Dans certains États, un enfant commettant un délit pouvait se voir appliquer des mesures de protection telles que services de conseils familiaux, supervision, transfert de tutelle ou placement dans un centre de protection de l'enfance. | UN | وفي تلك الدول، قد يؤدي ارتكاب الطفل فعلا إجراميا إلى تطبيق تدابير وقائية عليه، كالتشاور مع الأسرة أو الإشراف أو تحويل الوصاية أو وضعه في أحد مرافق رعاية الأطفال. |
Il est nécessaire, pour pouvoir appliquer des mesures de lutte contre la discrimination, de connaître l'importance numérique de cette population. | UN | وقالت إنه لا بد من معرفة حجم هذه الفئة من السكان ليتسنى تطبيق تدابير القضاء على التمييز. |
Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. | UN | ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث. |
c) Capacité accrue des États Membres d'appliquer des mesures de lutte contre la criminalité, y compris la corruption, le blanchiment d'argent, la traite des êtres humains, le trafic illicite de migrants, les armes à feu et la production et le trafic de drogues illicites | UN | (ج) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إنفاذ تدابير مكافحة الأعمال الإجرامية، بما فيها الفساد، وغسل الأموال، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين، وإنتاج الأسلحة النارية والمخدرات غير المشروعة والاتجار بها |
D'où la nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولهذا السبب فإن الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح وعدم الانتشار ما زالت تشكل تحديا رئيسيا أمام صيانة السلم والأمن الدوليين. |
Cette approche n'interdit nullement d'appliquer des mesures de protection particulières pour les victimes de la traite. | UN | ولن يخلّ ذلك، بأي شكل من الأشكال، بتطبيق تدابير الحماية الخاصة بضحايا الاتجار. |
Les organisations régionales de sécurité sont particulièrement bien placées pour étudier, élaborer et appliquer des mesures de confiance concernant le cyberespace. | UN | وترى استراليا أن منظمات الأمن الإقليمي مؤهلة بصفة خاصة للنظر في وضع وتطوير وتنفيذ تدابير لبناء الثقة في الفضاء الإلكتروني. |
3. Recommande aussi à tous les États et à toutes les régions qui ont déjà commencé à appliquer des mesures de confiance de poursuivre et de renforcer ce processus; | UN | ٣ - توصي أيضا جميع الدول والمناطق التي بدأت فعلا في تنفيذ تدابير بناء الثقة بمواصلة هذه العملية وبتعزيزها؛ |
Dans ce but, ils ont demandé instamment aux pays développés d'appliquer des mesures de libéralisation des échanges, étape indispensable de la mise en place d'un système juste et équitable de commerce multilatéral. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تنفيذ تدابير من أجل تحرير التجارة الدولية كخطوة ضرورية من أجل إقامة نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم بالعدل والانصاف. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations sur des affaires liées à la torture ou aux mauvais traitements dans lesquelles l'État partie aurait eu à verser une indemnisation pour réparer des dommages causés à des victimes de torture ou à appliquer des mesures de réhabilitation, si nécessaire (art. 14). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم توافر معلومات خاصة بقضايا التعذيب أو إساءة المعاملة التي دفعت فيها الدولة الطرف تعويضاً على الضرر اللاحق بضحايا التعذيب أو التي اتخذت فيها الدولة الطرف تدابير إعادة التأهيل، إذا اقتضى الأمر ذلك (المادة 14). |
:: Améliorant la capacité du système national de justice pénale à appliquer des mesures de lutte contre le terrorisme fondées sur l'état de droit; | UN | :: تحسين قدرة نظام العدالة الجنائية الوطنية على تطبيق تدابير مكافحة الإرهاب المستندة إلى سيادة القانون |
Le meilleur moyen d'empêcher le trafic illicite de matières nucléaires consiste à appliquer des mesures de protection physiques. | UN | 19 - ومضى في حديثه قائلا إن أفضل وسيلة لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية هي تطبيق تدابير الحماية المادية. |
50. A la fin des années 80, certains pays donneurs de préférences ont commencé à appliquer des mesures de gradation selon leurs propres définitions et critères. | UN | ٠٥- منذ أواخر الثمانينات، بدأت بعض البلدان المانحة لﻷفضليات في تطبيق تدابير تخريج وفقا لتعاريفها ومعاييرها الخاصة. |
98. L'avis a été exprimé qu'il faudrait appliquer des mesures de contrôle très importantes en vue de contrôler et de prévenir la création de débris spatiaux. | UN | 98- ورُئي أنه ينبغي تطبيق تدابير رقابية صارمة من أجل السيطرة على الحطام الفضائي ومنع تكوُّنه. |
Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. | UN | ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث. |
Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. | UN | (د) ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث. |
Il convient d'appliquer des mesures de réglementation, y compris des dispositifs antipollution et des pratiques professionnelles, dans les cas où une exposition professionnelle à la chrysotile est susceptible de se produire. | UN | (د) ينبغي أن تستخدم تدابير الرقابة بما في ذلك الضوابط الهندسية وممارسات العمل، في الحالات التي يكون فيها التعرض المهني للكريسوتيل ممكن الحدوث. |
c) Capacité accrue des États Membres d'appliquer des mesures de lutte contre la criminalité, y compris la corruption, le blanchiment d'argent, la traite d'êtres humains, le trafic illicite de migrants, les armes à feu et la production et le trafic de drogues illicites | UN | (ج) تحسين قدرة الدول الأعضاء على إنفاذ تدابير مكافحة الأنشطة الإجرامية، بما فيها الفساد، وغسل الأموال، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين، وإنتاج الأسلحة النارية والمخدرات غير المشروعة والاتجار بها |
c) Capacité accrue des États Membres d'appliquer des mesures de lutte contre la criminalité, y compris la corruption, le blanchiment d'argent, la traite des êtres humains, le trafic illicite de migrants, les armes à feu et la production et le trafic de drogues illicites | UN | (ج) تعزيز قدرة الدول الأعضاء على إنفاذ تدابير مكافحة الأعمال الإجرامية، بما فيها الفساد، وغسل الأموال، والاتجار بالبشر، وتهريب المهاجرين، وإنتاج الأسلحة النارية والمخدرات غير المشروعة والاتجار بها |
La nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération nucléaires demeure par conséquent un défi majeur pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي لا تزال الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية تمثل تحديا رئيسيا فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين. |
La nécessité d'appliquer des mesures de désarmement et de non-prolifération nucléaires demeure par conséquent un défi majeur pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وبالتالي لا تزال الحاجة إلى تنفيذ تدابير نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية تمثل تحديا رئيسيا فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين. |
Le Gouvernement a confirmé que la Constitution de l'Angola ne permettait pas à ce pays d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales contre quelque État que ce soit. | UN | أكدت الحكومة أن دستور أنغولا لا يسمح لأنغولا بتطبيق تدابير قسرية من جانب واحد ضد أي بلد. |
Nous invitons tous les États à prendre et à appliquer des mesures de confiance et de désarmement. | UN | 53 - نحن ندعو جميع الدول إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لبناء الثقة ولنـزع السلاح. |
En outre, le paragraphe 5 du dispositif ne mentionne ni l'évolution des nouveaux concepts ni le fait que chaque situation où il est possible d'appliquer des mesures de raffermissement de la paix est différente de toutes les autres. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الفقرة ٥ من المنطوق لا تعكس التطور في المفاهيم الجديدة وحقيقة أن كل حالة يمكن فيها تنفيذ تدابير بناء الثقة تختلف عن غيرها من الحالات. |
Le Gouvernement considérait que les États devraient s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des mesures de contrainte unilatérales non conformes au droit international, au droit international humanitaire et à la Charte des Nations Unies. | UN | واعتبرت الحكومة أنه ينبغي للدول الامتناع عن اتخاذ أو تنفيذ تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations sur des affaires liées à la torture ou aux mauvais traitements dans lesquelles l'État partie aurait eu à verser une indemnisation pour réparer des dommages causés à des victimes de torture ou à appliquer des mesures de réhabilitation, si nécessaire (art. 14). | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء عدم توافر معلومات خاصة بقضايا التعذيب أو إساءة المعاملة التي دفعت فيها الدولة الطرف تعويضاً على الضرر اللاحق بضحايا التعذيب أو التي اتخذت فيها الدولة الطرف تدابير إعادة التأهيل، إذا اقتضى الأمر ذلك (المادة 14). |