"appliquant le principe" - Traduction Français en Arabe

    • تطبيق مبدأ
        
    • بتطبيق مبدأ
        
    • تعالج على أساس
        
    • يطبِّق مبدأ
        
    Le tribunal est également tenu d'étudier la possibilité de recourir à d'autres mesures moins dommageables, en appliquant le principe de proportionnalité. UN وكان يطلب من المحكمة أيضاً استطلاع تدابير أخرى أقل ضرراً، وبالتالي تطبيق مبدأ التناسب.
    Cette politique a été préparée conformément à l'esprit de la décision 27/2, en appliquant le principe de non-régression par rapport aux règles et pratiques actuelles, comme l'ont demandé les États membres lors des consultations avec le Comité. UN وقد أُعدت هذه السياسة بصيغة تتماشى مع روح المقرر 27/2، مع تطبيق مبدأ عدم النكوص فيما يختص بالقواعد والممارسات الحالية، على نحو ما دعت إليه الدول الأعضاء من خلال مشاورتها مع اللجنة.
    Le Paraguay peut autoriser le transfert d'une procédure pénale dans un autre État, en appliquant le principe de l'opportunité des poursuites et la Convention interaméricaine sur l'entraide judiciaire en matière pénale. UN وقد تسمح باراغواي بنقل الإجراءات الجنائية إلى دولة أخرى، من خلال تطبيق مبدأ الصلاحية التقديرية للنيابة العامة واتفاقية البلدان الأمريكية الخاصة بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Il est tout à fait irrationnel d'émettre l'idée qu'un pays puisse être décolonisé en appliquant le principe de l'intégrité territoriale à moins que ce ne soit avec le consentement démocratiquement exprimé de ses habitants. UN ومن غير المنطقي القول إنه يمكن إنهاء استعمار إقليم ما بتطبيق مبدأ سلامة الأراضي ما لم يكن ذلك بموافقة صريحة من سكان الإقليم مُعبر عنها بطريقة ديمقراطية.
    Le Comité encourage l'État partie à régler définitivement la question des pensions des anciens combattants de nationalité étrangère en appliquant le principe de l'égalité de traitement. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على إيجاد تسوية نهائية لمسألة معاشات المحاربين القدامى ذوي الجنسية الأجنبية، وذلك بتطبيق مبدأ المساواة في المعاملة.
    Considérant que la lutte contre le problème mondial de la drogue doit être menée en appliquant le principe de la responsabilité partagée, ce qui exige une approche coordonnée et équilibrée proposant une action globale axée sur l'épanouissement individuel et l'insertion dans la société, UN واذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة تكون كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي،
    < < Le Gouvernement de la République française n'acceptera pas que lui soit opposée, sans un accord exprès, une délimitation entre des plateaux continentaux appliquant le principe de l'équidistance: UN لن تقبل حكومة الجمهورية الفرنسية أن يُفرض عليها، من دون موافقتها الصريحة، أي تعيين لحدود الجروف القارية يطبِّق مبدأ تساوي البعد:
    Un cas illustrant cette situation est celui des îles Malvinas qui revêt des dimensions historiques et juridiques qui ne peuvent pas être réglées en appliquant le principe de l'autodétermination. UN ومن الأمثلة وثيقة الصلة بهذا الصدد جزر مالفيناس، التي لها أبعاد تاريخية وقانونية لا يمكن حلها عن طريق تطبيق مبدأ تقرير المصير.
    Nous condamnons fermement cette forme inhumaine de criminalité organisée et demandons instamment à l'ONU et à la communauté internationale de traduire les pirates en justice en appliquant le principe de compétence universelle et de prendre des mesures immédiates pour s'attaquer de front au problème. UN ونناشد بقوة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي تقديم القراصنة إلى العدالة من خلال تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية والقيام بعمل فوري لحل المشكلة بصورة حاسمة.
    Toujours en appliquant le principe de l'équidistance, ce traité attribue 62 % de la zone de 17 190 kilomètres carrés au Mexique et 38 % aux États-Unis. UN ومع تطبيق مبدأ تساوي البعد، تخصص المعاهدة من المساحة البالغة 190 17 كلم مربع 62 في المائة للمكسيك و 38 في المائة للولايات المتحدة.
    Un des experts a proposé de délimiter le champ d'application de la convention générale en appliquant le principe de la lex specialis et de supprimer entièrement le paragraphe 2 du projet d'article 18 de la convention. UN واقترح أحد الفقهاء تحديد نطاق تطبيق الاتفاقية الشاملة عن طريق تطبيق مبدأ قاعدة التخصيص وإلغاء كامل الفقرة 2 من مشروع المادة 18 من الاتفاقية.
    Il vaut mieux s'attaquer à la cause du problème, notamment par l'internalisation des effets externes, par exemple en appliquant le principe du pollueur-payeur; UN فمن اﻷفضل التصدي ﻷساس مشكلة اﻷضرار التي تصيب البيئة وذلك على وجه التحديد من خلال استيعاب اﻵثار الخارجية، وعلى سبيل المثال عن طريق تطبيق مبدأ " تحميل الملوﱢث مسؤولية تكاليف التلويث " ؛
    Réparation En appliquant le principe de la réparation intégrale aux organisations internationales, la Commission du droit international a conscience de l'insuffisance des ressources financières dont disposent souvent les organisations internationales pour faire face à la mise en cause de leur responsabilité internationale. UN 1 - تقرّ لجنة القانون الدولي، في تطبيق مبدأ التزام المنظمات الدولية بالجبر الكامل، بعدم كفاية الموارد المالية التي كثيرا مما تتوفّر لهذه المنظمات بغية مجابهة حالات المسؤولية الدولية.
    12. Ces participants ont noté qu'en appliquant le principe de l'équité on pouvait utiliser différents indicateurs, tels que la répartition égale des émissions cumulées par habitant. UN 12- ولاحظ هؤلاء المشاركون أنه بالإمكان، لدى تطبيق مبدأ الإنصاف، استعمال مختلف المؤشرات، مثل التوزيع المتساوي لنصيب الفرد من الانبعاثات المتراكمة.
    Elle affirmait que Gibraltar ne pouvait être décolonisé en appliquant le principe de l'autodétermination parce qu'il existerait un différend quant à la souveraineté du territoire, ce qui est une idée fausse, sans fondement dans la doctrine de l'ONU ou dans le droit international. UN فإسبانيا تدعي بأنه لا يمكن إنهاء استعمار جبل طارق عن طريق تطبيق مبدأ تقرير المصير وذلك بسبب وجود ما يسمى نزاع سيادة على الإقليم؛ وهذه فكرة خاطئة من حيث المفهوم لا أساس لها في مبادئ الأمم المتحدة ولا في القانون الدولي.
    i) Obligation d'identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe «connaissez votre client», afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes les renseignements voulus sur l'identité des clients et leurs opérations financières; UN ' ١ ' اشتراطات خاصة بتحديد هوية العملاء والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف عميلك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية العملاء وما يقومون به من تحركات مالية؛
    i) Obligation d’identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe «connaissez votre client», afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes l’information voulue sur l’identité des clients et leurs opérations financières; UN ' ١ ' شروط خاصة بتحديد هوية العملاء والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف عميلك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية العملاء وما يقومون به من تحركات مالية؛
    i) Obligation d’identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe «connaissez votre client», afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes l’information voulue sur l’identité des clients et leurs opérations financières; UN ' ١ ' اشتراطات خاصة بتحديد هوية العملاء والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف عميلك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية العملاء وما يقومون به من تحركات مالية ؛
    i) Obligation d’identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe «connaissez votre client», afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes l’information voulue sur l’identité des clients et leurs opérations financières; UN ' ١ ' اشتراطات خاصة بتحديد هوية العملاء والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف عميلك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية العملاء وما يقومون به من تحركات مالية ؛
    i) Obligation d’identifier le client et de vérifier son identité en appliquant le principe “connaissez votre client”, afin de pouvoir mettre à la disposition des autorités compétentes l’information voulue sur l’identité des clients et leurs opérations financières; UN `١` اشتراكات خاصة بتحديد هوية الزبائن والتحقق منها بتطبيق مبدأ " اعرف زبونك " ، كيما تتاح للسلطات المختصة المعلومات اللازمة عن هوية الزبائن وما يقومون به من تحركات مالية ؛
    Considérant que la lutte contre le problème mondial de la drogue doit être menée en appliquant le principe de la responsabilité partagée, ce qui exige une approche coordonnée et équilibrée proposant une action globale axée sur l'épanouissement individuel et l'insertion dans la société, UN وإذ يرى أن مشكلة المخدرات العالمية يجب أن تعالج على أساس المسؤولية المشتركة، وأن هذا يتطلب نهجا متكاملا ومتوازنا يوفر للناس رعاية شاملة كفيلة بتعزيز تنميتهم كأفراد وضمن المجتمع المحلي،
    Le Gouvernement de la République française n'acceptera pas que lui soit opposée, sans un accord exprès, une délimitation entre des plateaux continentaux appliquant le principe de l'équidistance: UN " لن تقبل حكومة الجمهورية الفرنسية أن يُفرض عليها، من دون موافقتها الصريحة، أي تعيين لحدود الجروف القارية يطبِّق مبدأ تساوي البعد:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus