Des sources ont été recensées sur les mesures officielles appliquées par la Tunisie et l'Ouganda. | UN | وحُدِّدت مصادر التدابير الرسمية التي تطبقها أوغندا وتونس. |
Les solutions appliquées par le Secrétariat suivent les quatre options ci-après. | UN | وتقسم الحلول التي تطبقها الأمانة العامة إلى أربعة أنواع من الخيارات على النحو التالي. |
:: Les directives tactiques et les consignes générales appliquées par la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) en 2010 ont permis de réduire les pertes civiles causées par les forces progouvernementales. | UN | :: ساهمت التوجيهات التكتيكية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تنفذها قوة المساعدة الأمنية الدولية في عام 2010 في انخفاض في عدد الضحايا المدنيين على أيدي القوات الموالية للحكومة. |
A l'heure présente, le consensus sur l'amélioration des conditions appliquées par le Club de Paris s'élargit mais n'est pas encore complètement réalisé. | UN | وفي الوقت الراهن، قد أخذ توافق اﻵراء بشأن تحسين الشروط التي يطبقها نادي باريس يتسع ولكنه لم يتحقق بعد تماما. |
Elle a ajouté que deux des stratégies appliquées par le Fonds étaient particulièrement pertinentes, à savoir la participation communautaire et la création de partenariats. | UN | وأضاف أن من بين الاستراتيجيات التي نفذتها اليونيسيف استراتيجيتان تكتسيان أهمية خاصة وهما استراتيجية المشاركة المجتمعية واستراتيجية إقامة الشراكات. |
Les méthodes appliquées par les différentes organisations diffèrent également en ce qui concerne les variables retenues. | UN | وتختلف أيضا المنهجيات التي تتبعها المنظمات المختلفة من حيث أنواع المتغيرات التي تتضمنها. |
Les principales conventions comptables appliquées par le Centre du commerce international sont les suivantes : | UN | فيما يلي السياسات المحاسبية ذات اﻷهمية التي يتبعها مركز التجارة الدولية: |
Le droit des femmes à l'accès aux services de santé génésique est l'une des récentes cibles des politiques appliquées par les autorités. | UN | وكان حق المرأة في الحصول على الخدمات الإنجابية أحد آخر استهدافات السياسات التي تفرضها السلطات. |
Les auteurs avaient analysé plus de 1 500 conventions fiscales pour déterminer quels étaient les types de dispositions appliquées par les pays en matière de traitement des services. | UN | وقام المؤلفان بتحليل أكثر من 500 1 معاهدة ضريبية لتحديد أنواع الأحكام التي تستخدمها البلدان لدى معالجة الخدمات. |
On continue de faire face aux risques inévitables en ayant recours aux techniques de règlement des différends appliquées par la Division du conseil juridique et de l'appui aux achats. | UN | وتستمر مناولة أي مخاطر لا يمكن تجنبها، من خلال تقنيات حل النزاعات التي تطبقها شعبة الدعم القانوني ودعم المشتريات. |
Cependant, ce traité ne devrait entrer en vigueur que lorsque tous les États menant des activités nucléaires significatives qui ne sont pas soumises aux garanties nucléaires généralisées appliquées par l'Agence internationale de l'énergie atomique auraient déposé leurs instruments de ratification. | UN | على أنه لا ينبغي أن تدخل حيّز النفاذ إلا بعد أن تودع صكوك التصديق من طرف جميع الدول التي تقوم بأنشطة نووية هامة والتي لا تخضع للضمانات النووية الشاملة التي تطبقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Les lois appliquées par ces tribunaux sont celles qui avaient été promulguées par l'ancien régime croate de fait. | UN | والقوانين التي تطبقها هذه المحاكم هي القوانين التي سنها النظام الكرواتي الذي كان قائماً بحكم الواقع في السابق. |
Mesures appliquées par les autorités chypriotes turques | UN | التدابير التي تنفذها السلطات القبرصية التركية فيما |
La disponibilité d'APAAN à des fins limitées de recherche et de développement est soumise aux mesures de contrôle appliquées par les pouvoirs publics à l'échelle nationale. | UN | وتَوافر هذه المادة لأغراض بحثية وتطويرية محدودة هو أمر تقرره التدابير الرقابية التي تنفذها الحكومات على الصعيد الوطني. |
L'un des membres a proposé d'examiner également les règles et les normes appliquées par la Banque mondiale et les banques régionales de développement. | UN | واقترح أحد أعضاء اللجنة أن يجري النظر أيضا في القواعد والمعايير التي يطبقها البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية الاقليمية. |
ii) Pourcentage des recommandations appliquées par les pays ayant participé à un tel examen, selon les informations communiquées au Comité des établissements humains | UN | ' 2` النسبة المئوية للتوصيات التي نفذتها البلدان التي جرى استعراضها، على النحو الذي أبلغت به لجنة المستوطنات البشرية |
De même, les stratégies visant à supprimer la pauvreté qui sont appliquées par de nombreuses organisations doivent déboucher sur une meilleure coopération au niveau national; | UN | وبالمثل، ينبغي أن توفر استراتيجيات القضاء على الفقر التي تتبعها كثير من المنظمات أساسا ﻹقامة تعاون أقوى على الصعيد القطري؛ |
Des évaluation indépendantes réalisées à partir de ces données de référence seront introduites dans les procédures actuellement appliquées par le PNUD pour évaluer la coopération technique, afin d'assurer une objectivité maximum. | UN | وستدمج تدابير تقييم مستقلة تتضمن هذه المعايير في اجراءات التقييم الحالية التي يتبعها البرنامج اﻹنمائي في مجال التعاون التقني، وذلك لزيادة موضوعية عملية التقييم وبلوغها حدا أقصى. |
Notre délégation regrette que la délégation cubaine continue, année après année, d'assimiler, de manière tout à fait impropre et incorrecte, les restrictions commerciales appliquées par les États-Unis à Cuba à un acte de génocide. | UN | ويأسف وفد بلادي لاستمرار وفد كوبا، سنة إثر سنة، في وصفه، على نحو غير مناسب وغير صحيح، للقيود التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا بأنها عمل من أعمال الإبادة. |
Les privatisations sont l'une des politiques économiques appliquées par les pouvoirs publics pour se dégager des entreprises publiques non rentables. | UN | فالخصخصة هي إحدى السياسات الاقتصادية التي تستخدمها الحكومة لتصفية الشركات الحكومية التي تفتقر للكفاءة. |
Note 2 Résumé des principales conventions comptables On trouvera exposées ci-après les principales conventions comptables appliquées par l'Université : | UN | الملاحظة 2 - موجز السياسات الهامة التي تنتهجها جامعة الأمم المتحدة في مجالي المحاسبة وتقديم التقارير المالية |
La loi prévoit aussi un régime qui permet de contrôler les dispositions en matière de concordance des informations officielles appliquées par les organismes du secteur public. | UN | وهناك أيضاً نظام لمضاهاة المعلومات يضع ضوابط على الأحكام القانونية لمضاهاة المعلومات التي ينفذها القطاع العام. |
Les résultats de ces évaluations ne sont pas, en l'état, comparables du fait de la différence des méthodes et approches appliquées par les Parties. | UN | ولا تعتبر نتائج هذه التقييمات قابلة للمقارنة بسهولة بين مختلف البلدان بسبب اختلاف الطرق والأساليب التي اتبعتها الأطراف. |
Les règles relatives au secret bancaire appliquées par certains pays ont été critiquées du fait de la difficulté qui en découlait de prouver qu’il y avait eu évasion fiscale. | UN | ووجهت انتقادات لقواعد السرية المصرفية التي تمارسها بعض الدول بدعوى أنها تشكل صعوبات أمام إثبات التهرب الضريبي. |
10. Exemples de bonnes pratiques appliquées par les Parties dans les inventaires de GES 57 | UN | أمثلة عن الممارسات الجيدة التي طبقتها الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة 66 |
Politiques et mesures correspondant aux " meilleures pratiques " appliquées par les Parties visées à l'Annexe I de la Convention. | UN | أفضل الممارسات في السياسات والتدابير فيما بين الأطراف المدرجة في المرفق الأول للاتفاقية. |
Ce recueil aidera les juridictions nationales à se conformer aux règles de fond appliquées par le Tribunal, qui reposent pour la plupart sur des règles du droit international coutumier. | UN | وسوف تساعد الخلاصة الولايات القضائية الوطنية في جهودها الرامية إلى الامتثال للقانون الموضوعي الذي تطبقه المحكمة، والذي يتكون معظمه من قواعد القانون الدولي العرفي. |