Ce droit est conditionné par les différentes mesures économiques appliquées au Nicaragua : programmes d'ajustement structurel et politique adoptée face à la mondialisation. | UN | وقد تقيّد هذا الحق بسبب التدابير الاقتصادية المختلفة المطبقة في نيكاراغوا وسياسات التكيف الهيكلي والعولمة. |
Il est spécialisé dans les sciences et techniques appliquées au développement agricole, au développement rural et à la gestion des ressources naturelles. | UN | والمعهد متخصص في العلوم والتقنيات المطبقة في التنمية الزراعية والتنمية الريفية وإدارة الموارد الطبيعية. |
Le Comité sait que l'équipe IPSAS élabore actuellement des méthodes comptables pouvant être appliquées au Tribunal. | UN | ويعلم المجلس أن الفريق المعني بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية بصدد وضع سياسات محاسبية يمكن تطبيقها في المحكمة. |
Le tableau ci-dessous donne un aperçu des techniques susceptibles d'être appliquées au déminage. | UN | والجدول التالي يُمكننا من إلقاء نظرة عابرة على التقنيات التي يمكن تطبيقها في مجال إزالة الألغام. |
Il développe les documents précédents à partir des éléments nouveaux concernant les procédures d'arbitrage et de conciliation en droit international de l'environnement qui pourraient être appliquées au règlement des différends envisagés aux paragraphes 2 a) et 6 de l'article 28 de la Convention. | UN | وهو يعرض بالتفصيل السوابق وأحدث التطورات ذات الصلة بإجراءات التحكيم والتوفيق في مجال القانون البيئي الدولي التي يمكن استخدامها فيما يخص تسوية المنازعات، وفقاً للفقرتين 2(أ) و6 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Le tableau ci-après donne la liste de toutes les recommandations importantes émises avant le 1er juillet 2003 qui n'avaient pas encore été complètement appliquées au 30 juin 2004. | UN | ويبين الجدول الوارد أدناه كافة التوصيات الحاسمة التي صدرت قبل 1 تموز/يوليه 2003 والتي لـم تكتمـل عملية تنفيذها حتى 30 حزيران/يونيه 2004. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures appliquées au titre du programme national de réparation prévoient systématiquement une prise en charge intégrée, tenant compte des particularités culturelles et linguistiques et mettant l'accent sur l'accompagnement psychosocial, le rétablissement de la dignité et le respect de la mémoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اشتمال تدابير الجبر المعتمَدة في إطار البرنامج الوطني لرد الحقوق على رعاية شاملة على نحو منهجي، تراعي الانتماءات الثقافية واللغوية، بالتركيز على المتابعة النفسية والاجتماعية والتدابير المتعلقة بتكريم الضحايا وتخليد ذكراهم. |
On constate que les règles en matière d'établissement qui sont appliquées au niveau bilatéral sont de plus en plus flexibles et ouvertes. | UN | وهناك شواهد على أن القواعد المتعلقة بالإقامة التي تطبق في النظام الثنائي هي في سبيلها إلى أن تصبح أكثر مرونة وانفتاحاً. |
Le Comité a relevé des cas où les hypothèses budgétaires appliquées au plan de financement n'étaient pas suffisamment argumentées. | UN | 210 - لاحظ المجلس حالات لم تورد فيها مبررات وجيهة لافتراضات الميزانية المطبقة في نموذج التمويل الموحد. |
ADRO-2 crée des passerelles entre chercheurs universitaires et entreprises spatiales existantes et conclut des alliances avec des partenaires internationaux, enrichissant les connaissances, le savoir-faire et les techniques appliquées au domaine en expansion de l'observation de la Terre. | UN | ويقيم هذا البرنامج جسورا بين الباحثين الأكاديميين وشركات الفضاء القائمة ويكوّن تحالفات مع الشركاء الدوليين، ويعزّز المعارف والخبرة والتكنولوجيات المطبقة في ميدان رصد الأرض الآخذ في النمو. |
iv) Réforme de la législation locale dans certains territoires, afin que les normes appliquées en matière de droits de l'homme soient conformes à celles appliquées au Royaume-Uni en ce qui concerne la peine capitale et les relations homosexuelles entre personnes consentantes. | UN | `4 ' إصلاح التشريعات المحلية في بعض الأقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق الإنسان المطبقة في المملكة المتحدة فيما يخص عقوبة الإعدام والممارسات الجنسية بالتراضي بين افراد الجنس الواحد. |
iv) Réforme de la législation locale dans certains Territoires, afin que les normes appliquées en matière de droits de l’homme soient conformes à celles appliquées au Royaume-Uni en ce qui concerne la peine capitale et les relations homosexuelles entre personnes consentantes. | UN | ' ٤` إصلاح التشريعات المحلية في بعض اﻷقاليم لتتماشى مع المعايير الخاصة بحقوق اﻹنسان المطبقة في المملكة المتحدة فيما يخص عقوبة اﻹعدام والممارسات الجنسية بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد. |
Les politiques de gestion budgétaire et d'équilibre macroéconomique sont les seules mesures qui aient été appliquées au cours des dernières années dans toutes les parties du monde. | UN | وكانت سياسات ضبط الضرائب وتوازن الاقتصاد الكلي التدابير الوحيدة التي تم تطبيقها في اﻷعوام اﻷخيرة في جميع أنحاء العالم. |
À titre d'exemple, les méthodes de suivi de la pollution atmosphérique développées aux États-Unis ont été appliquées au voisinage d'une raffinerie de pétrole à Durban, Afrique du Sud. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة طرائق لرصد تلوث الهواء في الولايات المتحدة جرى تطبيقها في منطقة توجد فيها مصفاة نفطية في دوربان بجنوب أفريقيا. |
En fait, la plupart des dispositions du Code de conduite portant sur la gestion de la sécurité des sources radioactives sont appliquées au Viet Nam conformément à l'ordonnance sur la sécurité et le contrôle des sources radioactives. | UN | وواقع الأمر أن معظم متطلبات سلامة المصادر المشعة المحددة في مدونة قواعد السلوك يجري تطبيقها في فييت نام حسبما هو منصوص عليه في القانون المتعلق بالسلامة من الإشعاعات ومراقبتها. |
Il décrit les précédents pertinents et les éléments nouveaux concernant les procédures d'arbitrage et de conciliation en droit international de l'environnement qui pourraient être appliquées au règlement des différends envisagés aux paragraphes 2 a) et 6 de l'article 28 de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. | UN | وهو يصف السوابق وأحدث التطورات ذات الصلة بإجراءات التحكيم والتوفيق في مجال القانون البيئي الدولي التي يمكن استخدامها فيما يخص تسوية المنازعات، وفقاً للفقرتين 2(أ) و6 من المادة 28 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
Le tableau ci-après donne la liste de toutes les recommandations importantes émises avant le 1er juillet 2002 qui n'avaient pas encore été complètement appliquées au 30 juin 2003. | UN | ويبين الجدول الوارد أدناه جميع التوصيات الحاسمة في جميع الحالات التي صدرت قبل 1 تموز/يوليه 2002 والتي لم تكتمل عملية تنفيذها حتى 30 حزيران/يونيه 2003. |
L'État partie devrait veiller à ce que les mesures appliquées au titre du programme national de réparation prévoient systématiquement une prise en charge intégrée, tenant compte des particularités culturelles et linguistiques et mettant l'accent sur l'accompagnement psychosocial, le rétablissement de la dignité et le respect de la mémoire. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اشتمال تدابير الجبر المعتمَدة في إطار البرنامج الوطني لرد الحقوق على رعاية شاملة على نحو منهجي، تراعي الانتماءات الثقافية واللغوية، بالتركيز على المتابعة النفسية والاجتماعية والتدابير المتعلقة بتكريم الضحايا وتخليد ذكراهم. |
58. Tous ces faits montrent à l'évidence que les dispositions du Pacte ne sont pas appliquées au Pérou. | UN | ٨٥ - وقال: إن كافة هذه الوقائع تظهر بوضوح أن أحكام العهد لا تطبق في بيرو. |
Ce principe proscrit toute restriction des droits des patients fondée sur les normes internes des services de santé et prévoit que les restrictions doivent reposer sur le droit et être appliquées au cas par cas. | UN | ويمنع هذا الحظر فرض أي قيد على حقوق المرضى استناداً إلى معايير العنابر الداخلية، وإنما يجب أن تستند القيود إلى القانون وأن تُطبق على أساس كل حالة بذاتها. |
Il a été relevé que les mesures d'atténuation envisageables dans ce secteur ne pouvaient pas toutes être appliquées au niveau national en raison de facteurs tels que les réglementations locales en vigueur ou le type de bétail. | UN | كما جرى التفكير في حقيقـة أنه ما كل خيار من خيارات التخفيف في هذا المجال قابل للتطبيق على الصعيد الوطني بسبب عوامل مثل الأنظمة المحلية أو نوع الماشية. |
Mais ces politiques sont appliquées au niveau local. | UN | بيد أن السياسة المتعلقة بالمخدرات تنفذ على الصعيد المحلي. |