Il faut mobiliser l'opinion publique pour appuyer des réformes législatives et faire effectivement appliquer la législation relative à la violence contre les femmes. | UN | ويتعين تعبئة الرأي العام لدعم اصلاح القوانين والحث على تنفيذ التشريعات التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة تنفيذا فعالا. |
Certains d'entre eux ont fait état des difficultés rencontrées pour adopter ou appliquer la législation relative au blanchiment de l'argent. | UN | وأفادت بعض الدول عن مواجهة صعوبات في اعتماد أو تنفيذ التشريعات المتعلقة بغسل اﻷموال. |
Certains pays ont rencontré des difficultés pour appliquer la législation requise ou d'autres mesures nécessaires pour ratifier l'amendement. | UN | فبعض البلدان تجد صعوبة في تنفيذ التشريع الضروري أو التدابير الأخرى اللازمة للتصديق على التعديل. |
Le Ministère de l'intérieur a créé un service de lutte contre la corruption qui s'occupe de faire appliquer la législation anticorruption. | UN | وأنشأت وزارة الداخلية إدارة لمكافحة الفساد من أجل إنفاذ التشريعات المتعلقة بمكافحة الفساد. |
Bien que le pays ne dispose que de moyens limités pour faire appliquer la législation relative à l'environnement, on note des signes d'amélioration encourageants. | UN | وعلى الرغم من أن القدرة على تطبيق التشريعات المتعلقة بالبيئة ما زالت محدودة، فثمة إشارات مشجعة تدل على التحسن. |
Établissement d'une institution spéciale chargée d'aider à appliquer la législation contre la traite des personnes | UN | إنشاء وكالة خاصة للمساعدة على تنفيذ تشريعات مكافحة الاتجار بالأشخاص |
Les organismes d'État aident également les autorités locales à appliquer la législation dans différents domaines. | UN | كما تدعم الوكالات الحكومية السلطات المحلية في تنفيذ التشريعات في مختلف المجالات. |
Il leur faut, en outre, instituer des mécanismes et des procédures pour véritablement appliquer la législation existante. | UN | وعلاوة على ذلك ، يجب انشاء آليات ووضع اجراءات تنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا . |
L'Association soroptimiste internationale demande instamment aux gouvernements de continuer à appliquer la législation afin de faire cesser et d'empêcher toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des fillettes. | UN | وتحث الرابطة الدولية لأخوات المحبة الحكومات على مواصلة تنفيذ التشريعات الرامية إلى وقف ومنع جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات. |
La Knesset dispose également d'une commission de la promotion de l'enfant très active, qui exprime le consensus que l'on constate dans tout le pays à propos de ce problème et qui s'efforce de faire appliquer la législation adoptée à son égard. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد بالكنيست لجنة نشطة لنصرة الطفل، تمثل توافق اﻵراء في إسرائيل إزاء حماية اﻷطفال وتسعى إلى كفالة تنفيذ التشريعات في هذا المجال. |
Cependant l'incapacité à appliquer la législation promulguée revient à un abandon de souveraineté. | UN | غير أن عدم تنفيذ التشريع هو بمثابة التخلي عن السيادة. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'employer notamment, à cette fin, à mieux faire appliquer la législation nationale interdisant la discrimination et à mener une action de sensibilisation de la population. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف التمييز من خلال أمور منها تحسين تنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر التمييز ومن خلال توعية السكان. |
:: D'appliquer la législation voulue, et de prendre toutes autres mesures nécessaires, pour donner effet aux instruments auxquels il est devenu partie. | UN | - تنفيذ التشريع المطلوب، واتخاذ جميع التدابير الأخرى اللازمة لتنفيذ الآليات التي صدقت عليها. |
L'État partie devrait s'attacher plus vigoureusement à faire appliquer la législation et les politiques existantes visant à lutter contre le travail des enfants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز إنفاذ التشريعات والسياسات القائمة ضد عمل الأطفال. |
Le renforcement des compétences des autorités provinciales risquait de se traduire par un affaiblissement substantiel des possibilités de faire appliquer la législation. | UN | وقد يؤدي تعزيز السلطات على مستوى الولاية إلى إضعاف القدرة على إنفاذ التشريعات إلى حد كبير. |
Il a abouti à l'élaboration de recommandations sur la manière de mieux appliquer la législation aux niveaux national et régional. | UN | وتمخضت عنها مجموعة من التوصيات بخصوص كيفية زيادة فعالية تطبيق التشريعات على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Ayant fait connaître ses vues sur la situation prévalant à Cuba, l'Union européenne tient à rejeter toute tentative d'appliquer la législation nationale sur une base extra-territoriale. | UN | وإذ أوضحنا وجهات نظرنا المتعلقة بالحالة القائمة في كوبا، فإن الاتحاد اﻷوروبي يود أن يؤكد مجددا على رفضه محاولات تطبيق التشريعات الوطنية على أساس يتجاوز حدود الولاية اﻹقليمية. |
Le Service de renseignement financier en Tanzanie continentale est habilité à appliquer la législation de Zanzibar en matière de lutte contre le blanchiment d'argent. | UN | ولوحدة الاستخبارات المالية في برِّ تنزانيا الرئيسي صلاحية تنفيذ تشريعات زنجبار المعنية بمكافحة غسل الأموال. |
Les violences sexuelles envers les femmes étaient préoccupantes, et il convenait d'appliquer la législation contre les MGF. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العنف الجنسي ضد المرأة وطالبت بإنفاذ قانون منع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Elle est habilitée à faire appliquer la législation relative à l'égalité et à prendre des mesures pour favoriser le respect de la loi sur les droits de l'homme. | UN | ويخول للجنة تطبيق التشريع الخاص بالمساواة واتخاذ التدابير اللازمة لتشجيع احترام قانون حقوق الإنسان. |
Il leur faut par ailleurs instituer des mécanismes et procédures pour véritablement appliquer la législation existante. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب إنشاء آليات ووضع إجراءات لتنفيذ التشريعات الموضوعة تنفيذا فعليا. |
En matière écologique, le groupe a convenu qu'il faut réviser, adapter et appliquer la législation sur les politiques de protection de l'environnement et renforcer une éthique écologique et sociale. | UN | وفيما يتعلق بالبيئة، وافقت المجموعة على ضرورة مراجعة وتنقيح وتنفيذ التشريعات الخاصة بالسياسات البيئية وتعزيز الروح البيئية والاجتماعية لدى الشعب. |
Malheureusement, aussi longtemps que ces stéréotypes existeront, il sera difficile d'appliquer la législation sur l'égalité des sexes. | UN | وللأسف ما دامت هذه القوالب النمطية قائمة، من الصعب إنفاذ التشريع المتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
:: D'appliquer la législation pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: إنفاذ تشريعات لإنهاء العنف الذي يستهدف المرأة والفتاة. |
91. Elle est chargée de faire appliquer la législation relative à la protection de l'enfance, et de mener des études concourant à l'élaboration de la législation sur la prévention de la délinquance juvénile et la protection de l'enfance. | UN | 91- تتعهد هذه الإدارة بإنفاذ التشريع المتعلق بحماية الطفولة، وإجراء دراسات ترمي إلى سن تشريع بشأن منع جنوح الأحداث وحماية الطفولة. |
J'exhorte les autorités à veiller à ce que ces unités soient dotées du mandat et des moyens nécessaires pour appliquer la législation nationale en matière de protection de l'enfance. | UN | وأحث السلطات على كفالة امتلاك هذه الوحدات ما يلزم من ولاية وقدرة لإنفاذ التشريعات الوطنية المتعلقة بحماية الطفل. |
Elle a exprimé le souhait que des mécanismes de suivi adaptés soient mis en place pour appliquer la législation. | UN | وأعربت عن أملها في وضع آليات رصد ملائمة لتنفيذ التشريع. |