"appliquer à" - Traduction Français en Arabe

    • تطبيقها على
        
    • تطبق على
        
    • تطبيقها في
        
    • سارياً في
        
    • سارية على
        
    • تطبيقه على
        
    • ساريةً على
        
    • منطبقة على
        
    • تطبق في
        
    • يطبق على
        
    • تنفذ على
        
    • تنفيذها على
        
    • بتطبيقها على
        
    • لتطبيقها على
        
    • تُطبق على
        
    Enfin, les Gouvernements autrichien, panaméen et tunisien ont indiqué les règles de leur législation interne qui, bien qu'elles ne visent pas expressément les activités de mercenaires, peuvent s'appliquer à celles-ci. UN وأخيرا فقد أشارت حكومات بنما وتونس والنمسا الى أن قواعد في تشريعاتها الداخلية لا تذكر أنشطة المرتزقة على وجه التحديد ولكن من الممكن تطبيقها على تلك اﻷنشطة.
    Les exigences linguistiques, qui sont acceptables en cas de naturalisation individuelle, ne devraient pas s'appliquer à des populations entières et sont perçues comme étant discriminatoires. UN فشروط اللغة، التي يمكن قبولها في حالات التجنس الفردية، ينبغي ألا تطبق على سكان بأكملهم، وينظر إليها على أنها تمييزية في طابعها.
    Elle a également examiné en détail les principes à appliquer à la démarcation de la frontière au-delà de la jonction des deux Khor. UN كما جرى النظر مطولا في المبادئ التي يتعين تطبيقها في تخطيط الحدود وراء ملتقى الخورين.
    Outre les États parties cidessus, le Pacte continue de s'appliquer à la Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chine. UN اليونان بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الإقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية.
    L'hypothèse fondamentale est que les instruments internationaux qui ont été mis au point pour l'exercice des droits de l'homme devraient s'appliquer à tous les secteurs de la société. UN وينطلق هذا المبدأ من افتراض أن الصكوك الدولية التي وضعت لحقوق اﻹنسان ينبغي أن تكون سارية على كل قطاعات المجتمع.
    Cependant, cette jurisprudence ne peut pas s'appliquer à l'État partie. UN إلا أن ذلك الاجتهاد القضائي لا يمكن تطبيقه على الدولة الطرف.
    Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans distinction de sexe. UN لذلك، تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتيْ القواعد هاتين ساريةً على كل السجناء والمجرمين دون تمييز.
    L'utilisation du nom et de l'emblème par des organisations non gouvernementales (ONG) et des entités privées à but non lucratif n'est donc pas examinée, bien qu'il semble que des principes similaires puissent s'appliquer à de telles organisations et entités; UN ولذلك فهي لا تتناول إستخدام المنظمات غير الحكومية والكيانات الخاصة التي لا تستهدف الربح بالإسم والشعار بالرغم من أنه يبدو أن مبادئ مماثلة ستكون منطبقة على مثل هذه المنظمات والكيانات.
    Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. UN وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة.
    Il faut aussi avoir recours à des mesures normatives et administratives qui puissent s'appliquer à tous les aspects de l'activité criminelle. UN فمن اﻷهمية استخدام تدابير تشريعية وتنظيمية يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة اﻹجرامية.
    Il faut aussi avoir recours à des règlements et des stratégies qui puissent s'appliquer à tous les aspects des activités criminelles. UN فمن اﻷهمية استخدام اللوائح والاستراتيجيات التي يمكن تطبيقها على كل جانب من جوانب اﻷنشطة الاجرامية.
    La Cinquième Commission a examiné le rapport sur les règles et procédures devant s'appliquer à la fonction d'investigation. UN واستعرضت اللجنة الخامسة التقرير المتعلق بالقواعد والإجراءات التي تطبق على مهمة التحقيقات.
    Dans tous les cas, le résultat de l'évaluation est exprimé sous la forme d'un pourcentage à appliquer à la valeur ajustée. UN وفي جميع الحالات يعبر عن علامة التثمين كنسبة مئوية تطبق على القيمة المسواة.
    En outre, bien sûr, l'objectif de ces séances de synthèse doit être de dégager les enseignements appropriés afin de les appliquer à l'avenir. UN كذلك يتمثل الهدف الإجمالي، بطبيعة الحال، في استقاء الدروس، حسب الاقتضاء، التي يمكن تطبيقها في المستقبل.
    En outre, bien sûr, l'objectif de ces séances de synthèse doit être de dégager les enseignements appropriés afin de les appliquer à l'avenir. UN كذلك يتمثل الهدف الإجمالي، بطبيعة الحال، في استقاء الدروس، حسب الاقتضاء، التي يمكن تطبيقها في المستقبل.
    Outre les États parties cidessus, le Pacte continue de s'appliquer à la Région administrative spéciale de Hong Kong, République populaire de Chinee. UN بالإضافة إلى الدول الأطراف المذكورة أعلاه، ما زال العهد سارياً في هونغ كونغ، الاقليم الإداري الخاص، جمهورية الصين الشعبية(ه).
    Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans discrimination. UN لذلك تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتي القواعد هاتين سارية على جميع السجناء والمجرمين دون تمييز.
    La paix et la sécurité internationales sont des principes qui doivent s'appliquer à tous. UN وحفظ اﻷمن والسلم الدوليين مبدأ لا بد من تطبيقه على الجميع.
    Toutes les dispositions énoncées dans ces deux séries de règles continuent par conséquent de s'appliquer à toutes les personnes détenues ou délinquantes, sans distinction de sexe. UN لذلك، تظل جميع الأحكام الواردة في مجموعتيْ القواعد هاتين ساريةً على كل السجناء والمجرمين دون تمييز.
    Ou encore, le progrès des connaissances scientifiques pourrait permettre de déceler dans un édifice ou des matériaux un vice intrinsèque donnant naissance à un risque de défaillance ou d'effondrement, auquel cas les présents articles pourraient en définitive s'appliquer à l'activité en cause, conformément à leurs dispositions. UN أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها.
    Il devrait stipuler que les pays doivent adopter des dispositifs d'évaluation de la qualité et des apprentissages et les appliquer à tous les cycles de l'enseignement. UN وينبغي أن تنص على أن تعتمد البلدان آليات وطنية لتقييم الجودة والتعلم وأن تطبق في جميع مراحل العملية التعليمية.
    Le régime multilatéral de non-prolifération a vocation à s'appliquer à toute la région. UN إن نظام عدم الانتشار المتعدد الأطراف يجب أن يطبق على المنطقة بأكملها.
    Pour parvenir à ces objectifs, le Gouvernement a élaboré des plans d'action détaillés à appliquer à différents niveaux — financier, juridique, technique, institutionnel et politique — dont l'exécution sera coordonnée par le Ministère du logement. UN وتحقيقاً لتلك اﻷهداف، أعدت الحكومة إجراءات مفصلة تنفذ على مستوى السياسات العامة والمستويات المؤسسية والقانونية والتكنولوجية والمالية ستقوم بتنسيقها نيابة وزارة اﻹسكان.
    À notre avis, si l'on veut prendre un véritable engagement international, nous devons donner suite à ces recommandations et, surtout, les appliquer à tous les niveaux correspondants. UN وفي رأينا أنه إذا أردنا تحقيق التزام عالمي فعلي، علينا متابعة تلك التوصيات وأهم من ذلك تنفيذها على جميع المستويات.
    À cet égard, les Hautes Parties contractantes à la Convention ne sauraient tolérer que les dispositions de cet instrument, lorsqu'il s'agit de les appliquer à la population civile palestinienne, soient négligées. UN وفي هذا الصدد، يتعين ألا تسمح الأطراف المتعاقدة السامية للاتفاقية بانتهاك أحكامها فيما يتعلق بتطبيقها على المدنيين الفلسطينيين.
    En particulier, il est devenu évident que les États membres de l'OTAN, qui ont toujours dit que le Document de Vienne était applicable en toutes circonstances, ne sont en fait pas prêts à le voir appliquer à une situation de crise. UN وبصفة خاصة، أصبح من الواضح أن الدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي دأبت على القول بأن وثيقة فيينا تسري في جميع الظروف غير مستعدة في الواقع لتطبيقها على حالة من حالات اﻷزمة.
    Il a été ajouté que les normes énoncées dans la procédure de préqualification devraient s'appliquer à la procédure de présélection et que, pour le moins, les fournisseurs présélectionnés devraient être avisés de leur présélection. UN وقيل بالإضافة إلى ذلك إن المعايير المحددة في إجراءات الاختيار الأولي ينبغي أن تُطبق على إجراءات التأهيل الأولي وإنه ينبغي، كحد أدنى، إخطار المورّدين المعنيين باختيارهم الأولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus