Ces craintes sont dues au fait que la Turquie fait la sourde oreille aux appels répétés de la Syrie et de l'Iraq d'entreprendre des négociations afin de parvenir à un règlement juste de ce conflit et continue de refuser de tenir une réunion du comité tripartite à cette fin. | UN | وهي نابعة من إصرار تركيا المستمر على رفض النداءات المتكررة من سوريا والعراق للتفاوض من أجل التوصل إلى حل عادل لهذا النزاع ورفضها المستمر لعقد اجتماع للجنة الثلاثية التي شُكلت لهذا الغرض. |
Leur examen par l'Assemblée nationale et le Sénat a cependant traîné en longueur, malgré des appels répétés de l'ONUB et de la communauté internationale. | UN | إلا أن نظر هذه القوانين لم يمض بسرعة سواء من جانب الجمعية الوطنية أو مجلس الشيوخ، رغم النداءات المتكررة من جانب العملية والمجتمع الدولي على السواء. |
2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'établissement d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement; | UN | 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة المؤيدة لإرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛ |
2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'établissement d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement; | UN | 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛ |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Israël n'a pas montré le moindre signe de volonté de mettre fin à ses activités illégales en écoutant les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | ولم تبد إسرائيل أدنى إشارة إلى الرغبة في وقف أنشطتها الاستيطانية غير القانونية بالاستجابة إلى نداءات الجمعية العامة المتكررة. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, seulement 57 États sont parties aux 12 conventions relatives au terrorisme international et 47 sont parties à 6 ou moins. | UN | فبالرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة ومجلس الأمن، ليست هناك سوى 57 دولة أطرافاً في جميع الاتفاقيات الاثنتي عشرة بشأن الإرهاب الدولي و 47 طرفاً في ستة منها أو أقل. |
Regrettablement, l'Iran a poursuivi et même étendu ses activités liées à l'enrichissement de l'uranium, en dépit des appels répétés de la communauté internationale. | UN | وللأسف، استمرت إيران في أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وحتى في توسيع نطاقها، وذلك رغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي. |
Son gouvernement est préoccupé par le fait qu'en dépit des appels répétés de la communauté internationale à une coopération plus large et plus suivie de la République islamique d'Iran avec l'AIEA, le problème n'a toujours pas été résolu. | UN | وأعرب عن قلق حكومته من أن المسألة لم تسوّ بعد بالرغم من النداءات المتكررة من المجتمع الدولي لفائدة تعاون جمهورية إيران الإسلامية مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على نطاق أوسع وبصورة أكثر اطرادا. |
La répartition par commission ne change pas par rapport aux années précédentes et montre qu'en dépit des appels répétés de l'Assemblée générale pour que la problématique hommes-femmes soit intégrée à toutes les questions examinées, elle reste largement absente des résolutions ne portant pas sur des questions sociales et économiques. | UN | ويتفق التوزيع حسب اللجان مع نتائج السنوات الماضية، ويبين أنه على الرغم من النداءات المتكررة من الجمعية العامة لإدماج المنظور الجنساني في جميع القضايا، لا تزال نسبة ورود قضايا المساواة بين الجنسين في القرارات التي تتناول المسائل الأخرى أقل من ورود القضايا الاجتماعية والاقتصادية. |
En dépit des appels répétés de la communauté internationale, les autorités syriennes continuent de refuser tout accès à une commission d'enquête du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies et n'ont toujours pas mis en œuvre le Plan d'action de la Ligue des États arabes. | UN | وعلى الرغم من النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي، لا تزال السلطات السورية ترفض دخول لجنة التحقيق المكلفة من قبل مجلس حقوق الإنسان التابع للأمم المتحدة إلى ذلك البلد، كما فشلت حتى الآن في تنفيذ خطة عمل جامعة الدول العربية. |
Par ces annonces officielles, le Royaume-Uni continue à ne tenir aucun compte des appels répétés de la communauté internationale en faveur de négociations avec l'Argentine et d'un règlement du conflit de souveraineté - la position du Royaume-Uni étant contraire à la volonté très marquée des dirigeants argentins et de l'ensemble de la région de rechercher un règlement pacifique. | UN | فالمملكة المتحدة تواصل بهذه البيانات إغفال النداءات المتكررة من المجتمع الدولي للتفاوض مع الأرجنتين من أجل التوصل إلى تسوية نزاع السيادة، بالمخالفة للإرادة القوية للأرجنتين والإقليم بأسره للسعي لإيجاد حل سلمي. |
2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur du rétablissement de toute urgence d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement; | UN | 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة من أجل إعادة إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم على وجه السرعة؛ |
2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur du rétablissement de toute urgence d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement ; | UN | 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إعادة إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم على وجه السرعة؛ |
2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'établissement d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement ; | UN | 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛ |
Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. | UN | وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة. |
Malgré les appels répétés de la communauté internationale à la LRA pour qu'elle libère sans condition les enfants dans ses rangs, aucun progrès n'a encore été fait en ce sens. | UN | ورغم النداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي لجيش الرب للمقاومة للإفراج غير المشروط عن الأطفال في صفوفه، لم يحرز حتى الآن أي تقدم نحو الإفراج عنهم. |
Le Gouvernement du Mexique est extrêmement préoccupé par les décisions récentes de la République populaire de Chine et de la France de procéder à des essais nucléaires, malgré les appels répétés de la communauté internationale pour qu'elles s'abstiennent de ces activités. | UN | إن حكومة المكسيك يساورها قلق بالغ إزاء القرارات التي اتخذتها مؤخرا جمهورية الصين الشعبية وفرنسا بإجراء تجارب لﻷسلحة النووية، على الرغم من النداءات المتكررة التي وجهها إليهما المجتمع الدولي للكف عن هذه اﻷعمال. |
En Afghanistan, malgré les appels répétés de son gouvernement légitime, le Conseil n'a pas cru bon de vérifier s'il y avait eu ou non une intervention étrangère, qui a tenté de renverser le Gouvernement par la force armée. | UN | وفي أفغانستان، على الرغم من نداءات متكررة من حكومتها الشرعية، لم يفعل المجلس شيئا لكبح التدخل الخارجي، الذي يسعى إلى قلب الحكومة بالقوة المسلحة. |
Malgré le mépris des auteurs vis-à-vis les appels répétés de la communauté internationale, des efforts collectifs doivent être entrepris pour obliger les forces d'occupation à mettre fin à leurs violations flagrantes. | UN | وعلى الرغم من أن الجناة يتجاهلون نداءات المجتمع الدولي المتكررة ، يتعين بذل جهود جماعية لإجبار قوات الاحتلال على وضع حد لانتهاكاتها الصارخة. |
Pour équilibrer cette situation, il importe au plus haut point d'augmenter les recettes fiscales, même si les appels répétés de la communauté internationale en ce sens n'ont guère donné de résultats jusqu'à présent. | UN | ولتحقيق توازن في هذه الحالة، تكتسي الزيادة في إيرادات الضرائب أهمية كبرى وإن لم تؤد نداءات متكررة للمجتمع الدولي للقيام بذلك إلى تحسن كبير حتى الآن. |
Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions sont restées lettre morte, contre l'opinion publique mondiale. | UN | وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي. |
Certaines délégations se sont dit frustrées de ce que, malgré des appels répétés de la communauté internationale en faveur de l'achèvement de l'élaboration du projet de convention, la volonté politique nécessaire ne semblait pas exister. | UN | وأعرب بعض الوفود عن الإحباط لأنه رغم النداءات المستمرة للمجتمع الدولي لإبرام مشروع الاتفاقية، فإنه يبدو أن الإرادة السياسية المطلوبة غائبة. |