"appliquer ces mesures" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ هذه التدابير
        
    • تنفيذ تلك التدابير
        
    • تنفيذ هذه الإجراءات
        
    • بتنفيذ هذه التدابير
        
    • وتنفيذ هذه التدابير
        
    • تطبيق هذه التدابير
        
    • تنفيذ مثل هذه التدابير
        
    La responsabilité d'appliquer ces mesures revenait au Directeur exécutif et au Comité, respectivement. UN وتقع مسؤولية تنفيذ هذه التدابير على عاتق المدير التنفيذي واللجنة، على التوالي.
    Il convient d'appliquer ces mesures dans le respect des principes consacrés par la Charte, du droit international et des conventions et accords internationaux en la matière. UN ولا بد من تنفيذ هذه التدابير وفقا لمبادئ الميثاق والقانون الدولي والاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Le Comité prie l'État partie de demander de l'aide à la communauté internationale pour appliquer ces mesures. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التماس المساعدة من المجتمع الدولي من أجل تنفيذ هذه التدابير.
    Les États devraient être encouragés à faire participer la société civile et les organisations non gouvernementales lorsqu'ils envisagent d'adopter de nouvelles mesures de confiance et, le cas échéant, d'appliquer ces mesures. UN 32 - وينبغي تشجيع الدول على إشراك المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية لدى النظر في تدابير بناء ثقة جديدة ممكنة فضلا عن، في حالة انطباق ذلك، تنفيذ تلك التدابير.
    Paragraphe 26 : appliquer ces mesures surtout dans les zones rurales et en surveiller et évaluer régulièrement les effets UN الفقرة 26: استهداف المناطق الريفية عند تنفيذ هذه الإجراءات ورصد وتقييم أثرها على نحو منتظم
    Nous réaffirmons notre engagement d'appliquer ces mesures et ces initiatives et d'accélérer la réalisation des objectifs fixés dans le Cadre de Marrakech pour la mise en œuvre de la coopération Sud-Sud. UN ونحن نؤكد من جديد التزامنا بتنفيذ هذه التدابير والمبادرات وبالتعجيل بتحقيق هذه الأهداف المحددة زمنيا الواردة في إطار عمل مراكش المتعلق بتنفيذ التعاون بين بلدان الجنوب؛
    appliquer ces mesures dans les meilleurs délais permettrait d'éviter que les mineurs ne tombent dans la petite délinquance chronique et, à terme, épargnerait à la société les coûts engendrés par la criminalité. UN وتنفيذ هذه التدابير في حينها يمكّن فعلياً من الحؤول دون أن يتحول اﻷحداث إلى جانحين صغار ومن شأنه أن يسمح في نهاية المطاف للمجتمع بتوفير النفقات الناجمة عن اﻷنشطة اﻹجرامية.
    " Le Conseil de sécurité peut décider quelles mesures n'impliquant pas l'emploi de la force armée doivent être prises pour donner effet à ses décisions et peut inviter les Membres des Nations Unies à appliquer ces mesures. UN " لمجلس اﻷمن أن يقرر ما يجب اتخاذه من التدابير التي لا تتطلب استخدام القوات المسلحة لتنفيذ قراراته، وله أن يطلب الى أعضاء اﻷمم المتحدة تطبيق هذه التدابير.
    Ils ont également demandé au Club de Paris de continuer d'examiner la meilleure façon d'appliquer ces mesures rapidement. UN وقد دعيا نادي باريس أيضا إلى مواصلة مناقشته للكيفية التي يمكن بها تنفيذ هذه التدابير على أفضل وجه وبسرعة.
    La difficulté d'appliquer ces mesures a été aggravée par les séquelles désastreuses de 50 ans d'occupation soviétique. UN أما صعوبة تنفيذ هذه التدابير فقــد صاحبتها تركة ٥٠ عاما مأساوية من الاحتلال السوفياتي.
    Dans le même temps, les États membres de l'Union européenne demandent à d'autres pays, en exerçant des pressions sur eux, d'appliquer ces mesures illégitimes contre la République fédérale de Yougoslavie. UN وفي الوقت نفسه، فإن الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي تدعو البلدان اﻷخرى، وتمارس الضغط عليها، كي تشترك في تنفيذ هذه التدابير غير المشروعة المتخذة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le règlement des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui nous aidera dans une large mesure à déterminer si nous pourrons appliquer ces mesures de manière efficace et cohérente à l'avenir. UN وإن إيجاد حل للمشاكل التي تواجهنا اليوم سيساعد إلى حد كبير في تحديد الطريقة التي تمكننا من تنفيذ هذه التدابير في المستقبل بفعالية وثبات.
    Mais le défi auquel nous sommes confrontés est d'appliquer ces mesures, qui exigent que l'on encourage les États à s'y conformer pour mettre un frein à l'appauvrissement des stocks de poissons et à la destruction de la biodiversité marine. UN ولكن التحدي أمامنا هو في تنفيذ هذه التدابير وتشجيع الدول على الامتثال لها من أجل وقف استنفاد الأرصدة السمكية وتدمير التنوع البيولوجي البحري.
    Il a en outre fait siennes les propositions relatives aux mesures de confiance et a demandé instamment aux deux parties, avec l'aide de la MONUG et des partenaires internationaux, d'appliquer ces mesures immédiatement et sans conditions. UN وأيد المجلس كذلك الاقتراحات المتعلقة بتدابير بناء الثقة، وحث كلا الطرفين على مساعدة بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا والشركاء الدوليين على المشاركة فورا في تنفيذ هذه التدابير دون شروط.
    Il faut des dispositifs juridiques et administratifs pour contrer de tels phénomènes et assurer une formation et une sensibilisation convenables à ceux qui ont la responsabilité d'appliquer ces mesures. UN وذكر أنه يتعين وجود آليات تشريعية وإدارية للتصدي لهذه الظواهر وتوفير التدريب والوعي الكافيين للمسؤولين عن تنفيذ هذه التدابير.
    141. L'Espagne et le Panama ont noté que la question de ces mesures provisoires devrait être traitée dans le règlement intérieur du Comité, ce qui permettrait à celui-ci d'appliquer ces mesures avec plus de souplesse. UN ١٤١ - وذكرت اسبانيا وبنما أن مسألة التدابير المؤقتة يجب تناولها في النظام الداخلي للجنة، ﻷن ذلك سيهيئ للجنة قدرا أكبر من المرونة في تنفيذ تلك التدابير.
    La détermination constante du Comité à réviser et actualiser la Liste sera très importante au regard de la crédibilité des mesures de sanction et pour aider les États à appliquer ces mesures plus efficacement. UN 48 - وسيكون لالتزام اللجنة المستمر باستعراض القائمة وتحديثها أهمية كبيرة من حيث كفالة مصداقية تدابير الجزاءات، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ تلك التدابير بفعالية.
    La détermination constante du Comité à réviser et actualiser la Liste sera très importante au regard de la crédibilité des mesures de sanction et pour aider les États à appliquer ces mesures plus efficacement. UN 44 - وسيكون لالتزام اللجنة المستمر باستعراض القائمة وتحديثها أهمية كبيرة من حيث كفالة مصداقية تدابير الجزاءات، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على تنفيذ تلك التدابير بفعالية.
    Il appartient donc à tous les États Membres d'appliquer ces mesures. UN ومن ثم يتعين على جميع الدول الأعضاء تنفيذ هذه الإجراءات.
    Le Ministère de la santé et les établissements de santé des Entités sont chargés au premier chef d'appliquer ces mesures une fois que le Plan d'action de la Bosnie-Herzégovine en faveur de l'égalité entre les sexes aura été adopté par le Conseil des ministres. UN وتتولى وزارتا الصحة والمؤسسات الصحية في الكيانين المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ هذه الإجراءات فور اعتماد مجلس الوزراء في البوسنة والهرسك لخطة العمل.
    Nous réaffirmons notre engagement d'appliquer ces mesures et ces initiatives et d'accélérer la réalisation des objectifs fixés dans le Cadre de Marrakech pour la mise en œuvre de la coopération SudSud. UN ونحن نؤكد من جديد التزامنا بتنفيذ هذه التدابير والمبادرات وبالتعجيل بتحقيق هذه الأهداف المحددة زمنياً الواردة في إطار عمل مراكش المتعلق بتنفيذ التعاون بين بلدان الجنوب.
    a) D'intensifier les mesures visant à faire connaître les principes et dispositions de la Convention auprès de tous les professionnels concernés et à leur assurer une formation en la matière et d'appliquer ces mesures de manière plus suivie et systématique; UN (أ) تعزيز تدابيرها بشأن نشر الاتفاقية على جميع المهنيين ذوي الصلة وتدريبهم عليها وتنفيذ هذه التدابير على نحو مستمر ومنهجي؛
    La nécessité d'appliquer ces mesures ou d'autres mesures éventuelles dépendra directement du comportement des dirigeants de l'UNITA. UN وستتوقف ضرورة تطبيق هذه التدابير أو غيرها من التدابير الممكنة توقفا مباشرا على تصرفات قيادة تنظيم " يونيتا " .
    Malgré les difficultés d'appliquer ces mesures dans un pays qui est composé de 17 000 îles, les administrations des provinces ont reçu pour mission de travailler à une amélioration du climat de l'investissement et de délivrance de licences. UN ورغم الصعوبات التي تواجه في تنفيذ مثل هذه التدابير في بلد يتألف من 000 17 جزيرة، جرى تكليف مكاتب في المقاطعات بمهمة العمل على تحسين مناخ الاستثمار وعملية الترخيص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus