"applicables du droit international" - Traduction Français en Arabe

    • القانون الدولي المنطبقة
        
    • السارية من القانون الدولي
        
    • القانون الدولي القابلة للتطبيق
        
    • القانون الدولي ذات الصلة
        
    • بالقانون الدولي الساري
        
    • بالقانون الدولي الواجب التطبيق
        
    • القانون الدولي الواجبة الانطباق
        
    • المنطبقة في القانون الدولي
        
    • المنطبقة للقانون الدولي
        
    • الواجبة التطبيق من القانون الدولي
        
    • السارية للقانون الدولي والقانون
        
    • القانون الدولي المطبقة
        
    • القانون الدولي المعمول بها
        
    Il appuie aussi le nouveau libellé de l'article 33, qui vise les règles applicables du droit international autre que les projets d'articles. UN وذكر أنه يؤيد أيضا الصياغة الجديدة للمادة 33 التي تشير إلى قواعد القانون الدولي المنطبقة خلاف مشروع المواد.
    Il était donc préférable d'utiliser une formule plus neutre, et de dire par exemple que les recours internes devaient avoir été épuisés conformément aux règles applicables du droit international. UN واستُصوب استخدام صيغة أكثر حيادا تنص، مثلا، على ضرورة استنفاد سبل الانتصاف الداخلية وفقا لقواعد القانون الدولي المنطبقة.
    À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. UN ويشير المجلس في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد.
    Il importe que les États côtiers se conforment aux prescriptions de l'article 76 de la Convention, ainsi qu'aux autres normes applicables du droit international, lorsqu'ils préparent leurs demandes à présenter à la Commission sur la fixation des limites de leur plateau continental au-delà des 200 milles nautiques. UN ومن الأهمية بمكان أن تمتثل البلدان الساحلية التزاما مطلقا، عند تقديمها طلبات ترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري فيما وراء 200 ميل بحري، للشروط الواردة في المادة 76 من الاتفاقية وكذلك لأية معايير أخرى من معايير القانون الدولي القابلة للتطبيق.
    Il réaffirme qu’il condamne de tels actes et demande une fois encore à tous les intéressés de se conformer scrupuleusement aux règles applicables du droit international. UN ويكرر مجلس اﻷمن تأكيد إدانته لهذه اﻷعمال، ويدعو مرة أخرى جميع اﻷطراف المعنية إلى الامتثال بدقة لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Il est demandé à toutes les parties de respecter les dispositions applicables du droit international et de se conformer, à titre prioritaire, aux résolutions du Conseil de sécurité sur les enfants et les conflits armés afin de mettre un terme aux graves violations des droits de l'enfant dont elles ont été accusées. UN 82 - إن كل الأطراف مطالبة بالتقيد بالقانون الدولي الساري وبالامتثال، على سبيل الأولوية، لقرارات مجلس الأمن المتعلقة بالأطفال والنزاعات المسلحة، ووقف ما ينسب إليها من انتهاكات جسيمة بحق الأطفال.
    Comme suite à cette séance, sous réserve des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment les résolutions 1612 (2005), 1882 (2009) et 1998 (2011), et en conformité avec ces dispositions, le Groupe de travail est convenu de ce qui suit. UN 13 - ومتابعةً لهذه الجلسة، ورهناً بالقانون الدولي الواجب التطبيق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرارات مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009) و 1998 (2011)، وانسجاما معها، وافق الفريق على اتخاذ الإجراءات الواردة أدناه.
    De ce point de vue, il semblerait utile d'inclure une clause générale stipulant que les règles applicables du droit international continuent de régir les questions juridiques qui pourraient se faire jour en cas de catastrophe. UN وفي هذا الصدد، يبدو من المفيد إدراج بند عام ينص على أن قواعد القانون الدولي المنطبقة تظل تنظم المسائل القانونية التي قد تضحى لها أهمية في حالات الكوارث.
    On peut en conclure que tout acte positif d'un État, sur son propre territoire ou sur celui d'un autre État, doit être conforme à ses obligations en matière de droits de l'homme découlant de toutes les règles applicables du droit international. UN ويبدو أن خلاصة القول هي أن أي عمل إيجابي تقوم بها الدولة في إقليمها أو في إقليم دولة أخرى، يجب أن يتم وفقا لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان في إطار قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Ainsi, nous avons délimité nos frontières maritimes avec les États côtiers voisins conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et d'autres règles applicables du droit international. UN ولكي نقوم بهذا، يتعين علينا ترسيم حدودنا البحرية مع الدول الساحلية المجاورة وفقاً للأحكام ذات الصلة من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Il importe que le transport de matières nucléaires se fasse dans des conditions de sécurité et de sûreté et conformément aux normes de sécurité de l'AIEA et de l'Organisation maritime internationale (OMI), sans que les droits et libertés de navigation stipulés dans les instruments applicables du droit international ne s'en trouvent entravés. UN ومن المهم أن يجري نقل المواد النووية بطريقة سليمة ومأمونة ومع التقيد بمعايير السلامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية والمنظمة البحرية الدولية، وفي الوقت ذاته ينبغي عدم إعاقة الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة، مثلما تنص على ذلك قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    5. Le Comité a considéré les normes applicables du droit international en ce qui a trait à la protection diplomatique, la responsabilité des États et les droits essentiels des étrangers pour ce qui est de la protection des droits de propriété des nationaux. UN ٥ - وقد نظرت اللجنة في قواعد القانون الدولي المنطبقة بالنسبة للحماية الدبلوماسية، ومسؤولية الدول، والحقوق الدنيا لﻷجانب فيما يتعلق بحماية حق الرعايا في الممتلكات.
    À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. UN " ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد.
    10. Appelle les autorités de transition à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre immédiatement fin, sur l'ensemble du territoire national, à tous les actes de violence à l'encontre de la population civile, dans le strict respect des dispositions applicables du droit international des droits de l'homme; UN 10- يهيب بالسلطات الانتقالية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة من أجل الوقف الفوري لجميع أعمال العنف ضد السكان المدنيين في جميع أرجاء الإقليم الوطني، مع الامتثال التام للأحكام السارية من القانون الدولي لحقوق الإنسان؛
    31. La Conférence note que la procédure ébauchée dans cet article ne préjuge pas de la prérogative des États parties d'examiner conjointement des allégations d'inexécution des dispositions de la Convention et de prendre les décisions voulues conformément à la Charte des Nations Unies et aux règles applicables du droit international. UN 31- ويلاحظ المؤتمر أن الإجراء المبين في هذه المادة لا يمس بحق الدول الأطراف في أن تنظر بشكل جماعي في ادعاءات عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية، واتخاذ القرارات المناسبة وفقاً لميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي القابلة للتطبيق.
    Une fois marquées les frontières terrestres, les deux États traceront leurs frontières maritimes conformément aux règles applicables du droit international. UN وحالما يتم تعيين الحدود البرية، ينفذ ترسيم الحدود البحرية وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة.
    Pour donner suite aux recommandations du Groupe de travail, qui ont été approuvées par le Conseil de sécurité, et sous réserve des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil, notamment les résolutions 1612 (2005) et 1882 (2009), et conformément à celles-ci, j'ai été chargé, en ma qualité de Président du Groupe de travail, de vous informer de ce qui suit. UN وعطفاً على توصيات الفريق العامل التي وافق عليها مجلس الأمن، ورهناً بالقانون الدولي الواجب التطبيق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرارا مجلس الأمن 1612 (2005) و 1882 (2009)، وانسجاماً معها، كُلفتُ، بصفتي رئيس الفريق العامل، أن أنقل ما يلي.
    Comme suite à cette séance et sous réserve et dans le respect des dispositions applicables du droit international et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, dont la résolution 1612 (2005), le Groupe de travail est convenu de ce qui suit. UN 16 - وبناء على ما دار في هذه الجلسة ورهنا بأحكام القانون الدولي الواجبة الانطباق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، وتماشيا معها، اتفق الفريق العامل على ما يلي.
    Le débat sur ces questions a montré qu'il existe des points de vue différents, des éléments de consensus et des positions parfois éloignées sur les principes applicables du droit international. UN وكشفت المناقشة المتعلقة بهذه المسائل اختلاف وجهات النظر، وعناصر توافق الرأي وتباين المواقف بشأن المبادئ المنطبقة في القانون الدولي.
    Il est vital d'investir dans le renforcement des capacités nationales pour permettre aux tribunaux les plus proches du lieu où le crime a été commis de se saisir de l'affaire en respectant pleinement les dispositions applicables du droit international. UN إن الاستثمار في بناء القدرات الوطنية أمر حيوي من أجل تمكين المحاكم الأقرب إلى مكان ارتكاب الجريمة من النظر في القضية، بما يتفق تماما مع الأحكام المنطبقة للقانون الدولي.
    Enfin, le libellé proposé pourrait donner à penser que le droit applicable serait celui du pays hôte, sauf si les règles applicables du droit international privé imposaient l’application du droit d’une autre juridiction. UN وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى.
    — En cas de conflits armés, protéger les enfants, en particulier les petites filles, contre le recrutement et l'enrôlement, et contre le viol et l'exploitation sexuelle, grâce au respect des principes applicables du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit national; UN ● حماية الطفل، وبخاصة الطفلة، في حالات النزاع المسلح من المشاركة والتجنيد والاغتصاب والاستغلال الجنسي، وذلك عن طريق التقيد بالمبادئ السارية للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي والتشريعات الوطنية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان؛
    La délégation chinoise constate que le projet de résolution se réfère aux principes et règles applicables du droit international relatif au droit de passage dans l'espace maritime, notamment en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN ويلاحظ الوفد الصيني أن مشروع القرار يشير إلى مبادئ وقواعد القانون الدولي المطبقة فيما يتعلق بحقوق المرور في المجال البحري، بما فيها تلك الواردة في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Nous demandons en outre aux États d'adopter directement les dispositions correspondantes lorsque leur régime juridique le permet, et ce, dans un cas comme dans l'autre conformément aux principes applicables du droit international, afin qu'en cas de conflit avec le droit interne ce soient les dispositions des instruments internationaux qui l'emportent; UN ونرجو من الدول أيضاً، إذا كانت نظمها القانونية تأذن بذلك، اعتماد هذه الأحكام بصفة مباشرة، على أن يتم ذلك في كلتا الحالتين وفقاً لمبادئ القانون الدولي المعمول بها حتى إذا ما حدث تنازع بين أحكام الصكوك الدولية والقانون الداخلي كانت الأسبقية لأحكام القانون الدولي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus