"appliquer en" - Traduction Français en Arabe

    • سارية في
        
    • تطبيقها في
        
    • تطبيقه في
        
    • تطبيقها عند
        
    • ينفذ في
        
    • تطبق في
        
    • التطبيق في
        
    • لتنفيذها عن طريق
        
    • للتطبيق في
        
    • منطبقة في
        
    • ينفذوا حتى اﻵن
        
    En principe, les instruments du droit international de l'environnement continuent de s'appliquer en période de conflit armé, bien que la question de leur applicabilité juridique n'ait pas été envisagée ou ait été évitée dans les accords proprement dits. UN ومن حيث المبدأ، تظل صكوك القانون البيئي الدولي سارية في أوقات النزاع المسلح، وإن كانت مسألة سريانها قانونا إما أنها لم تدرس أو جرى تفاديها في المعاهدات نفسها.
    e) Énumération des facteurs à prendre en compte pour déterminer si un traité devrait continuer de s'appliquer en cas de conflit armé UN (هـ) سرد العوامل ذات الصلة بتقرير ما إذا كان ينبغي أن تبقى معاهدة ما سارية في حالة نشوب نزاع مسلح
    À ce moment—là, nous réexaminerons la politique suivie avant d'envisager de l'appliquer en quatrième année. UN وعند هذه النقطة سنراجع السياسة قبل بحث تطبيقها في الصف الثانوي الرابع.
    Le même principe doit s'appliquer en cas de protection conjointe, exercée par deux États ou plus, d'un national ayant subi un préjudice dans un autre État. UN وقال إن نفس المبدأ ينبغي تطبيقه في حالات الحماية المشتركة من جانب دولتين أو أكثر لواحد من الرعايا لحق به ضرر في دولة أخرى.
    Autrement dit, la vulnérabilité et l'adversité sont au nombre des critères raisonnables et objectifs qu'il faut appliquer en fixant les priorités. UN وبعبارة أخرى فإن الضعف والحرمان هما معياران من المعايير الموضوعية المعقولة التي يجب تطبيقها عند تحديد الأولويات.
    Outre les demandes formulées à son encontre par des ressortissants italiens, l'Allemagne mentionne certaines < < tentatives, par des ressortissants grecs, de faire appliquer en Italie une décision obtenue en Grèce à raison d'un [...] massacre perpétré par des unités de l'armée allemande pendant leur retrait, en 1944 > > . UN وتشير ألمانيا أيضا، بالإضافة إلى الدعاوى التي رفعها مواطنون إيطاليون ضدها، إلى " محاولات قام بها مواطنون يونانيون كي ينفذ في إيطاليا حكم صادر عن محكمة يونانية بشأن مجزرة ارتكبتها وحدات عسكرية ألمانية خلال انسحابها في عام 1944 " .
    5. L'objet de cette compilation n'est pas de promulguer un ensemble coordonné de normes qui devraient s'appliquer en tout temps et en tout lieu. UN 5- وليس الغرض من هذا التجميع تعميم مجموعة معايير قياسية ينبغي أن تطبق في جميع الأوقات وفي جميع أرجاء العالم.
    Alors que le droit humanitaire cessera de s'appliquer au moment de la cessation des hostilités, les obligations en matière de droits de l'homme continuent de s'appliquer en temps de paix, ce qui est particulièrement important s'agissant du rejet de produits toxiques, étant donné que les effets négatifs de ce rejet persisteront très probablement pendant longtemps après la fin du conflit. UN ففي حين أن انطباق القانون الإنساني ينتهي بانتهاء الأعمال القتالية، فإن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تظل سارية في أوقات السلم. وهذا أمر مهم بصفة خاصة بالنسبة لإطلاق المنتجات السمية لأن من المرجح أن تستمر الآثار السلبية لذلك الإطلاق مدةً طويلة بعد أن يضع النزاع أوزاره.
    - Démontrer au conseil exécutif qu'elle n'est engagée, avec son responsable principal et son personnel, dans aucune opération commerciale, financière ou autre susceptible d'infléchir son jugement ou d'entamer la confiance dans son indépendance de jugement et son intégrité professionnelle et qu'elle se conforme à toutes les règles qui peuvent s'appliquer en la matière; UN - يبين للمجلس التنفيذي أنه، ومعه كبير الموظفين التنفيذيين وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه ملتزم بتطبيق أي قواعد سارية في هذا الخصوص؛
    - Démontrer au conseil exécutif qu'elle n'est engagée, avec son responsable principal et son personnel, dans aucune opération commerciale, financière ou autre susceptible d'infléchir son jugement ou d'entamer la confiance dans son indépendance de jugement et son intégrité professionnelle et qu'elle se conforme à toutes les règles qui peuvent s'appliquer en la matière; UN - يبين للمجلس التنفيذي أنه، ومعه كبير الموظفين التنفيذيين وسائر الموظفين، لا يشارك في أي عمليات تجارية أو مالية أو أي عمليات أخرى يمكن أن تؤثر على حكمه أو تنال من الثقة في استقلال حكمه ونزاهته فيما يتعلق بالأنشطة التي يضطلع بها وأنه ملتزم بتطبيق أي قواعد سارية في هذا الخصوص؛
    En l'absence de dérogation, les obligations en matière de droits de l'homme continuent généralement de s'appliquer en période de conflit armé, et tout particulièrement le droit à la vie, qui est non susceptible de dérogation en vertu de la plupart des traités. UN وفي حالة عدم وجود أحكام تقييدية، تظل التزامات حقوق الإنسان، كقاعدة عامة، سارية في أوقات النزاع المسلح. وينطبق ذلك أكثر على الحق في الحياة، الذي لا يقبل التقييد بموجب معظم المعاهدات().
    Néanmoins, on ne saisit pas d'emblée pourquoi ces principes ont été rassemblés dans un seul article, eu égard en particulier au fait que les dispositions du Protocole additionnel II ont été conçues pour s'appliquer en cas de conflit armé non international. UN ومع ذلك، فمن غير الظاهر فورا لماذا تم جمع هذه المبادئ في مادة واحدة، خاصة وأن اﻷحكام الواردة في البروتوكول اﻹضافي الثاني يتوخى تطبيقها في المنازعات المسلحة غير الدولية.
    De même, des mesures de recrutement sous la forme de centres d'évaluation ou d'un système de recrutement électronique pourraient se révéler onéreuses et seraient difficiles à appliquer en période d'économie budgétaire. UN وبالمثل، فإن تدابير الاستقدام من قبيل إنشاء مراكز للتقييم أو نظام للاستقدام الإلكتروني قد تكون مكلفة وبالتالي سيكون من الصعب تطبيقها في أوقات الضائقة المالية.
    L'objectif était d'établir, pour le cas particulier du Tribunal, les critères précis à appliquer en matière de nationalité d'un juge dans le cadre de la composition des Chambres. UN وكان الهدف يتمثل في تحديد القواعد التي ينبغي تطبيقها في تلك الحالة الخاصة للمحكمة. فيما يتعلق بجنسية القاضي عند تشكيل دوائر المحكمة.
    Il faudrait répondre à la question de savoir si le Statut devrait consacrer des peines précises et, dans la négative, quelle loi appliquer en la circonstance; l'article 47 du projet de Statut offrait une solution. UN وسيتعين مناقشة ما إذا كان ينبغي إدراج عقوبات محددة في النظام وإذا لم تدرج فما هو القانون الذي يجب تطبيقه في هذا الخصوص؛ وتتيح المادة ٤٧ من مشروع النظام اﻷساسي حلا ممكنا.
    Toutefois, étant donné que le présent document précède la création de la Commission, il doit être considéré comme donnant uniquement une indication des normes que la Commission voudra peut-être appliquer en examinant les demandes des États côtiers. UN بيد أن هذه الوثيقة تسبق انشاء اللجنة، ولذلك يجب اعتبار مضمونها مجرد اشارة إلى المعايير التي قد تود اللجنة تطبيقها عند النظر في الطلبات التي تقدمها الدول.
    Outre les demandes formulées à son encontre par des ressortissants italiens, l'Allemagne mentionnait certaines < < tentatives, par des ressortissants grecs, de faire appliquer en Italie une décision obtenue en Grèce à raison d'un ... massacre perpétré par des unités de l'armée allemande pendant leur retrait, en 1944 > > . UN وتشير ألمانيا أيضا، بالإضافة إلى الدعاوى التي رفعها مواطنون إيطاليون ضدها، إلى " محاولات قام بها مواطنون يونانيون كي ينفذ في إيطاليا حكم صادر عن محكمة يونانية بشأن مجزرة ارتكبتها وحدات عسكرية ألمانية خلال انسحابها في عام 1944 " .
    En particulier, les dispositions relatives à la durée de la garde à vue, qui peut aller jusqu'à 15 jours dans les cas de terrorisme, d'espionnage et de trafic de stupéfiants, ne sont à l'évidence pas compatibles avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, lesquelles doivent s'appliquer en toute circonstance. UN وأشار بوجه خاص، إلى أن الأحكام المتعلقة بفترة الحبس الاحتياطي والتي تصل إلى 15 يوماً في قضايا الإرهاب والتجسس والاتجار بالمخدرات، تتعارض بوضوح، مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد، والتي ينبغي أن تطبق في جميع الظروف.
    35. L'article 8 étant la pierre d'angle du projet d'articles, il y aurait lieu d'y préciser les procédures à appliquer en cas d'échec des consultations, cet échec risquant de compromettre la coopération. UN ٣٥ - إن المادة ٨ هي حجر الزاوية في مشروع المواد ولذلك فإنه يتعين أن توضح فيها اﻹجراءات الواجبة التطبيق في حالة فشل المشاورات، نظرا ﻷن هذا الفشل قد يؤدي إلى اﻹضرار بالتعاون.
    Au cas où il déciderait d’y donner suite, le Département s’efforcera de les appliquer en redéployant les ressources existantes ou sur la base d’un financement extrabudgétaire. UN وإذا ما قررت اللجنة اتخاذ إجراء بشأنها، فإننا سنبذل كل جهد لتنفيذها عن طريق إعادة توزيع الموارد الموجودة أو عن طريق تمويل خارج عن الميزانية.
    vi) Sanctions à appliquer en cas de perte ou de vol; UN `6 ' الجزاءات القابلة للتطبيق في حالة الفقدان أو السرقة؛
    Les mêmes considérations énoncées dans le rapport précédent continuaient de s'appliquer en 2000. UN ولا تزال نفس الاعتبارات الواردة في التقرير السابق منطبقة في عام 2000.
    55. a) Tous les donateurs qui ne l'ont pas encore fait sont invités instamment à appliquer en priorité la résolution 165 (S-IX) du Conseil du commerce et du développement, en date du 11 mars 1978 / Voir Documents officiels de l'Assemblée générale, trente-troisième session, Supplément no 15 (A/33/15), vol. I, deuxième partie, annexe I. UN ٥٥ - )أ( حث جميع المانحين الذين لم ينفذوا حتى اﻵن قـرار مجلس التجارة والتنمية ٥٦١ )د إ - ٩( )٢١( انظر 22.L/5991/E. وسيرد النص النهائي للمقرر في : الوثائق الرسمية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ٥٩٩١، الملحق رقم ٤١ )1.veR/43/5991/E(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus