"appels lancés" - Traduction Français en Arabe

    • النداءات
        
    • نداءات
        
    • دعوات
        
    • الدعوات
        
    • لنداءات
        
    • للنداءات
        
    • مناشدات
        
    • نداءاتها
        
    • المناشدات
        
    Les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. UN ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء.
    Nous devons répondre aux appels lancés ce matin par le Président Theodor Meron dans sa déclaration. UN وعلينا أن نلبي النداءات التي وجهها الرئيس تيودور ميرون في بيانه هذا الصباح.
    On trouvera ci-dessous des extraits des réponses reçues de toutes les parties intéressées, suite aux appels lancés par le Secrétaire général en faveur des pays touchés. UN وفيما يلي عرض موجز للسمات الرئيسية للردود الواردة من جميع الجهات المعنية على نداءات اﻷمين العام لتقديم المساعدة لصالح البلدان المتضررة.
    Malgré les recommandations adoptées, les appels lancés à cette occasion n'ont pas suscité une réaction à la mesure des besoins, et une solution se fait toujours attendre. UN وعلى الرغــم مما اتخذ من توصيات وما صــدر من نداءات لم تكن الاستجابات متناسبة مع الاحتياجات ولم تحل المسألة حتى اﻵن.
    La Norvège prie de nouveau instamment l'Iran de répondre aux appels lancés par l'ONU et de coopérer pleinement avec l'AIEA. UN وتواصل النرويج حث إيران على التجاوب مع دعوات الأمم المتحدة والتعاون التام مع الوكالة.
    L'Inde ne saurait accepter les appels lancés en faveur de l'universalisation du TNP. UN ولا يمكن للهند أيضا أن تقبل دعوات الانضمام العالمي إلى هذه المعاهدة.
    Nous avons écouté tous les appels lancés aux parties au conflit pour qu'elles parviennent à une entente. UN لقد أصغينا الى جميع الدعوات الموجهة الى أطراف النزاع كي تتوصل الى فهم مشترك بينها.
    C'est pour cela que les appels lancés à la population pour l'inciter à s'inscrire doivent nécessairement aller de pair avec l'amélioration du mécanisme de fabrication des cartes électorales. UN لذا فمن الواجب أن تقترن النداءات الى المواطنين بسرعة تسجيل أنفسهم بتحسين عملية اصدار بطاقات الانتخاب.
    Dans ce contexte, j'appuie les appels lancés pour que soient interdits, à l'échelle mondiale, la production et le transfert des mines terrestres et de leurs éléments. UN وفي هذا السياق، أؤيد النداءات لفرض حظر عالمي على إنتاج ونقل اﻷلغام اﻷرضية ومكوناتها.
    Elle tient à cet égard à attirer l'attention sur les appels lancés dans d'autres résolutions et décisions en vue de promouvoir le développement économique des territoires non autonomes. UN وهي تحرص في هذا الصدد الى استرعاء الانتباه الى النداءات التي وجهت في قرارات ومقررات أخرى بغية تشجيع التنمية الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Des allégeances sectaires ont aussi été invoquées dans les appels lancés à l'opposition au Gouvernement. UN وقد أُثيرت أيضاً الولاءات الطائفية في النداءات التي تدعو إلى معارضة الحكومة.
    Les donateurs ont répondu de manière relativement généreuse aux trois appels lancés par l'Office pour venir en aide à ces personnes. UN وأبدت الجهات المانحة سخاء نسبيا لتلبية النداءات الثلاثة التي أطلقتها الأونروا حتى الآن للتبرع دعما لهؤلاء النازحين.
    L'Arménie continue hélas à ignorer les appels lancés par la communauté internationale. UN ومما يؤسف له أن أرمينيا تواصل تجاهل نداءات المجتمع الدولي.
    Malgré les appels lancés par la MONUG, il ne semble pas que les parties aient fait le moindre effort sérieux pour y mettre un terme. UN ورغم نداءات بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة لا يبدو أن اﻷطراف تبذل جهدا جادا لوضع حد لتلك اﻷنشطة.
    Dans plus de la moitié des appels lancés par l'UNICEF en 2005, les sommes recueillies représentaient moins de 50 % des totaux escomptés. UN وقد مُول نصف نداءات اليونيسيف في عام 2005بنسبة تقل عن 50 في المائة.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet du déroulement du procès et d'appels lancés en faveur de l'ouverture d'une enquête pour faire la lumière sur le suicide d'un des suspects en détention. UN وأُعرب عن شواغل إزاء سير المحاكمة وأُطلقت دعوات للتحقيق في انتحار أحد المتهمين وهو رهن الاعتقال.
    Or, comme chacun le sait, les rebelles ont refusé de répondre favorablement aux appels lancés par le Gouvernement en faveur de ce cessez-le-feu. UN ويعرف الجميع أن حركة التمرد رفضت التجاوب مع دعوات الحكومة للوقف الشامل لإطلاق النار.
    Nous répondons aux appels lancés par nombre de dirigeants politiques et de personnalités éminentes en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ونحن نصغي إلى دعوات الكثيرين من القادة السياسيين والشخصيات المرموقة لبناء عالم خال من الأسلحة النووية.
    Il est regrettable que tous les appels lancés par cet organe aient été vains. UN وللأسف أن جميع الدعوات التي وجهتها هذه الهيئة ذهبت أدراج الرياح.
    Elle exprime en particulier son appui aux appels lancés par le Secrétaire général pour que les questions politiques, économiques et de sécurité soient examinées de concert. UN وتعرب بصورة خاصة، عن تأييدها لنداءات الأمين العام من أجل معالجة القضايا السياسية والأمنية والاقتصادية في نفس الوقت.
    Les différents appels lancés par le Procureur général de la Barbade pour faire annuler cette résolution n'ont pas été entendus. UN ولم تتخذ أي إجراءات للاستجابة للنداءات التي وجهها إلى المؤتمر المدعي العام لبربادوس وطلب فيها منح إلغاء القرار.
    Les appels lancés à la communauté internationale, et en particulier aux institutions spécialisées, restent le seul espoir pour la Géorgie de remédier à cette situation navrante. UN وقالت إن مناشدات المجتمع الدولي، وخاصة الوكالات المتخصصة، تبقى أمل بلدها الوحيد في تصحيح هذا الوضع المزري.
    En toute justice, les appels lancés par le Sommet ne doivent viser que la partie responsable. UN واﻹنصاف يقتضي أن توجــه القمــة نداءاتها إلى الطرف المسؤول من تلك اﻷفعال فقط. ضميمة
    29. En dépit des nombreux appels lancés par le Conseil de sécurité, les hostilités se poursuivent dans tout le pays. UN ٢٩ - وبرغم المناشدات العديدة من جانب مجلس اﻷمن، فقد ظلت اﻷعمال العسكرية مستمرة في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus