Sont spécifiquement pertinents aux fins qui nous intéressent ici le principe de non-discrimination et l'interdiction de la propagande en faveur de la guerre et des appels à la haine nationale, raciale ou religieuse. | UN | وما يتصل على وجه التحديد بالمسائل التي جرت مناقشتها هنا هي مبادئ عدم التمييز وحظر الدعاية للحرب وعدم الدعوة إلى الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية. |
Dans ce contexte, la HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a décidé d'organiser une réunion d'experts pour examiner la question de la liberté d'expression et des appels à la haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence au regard des articles 19 et 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وإزاء هذه الخلفية، قررت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان الدعوة إلى عقد اجتماع للخبراء لمعالجة مسألة حرية التعبير في سياق الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف في إطار المادتين 19 و20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il a aussi été dit que les articles 19 et 20 du Pacte constituaient un important cadre législatif pour prévenir les appels à la haine raciale qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et qu'il était essentiel que les États respectent leurs obligations à cet égard. | UN | وذكر أيضاً أن المادتين 19 و20 من العهد تمثلان إطاراً تشريعياً هاماً لمنع الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف وأنه من الضروري للدول أن تفي بالتزاماتها في هذا الخصوص. |
M. Diène s'est référé aussi au contexte intellectuel de la polémique sur les appels à la haine, en rappelant la publication controversée des caricatures du prophète Mahomet. | UN | وأشار إلى السياق الفكري الذي تجري فيه المناقشات المتعلقة بخطاب الكراهية وذكّر بنشر الرسوم الكاريكاتورية المسيئة للرسول محمد التي أثارت جدلاً كبيراً. |
110. Les appels à la haine ethnique ont porté atteinte au droit à la sécurité. | UN | ١١٠ - وأثرت الدعوات إلى الكراهية اﻹثنية على الحق في اﻷمن. |
Le séminaire était chargé d'examiner les restrictions légales de la liberté d'expression et l'interdiction impérative des appels à la haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, afin de protéger les individus et les groupes. | UN | وكُلفت الحلقة الدراسية للخبراء باستكشاف القيود القانونية المفروضة على حرية التعبير والحظر الإلزامي للدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف كوسيلة من وسائل حماية الأفراد والجماعات. |
Encourager les manifestations généralisées d'intolérance et les appels à la haine risquent de provoquer des actes d'une extrême violence et de favoriser l'idéologie terroriste. | UN | وأضاف أن تشجيع انتشار مظاهر التعصب والخطاب الذي يحض على الكراهية على نطاق واسع من شأنه أن يؤدي إلى أعمال عنف مفرط وإلى ظهور إيديولوجيات إرهابية. |
Il estime que le texte du document final est subtilement équilibré en ce qu'il réaffirme l'importance de la liberté d'expression et souligne la nécessité de lutter contre les appels à la haine. | UN | وهو يعتقد أن نص الوثيقة الختامية يقيم توازناً دقيقاً في إعادة تأكيد أهمية حرية التعبير وإبراز ضرورة كبح الخطاب الداعي إلى الكراهية. |
6. Souligne qu'il est important de combattre les appels à la haine qui constituent une incitation à la discrimination ou à la violence sur l'Internet, notamment en favorisant la tolérance et le dialogue; | UN | 6- يؤكد أهمية مكافحة الدعوة إلى الكراهية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العنف على الإنترنت، وذلك بوسائل منها تعزيز التسامح والحوار؛ |
Les actions de la société civile visant à rejeter haut et fort les appels à la haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence peuvent avoir des effets très concrets pour décourager ces incitations, tout en manifestant solidarité et soutien à l'égard de leurs cibles. | UN | ويمكن لأنشطة المجتمع المدني التي ترفض الدعوة إلى الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف رفضاً واضحاً ومسموعاً أن تؤثر تأثيراً عملياً شديداً في تثبيط تلك الدعوة، وتبدي في الوقت ذاته تضامناً مع المستهدفين منها ودعماً لهم. |
Eu égard au fait que les médias sociaux et Internet sont devenus des outils majeurs des appels à la haine religieuse et de l'incitation à la discrimination, à l'hostilité et à la violence dans de nombreux pays, des efforts particuliers devaient être déployés afin de comprendre ce phénomène et de le combattre comme il convient; | UN | وبالنظر إلى أن وسائط الإعلام الاجتماعية الجديدة وشبكة الإنترنت قد أصبحت أدواتاً رئيسية في تشجيع الدعوة إلى الكراهية الدينية والتحريض على التمييز أو العداء أو العنف في بلدان كثيرة، فلا بد من بذل جهود محددة في سبيل فهم هذه الظاهرة ومعالجتها على النحو المناسب؛ |
6. Souligne qu'il est important de combattre les appels à la haine qui constituent une incitation à la discrimination ou à la violence sur l'Internet, notamment en favorisant la tolérance et le dialogue; | UN | 6- يؤكد أهمية مكافحة الدعوة إلى الكراهية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العنف على الإنترنت، وذلك بوسائل منها تعزيز التسامح والحوار؛ |
Les 4 et 5 octobre 2012, le Rapporteur spécial a participé à Rabat au dernier atelier d'experts sur les meilleures mesures à prendre face aux appels à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 9 - وفي 4 و 5 تشرين الأول/أكتوبر، شارك المقرر الخاص في حلقة عمل الخبراء النهائية التي نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، في الرباط، بشأن أفضل سبل مواجهة الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف. |
Les experts ont adopté conjointement le Plan d'action de Rabat sur l'interdiction des appels à la haine nationale, raciale ou religieuse constituant une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence (voir A/HRC/22/17/Add.4). | UN | واعتمد الخبراء على نحو مشترك خطة عمل الرباط بشأن حظر الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف (انظر A/HRC/22/17/Add.4). |
52. M. Natán Lerner a présenté un exposé sur les analogies et les parallèles possibles dans les situations où la liberté d'expression était assujettie à des limitations pour protéger contre les incitations ou les appels à la haine, et l'applicabilité de ces limitations aux appels à la haine religieuse. | UN | 52- وقدم السيد ناتان لرنر عرضاً بشأن أوجه التشابه والتطابق التي يمكن استخلاصها من الحالات التي تُفرض فيها قيود على حرية التعبير بهدف الحماية من التحريض على جرائم الكراهية أو الدعوة إليها، ومدى انطباق مثل هذه القيود على الدعوة إلى الكراهية الدينية(). |
13. Réaffirme que tous les États sont tenus d'adopter les lois nécessaires pour interdire les appels à la haine raciale, religieuse ou fondée sur l'origine nationale, qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et demande instamment aux États de prendre des mesures résolues à cet effet; | UN | " 13 - تعيد تأكيد التزام جميع الدول بالعمل على سن التشريعات اللازمة لمنع الدعوة إلى الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضا على التمييز أو العداء أو العنف، وتحث الدول على اتخاذ إجراءات حازمة في هذا الصدد؛ |
e) En aucun cas la proclamation d'un état d'exception faite conformément au paragraphe 1 de l'article 4 ne peut être invoquée par un État partie pour justifier qu'il se livre, en violation de l'article 20, à de la propagande en faveur de la guerre ou à des appels à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constitueraient une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | (ه) ولا يجوز الاحتجاج بإعلان حالة الطوارئ عملاً بالفقرة 1 من المادة 4 لتبرير انهماك الدولة الطرف، بما يتنافى مع المادة 20، في الدعاية للحرب أو الدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف. |
Le contexte politique dans lequel se situaient les discussions sur les appels à la haine, en particulier, était jugé extrêmement pertinent, surtout depuis le 11 septembre 2001. | UN | وبوجه خاص، فقد اعتُبر السياق السياسي الذي يجري فيه النقاش المتعلق بخطاب الكراهية مهماً للغاية، ولا سيما منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Si de telles garanties ne sont pas effectives, le risque est alors très réel de voir pareilles mesures être utilisées de manière abusive, en particulier là où le respect des droits de l'homme et la démocratie sont faibles - la législation réprimant les appels à la haine ayant été dans le passé utilisée contre ceux même qu'elle était censée protéger. | UN | وإذا لم توضع هذه الضمانات موضع التنفيذ فثمة احتمال حقيقي في إساءة استخدام التدابير، خاصة حين يكون احترام حقوق الإنسان والديمقراطية ضعيفاً. وسبق أن استُخدمت القوانين المتعلقة بخطاب الكراهية ضد الفئات التي كان يراد بهذه القوانين حمايتها. |
11. Le Rapporteur spécial a également participé à Rabat, les 4 et 5 octobre 2012, à un atelier d'experts récapitulatif sur les meilleures réactions à adopter face aux appels à la haine nationale, raciale ou religieuse constituant une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | 11- وشارك المقرر الخاص أيضاً في حلقة عمل ختامية للخبراء عُقدت في الرباط يومي 4 و5 تشرين الأول/أكتوبر 2012، حول أفضل السبل لمواجهة الدعوات إلى الكراهية الوطنية أو العرقية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف. |
D. Réagir face aux appels à la haine nationale, raciale ou religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence 54−64 16 | UN | دال - التصدي للدعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف 54-64 19 |
− Poursuivent, en vertu de la législation applicable, les auteurs d'appels à la haine et de messages discriminatoires contre les minorités dans les médias électroniques et la presse; | UN | - أن تحيل إلى القضاء، بموجب القوانين ذات الصلة، الخطاب الذي يحض على الكراهية ونشر التحيز ضد الأقليات في الوسائط الإلكترونية والمطبوعة؛ |
Les appels à la haine ne sont qu'un symptôme, une manifestation des sentiments plus profonds que sont l'intolérance et le sectarisme. | UN | فالخطاب الداعي إلى الكراهية ليس سوى عَرَضٍ من الأعراض - المظهر الخارجي لشيء أعمق بكثير، هو التعصب والتزمت. |