enseignement primaire n'a pas évolué au même rythme que l'accroissement de la population et l'analphabétisme, la malnutrition et la crise provoquée par le VIH/sida appellent une attention urgente. | UN | غير أن التعليم الابتدائي لم يتسع بنفس معدلات زيادة السكان؛ كما أن الأمية وسوء التغذية وأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تتطلب اهتماما عاجلا. |
2. Les notes établies par le Secrétaire exécutif et les documents soumis par les Etats membres qui appellent une attention spéciale ou une décision de la Commission seront aussi traduits dans toutes les langues. | UN | ٢- تُترجم أيضا إلى كل اللغات الملحوظات التي يعدها اﻷمين التنفيذي والوثائق التي تقدمها الدول اﻷعضاء، التي تتطلب اهتماما محددا أو مقررات من اللجنة. |
Ayant demandé des précisions à ce sujet, le Comité a été informé que si ONU-Femmes s'occupe des questions relatives aux femmes sous l'angle mondial, les entités chargées de la promotion de la femme au sein des commissions régionales se penchent sur les particularités régionales et nationales et font ressortir les domaines qui appellent une attention immédiate. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، أنه في حين تقوم هيئة الأمم المتحدة للمرأة بمعالجة قضايا المرأة من منظور عالمي فإن الكيانات القائمة في اللجان الإقليمية والمعنية بالنهوض بالمرأة تعالج الخصوصيات الإقليمية والوطنية وتسلِّط الضوء على المجالات التي تتطلب اهتماما فوريا بها. |
Dans sa volonté de continuer à combattre et éliminer la mutilation génitale féminine, l'État partie reconnait que c'est là un grave problème de violence sexiste dont les implications appellent une attention particulière. | UN | 36 - وفي إطار مواصلة الدولة الطرف القضاء على هذه الممارسة، تعترف بأنها أحد أكثر قضايا العنف القائم على نوع الجنس أهمية وتترتب عليها آثار صحية خطيرة تتطلب اهتماما خاصا. |
Le Sommet sur le développement social (Copenhague, mars 1995) a étudié les questions de la pauvreté, du chômage et de la désintégration sociale, considérant qu'il s'agit de problèmes à l'échelle de la planète qui appellent une attention de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفي كوبنهاغن )آذار/مارس ٥٩٩١(، جرى النظر في المشاكل القديمة العهد المتمثلة في الفقر والبطالة والتفكك الاجتماعي، بوصفها مشاكل عالمية تتطلب اهتماما عالميا. |
3. Les aspects les plus graves de la situation des droits de l'homme dans les territoires occupés appellent une attention spéciale. Après le retrait partiel des troupes israéliennes de la région d'Hébron, la situation des droits de l'homme dans cette zone comme dans d'autres a continué à se détériorer au cours de l'année écoulée. | UN | ٣ - وأردف يقول إن الجوانب البالغة الخطورة لحالة حقوق اﻹنسان في اﻷراضي المحتلة تتطلب انتباها خاصا فبعد الانسحاب الجزئي للقوات اﻹسرائيلية من الخليل واصلت حالة حقوق اﻹنسان تدهورها في تلك المنطقة ومناطق أخرى على مدى السنة الماضية. |
La démarche à double volet, à savoir recentrage de la question de l'égalité des sexes que vient compléter une attention préférentielle à des domaines d'intervention prioritaire qui appellent une attention particulière des pouvoirs publics, est essentielle. ONG | UN | ومن الضروري أن يقوم نهج الحكومة على شقين، هما تعميم المساواة بين الجنسين والتركيز على مجالات العمل الرئيسية التي تقتضي اهتماما محددا من جانب الحكومة. |
L'organe qui a succédé à la Commission indépendante, à savoir le Bureau indépendant pour les questions humanitaires, dont il est spécifiquement question dans un certain nombre de résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, devrait être invité à collaborer pour définir les problèmes humanitaires qui appellent une attention immédiate et pour chercher à leur apporter des solutions appropriées. | UN | وينبغي أن توجه الدعوة إلى الهيئة التي خلفت اللجنة المستقلة، وهي المكتب المستقل المعني بالقضايا الإنسانية الدولية، الذي ورد ذكره تحديدا في عدد من قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، كي يتعاون في تحديد القضايا الإنسانية التي تقتضي اهتماما عاجلا وفي البحوث الرامية إلى التماس الحلول المناسبة. |
Le présent rapport, qui porte sur les activités entreprises au cours de la période du 1er juillet 2002 au 1er juin 2004, est consacré à plusieurs problèmes spécialement préoccupants, qui, de l'avis de la Rapporteure spéciale, appellent une attention particulière ou exigent une mobilisation d'urgence. | UN | 2 - وينصب محط اهتمام هذا التقرير على الأنشطة المضطلع بها في الفترة من 1 تموز/يوليه 2002 إلى 1 حزيران/يونيه 2004، ويتناول عددا من القضايا التي ترى المقررة الخاصة أنها تثير القلق بشكل خاص وتتطلب اهتماما خاصا أو عاجلا. |