Il convient également que soient adoptées, sur la base d'un traité multilatéral, des règles universelles appropriées qui puissent s'appliquer aux membres des minorités dans le monde entier. | UN | ومن الضروري أيضا اعتماد القواعد العالمية اللازمة، استنادا إلى معاهدة متعددة اﻷطراف، بغية تطبيقها على اﻷفراد الذين ينتمون إلى اﻷقليات الوطنية في جميع أنحاء العالم. |
À sa session en cours, le Groupe de travail a poursuivi ses délibérations sur les critères qu'il faudrait appliquer aux mémoires d'amicus curiae. | UN | وفي هذه الدورة، تابع الفريق العامل مداولاته بشأن ماهية المعايير التي ينبغي تطبيقها على مذكّرات أصدقاء هيئة التحكيم. |
Dans sa politique, le Gouvernement yéménite met continuellement l'accent sur ce principe qu'il s'efforce d'appliquer aux niveaux régional et international. | UN | وظلت السياسة اليمنية تؤكد على هذا المبدأ وتعمل على تطبيقه على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Aussi cette interdiction devrait-elle uniquement s'appliquer aux femmes enceintes ou ayant des problèmes de santé. | UN | وبناء عليه، ينبغي أن يقتصر تطبيقه على الحوامل أو النساء اللواتي يعانين مشاكل صحية. |
Il faut donc que le Comité détermine le taux de change à appliquer aux pertes dont le montant est indiqué dans une autre monnaie. | UN | ولذلك يتعين على الفريق تحديد سعر الصرف المناسب لتطبيقه على الخسائر المحددة بعملات أخرى. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le même principe devrait s'appliquer aux migrants vulnérables. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذا المبدأ نفسه ينبغي أن يطبق على المهاجرين الضعاف. |
La force de nos valeurs et de nos principes doit se mesurer à l'aune de nos capacités à les appliquer aux réalités quotidiennes. | UN | ويجب أن تقاس قوة قيمنا ومبادئنا بمدى قدرتنا على تطبيقها على الحقائق الواقعة من حولنا. |
Si les sanctions pour discrimination sont déraisonnablement sévères, il y aura réticence à les appliquer aux auteurs. | UN | فلو كانت العقوبات المقررة على التمييز مرتفعة بشكل غير واقعي، فسيوجد إحجام عن تطبيقها على مرتكبي هذه الممارسات. |
Les critères de recevabilité à appliquer aux communications soumises au Comité présentent souvent des difficultés d'interprétation plus ou moins grandes. | UN | إن معايير المقبولية التي ينبغي تطبيقها على البلاغات المعروضة على اللجنة كثيراً ما تثير صعوبات التفسير كبيرة إلى حد ما. |
Par exemple, le paragraphe 1 du projet d'article 11 semble trop complexe pour s'appliquer aux organisations internationales parce qu'il soulève des problèmes d'attribution qui n'existent pas dans le cas des États. | UN | وعلى سبيل المثال، تبدو الفقرة 1 من المادة 11 معقدة أكثر مما يجب بحيث لا يمكن تطبيقها على المنظمات الدولية نظرا لظهور قضايا إيعاز عمل ما إلى منظمة بعينها، بعكس حالة الدول. |
Le même principe peut s'appliquer aux mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance. | UN | والمبدأ ذاته يمكن تطبيقه على تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Il a été fait observer en outre que l'idée d'épuisement ne pouvait pas s'appliquer aux mesures provisoires mentionnées à l'Article 40 de la Charte. | UN | ولوحظ أيضا أن مفهوم الاستنفاد لا يمكن تطبيقه على التدابير المؤقتة المشار إليها في المادة 40 من الميثاق. |
Il est de portée générale et peut s'appliquer aux micro-organismes et aux toxines dérivées biologiquement. | UN | ولهذا القرار طابع عام ويمكن تطبيقه على الكائنات المجهرية والمواد المجهرية المشتقة بيولوجيا. |
. Le Comité doit donc déterminer le taux de change à appliquer aux pertes exprimées dans d'autres devises. | UN | لذلك يتعين على الفريق أن يقرر سعر الصرف الملائم الواجب تطبيقه على الخسائر المعبر عنها بعملات غير الدولار اﻷمريكي. |
Il faut donc que le Comité détermine le taux de change à appliquer aux pertes dont le montant est indiqué dans une autre monnaie. | UN | ولذلك يتعين على الفريق تحديد سعر الصرف المناسب لتطبيقه على الخسائر المقومة بعملات أخرى. |
Il faut donc que le Comité détermine le taux de change à appliquer aux pertes dont le montant est indiqué dans une autre monnaie. | UN | ولذلك يتعين على الفريق تحديد سعر الصرف المناسب لتطبيقه على الخسائر المقوَّمة بعملات أخرى. |
Il faut donc que le Comité détermine le taux de change à appliquer aux pertes dont le montant est indiqué dans une autre monnaie. | UN | ولذلك، يتعين على الفريق تحديد سعر الصرف المناسب لتطبيقه على الخسائر المعبر عنها بعملات أخرى. |
Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. | UN | 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية. |
Ainsi, une loi promulguée dans le but d'imposer des sanctions plus lourdes ne peut s'appliquer aux infractions commises avant son entrée en vigueur. | UN | كما أن أي قانون يصدر لفرض عقوبات أشد لا يطبق على الجرائم المقترفة قبل نفاذه، وإذا كان القانون الجديد يلغي عقوبة |
Ils examinent par ailleurs diverses autres options en matière de formation, afin de déterminer les possibilités de les appliquer aux activités de l'AIEA dans le domaine des garanties, sous la forme de nouveaux cours ou d'initiatives destinées à renforcer des programmes de formation existants. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تقوم الولايات المتحدة بدراسة مجموعة متنوعة من المبادرات التدريبية الممكنة اﻷخرى لتطبيقها على ضمانات الوكالة، إما كتتمة للتدريب القائم أو كدورات دراسية جديدة. |
Les rapports montrent que cet engagement s'est remarquablement affirmé au cours des 20 dernières années et qu'il en est venu à s'appliquer aux activités consécutives. | UN | وأشارت التقارير إلى أن مثل هذا الالتزام قد ازداد بدرجة ملحوظة على مدى السنوات العشرين الماضية وأن مفهوم الالتزام قد تطور ليشمل أيضا المتابعة. |
Ces dénonciations prendront effet un an après leur notification. Toutefois, les dispositions du présent Accord continueront de s'appliquer aux projets et actions régionaux en cours d'exécution jusqu'à ce qu'ils arrivent à terme. | UN | وتصبح هذه الانسحابات نافذة بعد سنة من تاريخ اﻹخطار بها، بيد أن أحكام المعاهدة تظل سارية على المشاريع واﻷنشطة اﻹقليمية الجــاري تنفيذها حتى انتهائها. |
Les directives générales concernant la longueur limite des documents à traduire destinés aux organes délibérants du système des Nations Unies ne devraient pas s'appliquer aux rapports d'ensemble de la Médiatrice. | UN | ولا تطبَّق على التقارير الشامل التي يقدمها أمين المظالم المبادئُ التوجيهية العامة المتعلقة بالحدود المقررة لعدد كلمات الترجمة التحريرية والسارية على الوثائق التداولية في منظومة الأمم المتحدة. |
À cet égard, l'idée d'un roulement des nouveaux membres permanents, que l'Organisation de l'unité africaine (OUA) a décidé d'appliquer aux pays africains, est très intéressante. | UN | وفي هذا الصدد، فإن فكرة تناوب اﻷعضاء الدائمين الجدد، التي قررت منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطبقها على البلدان اﻷفريقية، مفهوم هام جدا. |
Les responsables gouvernementaux oublient souvent les normes qui s'appliquent et doivent s'appliquer aux peuples autochtones. | UN | وكثيراً ما يغفل المسؤولون الحكوميون المعايير المنطبقة على قضايا الشعوب الأصلية أو المتعين انطباقها على هذه القضايا. |
Les mêmes principes sur lesquels fonctionne l'économie de marché peuvent aussi s'appliquer aux communautés locales. | UN | كما تصلح مبادئ السوق الحرة نفسها للتطبيق على مستوى القاعدة الشعبية. |
< < Cesser d'appliquer la peine capitale en contravention avec les obligations que lui imposent les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres instruments concernant les droits de l'homme, en rappelant qu'il s'est engagé à abolir progressivement cette peine et à ne pas l'appliquer aux jeunes délinquants; > > ; | UN | " وضع حد لاستعمال عقوبة الإعدام على نحو يتعارض مع الالتزامات المأخوذة على عاتقها بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وغيره من صكوك حقوق الإنسان، وتشير في الوقت نفسه إلى التزامها بالإلغاء التدريجي لعقوبة الإعدام وعدم فرضها على الجناة من الأحداث " ؛ |
La définition du conjoint dans la Loi de 1987 sur les successions ab intestat a été étendue pour s'appliquer aux mariages hindous. | UN | وقد تم توسيع نطاق تعريف الزوج في قانون الخلافة بلا وصية لعام 1987 لينطبق على الزواج الهندوسي. |
Du fait que la notion de priorité implique une comparaison et que la même règle de classement doit s'appliquer aux deux sûretés qui sont comparées, il est impossible que les règles antérieures régissent le rang de la sûreté du créancier antérieur à la date d'entrée en vigueur et que les nouvelles règles régissent le rang de la sûreté du créancier postérieur. | UN | وبما أن الأولوية مفهوم نسبي، وأن نفس قواعد الأولوية يجب أن تحكم الحقين اللذين تجري مقارنتهما، فليس من الممكن أن تحكم القواعد القديمة أولوية حق الدائن المُنشأ قبل تاريخ النفاذ وأن تحكم القواعد الجديدة أولوية حق الدائن المُنشأ بعد تاريخ النفاذ. |