La délégation camerounaise se félicite donc de ce que le Comité spécial soit prêt à appliquer les décisions prises lors du Sommet mondial de 2005. | UN | ومن ثم فإنه يرحب باستعداد اللجنة الخاصة للمشاركة في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Ils ont estimé que ces activités avaient beaucoup contribué à faire appliquer les décisions prises lors du dixième Sommet et accru le rôle important que joue le Mouvement dans les relations internationales ainsi qu'à renforcer encore davantage les liens de solidarité entre ses membres et leur cohésion. | UN | ورأوا أن هذه اﻷنشطة قد أسهمت إسهاما مفيدا في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر القمة العاشر وفي تعزيز الدور الهام للحركة في العلاقات الدولية، فضلا عن زيادة تشجيع التضامن والوحدة بين دولها اﻷعضاء. |
Les États Membres du Groupe de Rio s'emploient à appliquer les décisions prises à la Conférence de Rio; toutefois, la réalisation du développement durable demandera une volonté politique de la part des pays développés et l'aide des organisme internationaux de financement. | UN | وتضطلع الدول اﻷعضاء في مجموعة ريو بنصيبها في تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمر ريو؛ بيد أن تحقيق التنمية المستدامة يتطلب اﻹرادة السياسية من البلدان المتقدمة النمو والمساعدة من المؤسسات المالية الدولية. |
J'exhorte également le Président Sleiman et le gouvernement du Premier Ministre Mikati à enfin appliquer les décisions prises par le passé dans le cadre du Dialogue national, notamment celles visant le démantèlement des bases militaires palestiniennes maintenues à l'extérieur des camps de réfugiés par le Front populaire pour la libération de la Palestine-Commandement général (FPLP-CG) et le Fatah alIntifada, dont le siège est à Damas. | UN | 43 - كذلك أشجع الرئيس سليمان وحكومة رئيس الوزراء ميقاتي على تنفيذ القرارات التي اتخذت سابقا عن طريق الحوار الوطني، مثل تفكيك القواعد العسكرية الفلسطينية التابعة للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة التي مقرها دمشق، ولفتح الانتفاضة، خارج مخيمات اللاجئين. |
Ils ont relevé des signes de stabilisation et un regain de confiance et réaffirmé qu'ils s'engageaient à appliquer les décisions prises aux Sommets de Washington et de Londres. | UN | وعلى الرغم من ملاحظتهم لمؤشرات تدل على الاستقرار وتحسن الثقة، فقد أكدوا مجددا التزامهم بتنفيذ القرارات المتخذة في قمتي واشنطن ولندن. |
88. En Jordanie, le Haut Commissaire a été reçue par S. M. le Roi Abdullah II, qui s'est dit profondément préoccupé par l'évolution récente de la situation en Israël et dans les territoires occupés et a indiqué que la Jordanie ne ménageait aucun effort pour aider les deux parties à appliquer les décisions prises à Charm el-Cheikh. | UN | 88- في الأردن، استقبل المفوضة السامية العاهل الأردني جلالة الملك عبد الله الثاني، الذي أعرب لها عن عميق قلقه إزاء التطورات الأخيرة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، وذكر أن الأردن لا يدخر جهداً لمساعدة كلا الطرفين في تنفيذ القرارات المتفق عليها في شرم الشيخ. |
Dans ce contexte, nous sommes déterminés à appliquer les décisions prises à Johannesburg lors du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وفي هذا السياق، نحن مصممون على تنفيذ القرارات التي اتخذها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، المعقود في جوهانسبرغ. |
Nous reconnaissons qu'il est indispensable de disposer de bases juridiques solides et de ressources budgétaires suffisantes pour chercher des solutions aux questions liées à la survie, au développement, à la protection et à la participation des enfants et qu'il convient aussi d'élaborer des mécanismes pour appliquer les décisions prises. | UN | ونحن نقر بضرورة تنفيذ اﻷسس القانونية الوطيدة والموارد الميزانوية المناسبة من أجل السعي إلى حل المشاكل المتصلة ببقاء الطفل ونمائه وحمايته ومشاركته. وكذلك وضع آليات تنفيذ القرارات المتخذة. |
Reste maintenant la difficile tâche d'appliquer les décisions prises et de transformer le Comité en une tribune encore plus ouverte d'où pourra être mobilisé le secteur privé. | UN | ويتمثّل التحدّي التالي في تنفيذ القرارات المتخذة ولجعل اللجنة التي جرى إصلاحها منبراً أكثر انفتاحاً ومنه يجري تعبئة القطاع الخاص. |
Tout ceci témoigne clairement du fait que l’activité de l’Organisation des Nations Unies en tant que seule instance internationale capable de dégager un consensus mondial sur la façon de régler les problèmes de notre développement et de la coordination des efforts entrepris pour appliquer les décisions prises est d’une importance vitale. | UN | ويبين ذلك بوضوح أن اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة هامة وأساسية للغاية بوصفها المحفل الدولي، القادر على تحقيق توافق عالمي في اﻵراء بشأن سبل حل المشاكل الملحة في مجال التنمية، وتنسيق الجهود من أجل تنفيذ القرارات المتخذة. |
Le moment est venu de réfléchir aux moyens de faire converger toutes les énergies pour appliquer les décisions prises au plus haut niveau et renforcer, élargir et améliorer les activités opérationnelles pour permettre à l'Organisation de mieux remplir son mandat. | UN | 48 - واختتم كلامه قائلا إن الوقت قد حان لتركيز جميع الطاقات على تنفيذ القرارات المتخذة على أعلى المستويات وتعزيز الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة وتوسيعها ودعمها بحيث تتمكن من تنفيذ ولاياتها. |
Le 19 juillet, le Conseil a adopté une déclaration de son président exhortant toutes les parties ivoiriennes à appliquer les décisions prises à Yamoussoukro le 5 juillet et demandant au Groupe de travail international de lui rendre compte de son évaluation à cet égard. | UN | اعتمد مجلس الأمن، في 19 تموز/يوليه، بيانا رئاسيا يحث فيه جميع الأطراف الإيفوارية على تنفيذ القرارات المتخذة في ياموسوكرو في 5 تموز/يوليه، ويطلب إلى فريق العمل الدولي أن يرفع إليه تقريرا عن تقييمه للوضع في ذلك الصدد. |
Le Document final du Sommet mondial de 2005 (résolution 60/1) a réitéré nos engagements à appliquer les décisions prises lors des conférences et réunions au sommet antérieures. | UN | وأكّدت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة (القرار 60/1) التزاماتنا إزاء تنفيذ القرارات المتخذة خلال المؤتمرات ومؤتمرات القمة السابقة. |
15. Comme suite au Sommet, le Gouvernement français a décidé de maintenir le Comité préparatoire national, créé en 1993 en vue du Sommet, en en faisant le Comité national de suivi et en le chargeant d'appliquer les décisions prises à Copenhague. | UN | ١٥ - في أعقاب مؤتمر القمة، قررت الحكومة الفرنسية اﻹبقاء على اللجنة التحضيرية الوطنية المنشأة في عام ١٩٩٣ ﻷغراض مؤتمر القمة، وغيرت اسمها إلى لجنة المتابعة الوطنية وأوكلت إليها مسؤوليات عن تنفيذ القرارات المتخذة في كوبنهاغن. |
Pour atteindre tous ces objectifs, nous devons appliquer les décisions prises aux grandes conférences des Nations Unies — Rio de Janeiro, Vienne, le Caire, Copenhague et Beijing — car c'est à ces conférences, de même qu'à la conférence qui aura lieu à Istanbul l'an prochain, que l'Agenda pour le développement a commencé peu à peu à prendre forme. | UN | وتحقيقا لهذه اﻷهداف، يتعين علينا تنفيذ القرارات المتخذة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية، إذ تتضح تدريجيا في هذه المؤتمرات - مؤتمرات ريو دي جانيرو، وفيينا، والقاهرة، وكوبنهاغن، وبيجينغ، وكذلك المؤتمر المقبل الذي سيعقد في اسطنبول في العام المقبل - الصورة النهائية ﻟ " خطة للتنمية " . |
J'exhorte également le Président Sleiman et le Gouvernement du Premier Ministre Mikati à enfin appliquer les décisions prises par le passé dans le cadre du Dialogue national, notamment celles visant le démantèlement des bases militaires palestiniennes maintenues à l'extérieur des camps de réfugiés par le FPLP-CG et le Fatah-Intifada. | UN | 53 - وأنا أشجع أيضا الرئيس سليمان وحكومة رئيس الوزراء ميقاتي على تنفيذ القرارات التي اتخذت سابقاً في إطار الحوار الوطني، مثل تفكيك القواعد العسكرية الفلسطينية، التابعة للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح - الانتفاضة، والموجودة خارج مخيمات اللاجئين. |
J'exhorte également le Président Sleimane et le Gouvernement du Premier Ministre Mikati à appliquer les décisions prises par le passé dans le cadre du Dialogue national, comme le démantèlement des bases militaires palestiniennes maintenues par le Front populaire pour la libération de la Palestine-Commandement général (PFLP-CG) et le Fatah al-Intifada, dont le siège est à Damas, à l'extérieur des camps de réfugiés. | UN | 46 - كما أشجع الرئيس سليمان وحكومة رئيس الوزراء ميقاتي على تنفيذ القرارات التي اتخذت سابقاً في إطار الحوار الوطني، مثل تفكيك القواعد العسكرية الفلسطينية، التابعة للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وحركة فتح الانتفاضة اللتين تتخذان من دمشق مقراً لهما، والموجودة خارج مخيمات اللاجئين. |
Tout au long de cette période, le Haut-Commissariat s'est employé à apporter un appui ferme et efficace au Conseil, à son Président et à son Bureau, et continuera de le faire à l'heure où le Conseil commence à appliquer les décisions prises. | UN | وطوال هذه الفترة، التزمت المفوضية بدعم المجلس، ورئيسه ومكتبه، بقوة وبفعالية، وسيظل يفعل ذلك فيما يشرع المجلس الآن بتنفيذ القرارات المتخذة. |
88. En Jordanie, la HautCommissaire a été reçue par S. M. le Roi Abdullah II, qui s'est dit profondément préoccupé par l'évolution récente de la situation en Israël et dans les territoires occupés et a indiqué que la Jordanie ne ménageait aucun effort pour aider les deux parties à appliquer les décisions prises à Charm elCheikh. | UN | 88- في الأردن، استقبل المفوضة السامية العاهل الأردني جلالة الملك عبد الله الثاني، الذي أعرب لها عن عميق قلقه إزاء التطورات الأخيرة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية المحتلة، وذكر أن الأردن لا يدخر جهداً لمساعدة كلا الطرفين في تنفيذ القرارات المتفق عليها في شرم الشيخ. |
Si les États ne peuvent pas appliquer les décisions prises par le Conseil en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies sans contrevenir à leur propre législation, la communauté mondiale perdra le pouvoir d'agir en coordination contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ذلك إنه إذا لم تستطع الدول تنفيذ القرارات التي اتخذها المجلس بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة دون مخالفة القوانين الخاصة بها، سيفقد المجتمع العالمي القدرة على اتخاذ إجراءات منسقة للتصدي للأخطار التي تهدد السلام والأمن الدوليين. |