De même, diverses actions concrètes ont été menées afin de définir le plan des activités et de commencer à appliquer les accords de coopération. | UN | كما اضطُلع بتدابير محددة متنوعة لتحديد برنامج الأنشطة والشروع في تنفيذ اتفاقات التعاون. |
Le système des Nations Unies conserve un rôle important à jouer au Guatemala, celui de soutenir les efforts faits tant par le Gouvernement que par la société civile pour finir d'appliquer les accords de paix. | UN | ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في دعم جهود الحكومة والمجتمع المدني في تنفيذ اتفاقات السلام. |
Il faut pousser énergiquement l'un et l'autre pays à respecter la souveraineté territoriale de l'autre et à appliquer les accords de non-agression actuellement en vigueur. | UN | ويتعين تشجيع البلدين بقوة على احترام السيادة الإقليمية لكل منهما وعلى تنفيذ اتفاقات عدم الاعتداء القائمة. |
Dans ce climat d'incertitude, diverses entités sociales du Gouvernement et de la communauté internationale ont commencé à réfléchir sur les moyens de renforcer la démocratie et d'appliquer les accords de paix. | UN | وفي ظل هذا الوضع المتقلب، شرعت جهات تنتمي إلى المجتمع والحكومة والمجتمع الدولي في تدارس استراتيجية من شأنها تعزيز الديمقراطية وتنفيذ اتفاقات السلام. |
Les Coprésidents successifs y ont donné suite en demandant l'assistance de l'Unité d'appui à l'application pour aider les États parties ayant en charge un nombre important de rescapés de l'explosion de mines à appliquer les accords de 2004. | UN | وقد استجاب الرؤساء المشاركون المتعاقبون لتلك التفاهمات بطلب الدعم من وحدة دعم التنفيذ بما يمكِّنهم من مساعدة الدول الأطراف المسؤولة عن عدد كبير من الناجين من الألغام الأرضية في وضع تفاهمات عام 2004 موضع التنفيذ. |
Il faut pousser énergiquement l'un et l'autre pays à respecter la souveraineté territoriale de l'autre et à appliquer les accords de non-agression actuellement en vigueur. | UN | ويتعين تشجيع البلدين بقوة على احترام السيادة الإقليمية لكل منهما وعلى تنفيذ اتفاقات عدم الاعتداء القائمة. |
J'estime qu'une mesure de cet ordre est tout à fait conforme au mandat singulièrement étendu que le Conseil de sécurité a confié à l'APRONUC pour aider à appliquer les accords de Paris. | UN | وفي رأيي أن هذه الخطوة تتفق تماما مع الولاية الواسعة، بشكل فريد، التي عهد مجلس اﻷمن بها الى سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا للمساعدة في تنفيذ اتفاقات باريس. |
Les candidats à la présidence de la République ont marqué leur volonté de soutenir et de respecter les enquêtes du Groupe mixte et d'appliquer les accords de paix, quel que soit le résultat du scrutin. | UN | وفي هذا الشأن، أعرب المرشحون لرئاسة الجمهورية عن اعتزامهم دعم واحترام التحقيقات التي تجريها الوحدة المشتركة، فضلا عن تنفيذ اتفاقات السلم بغض النظر عن نتائج الانتخابات. |
Il est maintenant essentiel et urgent d'assurer le bon fonctionnement du système judiciaire, de la Police nationale civile et du Bureau du Procureur chargé de la défense des droits de l'homme, comme d'appliquer les accords de paix. | UN | ويتمثل أقرب التحديات القادمة وأبرزها في تنفيذ اتفاقات السلم المتبقية وتحقيق سلامة أداء جهاز إقامة العدالة وأداء الشرطة المدنية الوطنية ومكتب المدعي العام لحقوق اﻹنسان. |
Le Haut Représentant a mis l'accent sur la nécessité pour la communauté internationale de maintenir son appui politique et économique aux parties en présence en Bosnie-Herzégovine pour les aider à appliquer les accords de Dayton. | UN | وأكد الممثل السامي ضرورة استمرار دعم المجتمع الدولي السياسي والاقتصادي لمساعدة الأطراف في البوسنة والهرسك في تنفيذ اتفاقات دايتون. |
6. Au cours des deux premiers mois de 1997, plusieurs mesures ont été prises pour faire appliquer les accords de paix. | UN | ٦ - وخلال الشهرين اﻷولين من عام ١٩٩٧، اتخذت خطوات عديدة من أجل تنفيذ اتفاقات السلام. |
S'acquitter de toutes les obligations que leur imposent les accords de garanties et les résolutions applicables du Conseil de sécurité et coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique afin d'appliquer les accords de garanties. | UN | الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانات وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والتعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تنفيذ اتفاقات الضمانات. |
S'acquitter de toutes les obligations que leur imposent les accords de garanties et les résolutions applicables du Conseil de sécurité et coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique afin d'appliquer les accords de garanties. | UN | الامتثال الكامل لالتزاماتها بموجب اتفاقات الضمانات وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، والتعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تنفيذ اتفاقات الضمانات. |
e) Aider le Gouvernement libérien à appliquer les accords de paix qui seront adoptés; | UN | (هـ) دعم حكومة ليبريا في تنفيذ اتفاقات السلام التي سيجري اعتمادها؛ |
b) Aider le Gouvernement libérien à appliquer les accords de paix qui seront adoptés; | UN | (ب) دعم حكومة ليبريا في تنفيذ اتفاقات السلام التي ينتظر اعتمادها؛ |
La loi budgétaire du Guatemala pour 2003 montre quelques progrès dans les allocations budgétaires pour les ministères, les secrétariats et autres institutions gouvernementales chargés d'appliquer les accords de paix. | UN | وأظهر قانون ميزانية غواتيمالا لعام 2003 تقدما طفيفا في تخصيص الميزانية للوزارات والأمانات ومؤسسات حكومية أخرى مسؤولة عن تنفيذ اتفاقات السلام. |
L'Australie engage tous les États qui ne l'ont pas encore fait à appliquer les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels conclus avec l'AIEA. | UN | تشجع أستراليا كل الدول التي لم تبدأ تنفيذ اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكولات الشاملة المبرمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية على القيام بذلك. |
Enfin, le représentant s'est félicité des efforts de coopération technique déployés par la CNUCED, visant en particulier à renforcer les capacités nécessaires pour peser d'un plus grand poids dans les négociations et pour appliquer les accords de l'OMC. | UN | وأخيراً، أثنى على جهود التعاون التقني للأونكتاد، لا سيما في بناء القدرات من أجل تحسين القوة التفاوضية وتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
A cette fin, il faut prendre des mesures pour promouvoir la santé, la nutrition, le bien-être psychologique et l'éducation des enfants, orienter ces mesures afin de récupérer les enfants à la suite des conflits et prendre en compte les besoins des enfants et des femmes dans les démarches visant à résoudre les conflits et à appliquer les accords de paix. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين اتخاذ تدابير من أجل النهوض بصحة اﻷطفال وتغذيتهم ورفاههم النفسي وتعليمهم، كما يتعين توجيه تلك التدابير نحو تأهيل اﻷطفال في أعقاب النزاعات، ومراعاة احتياجات اﻷطفال والنساء في المساعي التي تبذل لتسوية النزاعات وتنفيذ اتفاقات السلام. |
Les Coprésidents successifs y ont donné suite en demandant l'assistance de l'Unité d'appui à l'application pour aider les États parties ayant en charge un nombre important de rescapés de l'explosion de mines à appliquer les accords de 2004. | UN | وقد استجاب الرؤساء المشاركون المتعاقبون لتلك التفاهمات بطلب الدعم من وحدة دعم التنفيذ بما يمكِّنهم من مساعدة الدول الأطراف المسؤولة عن عدد كبير من الناجين من الألغام الأرضية في وضع تفاهمات عام 2004 موضع التنفيذ. |
Cela montre également que le Président a toujours été résolu à appliquer les accords de Linas-Marcoussis et d'Accra III. | UN | كما يبيّن أن الرئيس كان دوما ملتزما بتنفيذ اتفاقي ليناس - ماركوسي وأكرا الثالث. |