La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
En d'autres termes, la Yougoslavie ne serait plus tenue d'appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وهذا يعني إذن أن يوغوسلافيا لا تعود مجبرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
137. La Commission a fait l'éloge du rapport de l'Organe et a apprécié ses efforts pour aider les gouvernements à appliquer les dispositions de l'article 12. | UN | ٧٣١ ـ وأثنت اللجنة على الهيئة للتقرير الذي قدمته، وأعربت لها عن تقديرها لما تقوم به من أعمال في مساعدة الحكومات على تنفيذ أحكام المادة ٢١. |
Le Secrétaire général a néanmoins l'intention d'appliquer les dispositions de l'article et de la règle susmentionnés. | UN | بيد أن اﻷمين العام يعتزم تطبيق أحكام البند والقاعدة المشار إليهما أعلاه من النظام المالي. |
Cela voudrait donc dire que la Yougoslavie cesserait d'avoir l'obligation d'appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وسيعني بذلك أن يوغوسلافيا لن تكون ملزمة بأي حال بتنفيذ أحكام الاتفاقية. |
En outre, pour mieux appliquer les dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale, il a fait observer que des programmes de renforcement des capacités des autorités compétentes s'avèreraient utiles. | UN | فضلاً عن ذلك، من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن التعاون الدولي على نحو أفضل، لاحظ المغرب أنَّ برامج تعزيز قدرات السلطات المختصة سيكون جزءاً من المساعدة المطلوبة. |
À cet effet, il devrait appliquer les dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Hongrie est consciente que certains États peuvent avoir besoin d'aide pour appliquer les dispositions de cette résolution sur leur territoire. | UN | تدرك هنغاريا أن بعض الدول قد تحتاج إلى المساعدة في تنفيذ أحكام هذا القرار داخل أراضيها. |
Comme il a été dit plus haut, le Gouvernement des Îles Fidji a besoin d'aide pour appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004). | UN | تحتاج حكومة فيجي بلا شك، كما أبرزت ذلك إلى المساعدة في تنفيذ أحكام القرار 1540. |
Elle encourage la fourniture d'une assistance technique pour combler l'écart entre les Parties et garantir que toutes les Parties sont en mesure d'appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وهي تشجع على تقديم المساعدة التقنية لتضييق الثغرة وكفالة أن تكون جميع الأطراف قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
À cet effet, il devrait appliquer les dispositions de la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'intervenant a indiqué que l'assistance technique était essentielle pour que les pays en développement puissent appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وذكر أن المساعدة التقنية ضرورية للبلدان النامية من أجل تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le Secrétariat a été prié d'appliquer les dispositions de cette résolution dans les limites des ressources spécifiées dans la résolution sur le budget. | UN | وقال إنه طُلب إلى الأمانة العامة تنفيذ أحكام ذلك القرار في إطار الموارد المحددة في قرار الميزانية. |
Pour appliquer les dispositions de la Convention, il faudra mobiliser les efforts et les ressources aux niveaux national, régional et international. | UN | وسيتطلب تنفيذ أحكام الاتفاقية تعبئة الجهود والموارد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Lorsque la vie est menacée, il convient d'appliquer les dispositions de la Convention SAR. | UN | وحيـن تكون الأرواح معرضـة للخطر ينبغي تطبيق أحكام الاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر. |
Convaincue de la nécessité de pleinement appliquer les dispositions de l'article 36 du Statut de Rome, | UN | واقتناعا منها بضرورة تطبيق أحكام المادة 36 من نظام روما الأساسي بالكامل، |
Le Secrétaire général décide dans chaque cas s'il y a lieu d'appliquer les dispositions de l'appendice D du Règlement du personnel ou d'offrir une indemnisation comparable. | UN | ويقرر الأمين العام في كل حالة إما تطبيق أحكام التذييل دال للنظام الإداري للموظفين أو تقديم تعويض مماثل. |
Le CCT aimerait avoir des informations sur la méthode utilisée pour coordonner le travail des organes chargés d'appliquer les dispositions de la résolution 1373 (2001). | UN | وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بالحصول على معلومات بشأن الطريقة المستخدمة لتنسيق عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ أحكام القرار. |
Un groupe de travail interministériel élabore actuellement des mesures réglementaires visant à appliquer les dispositions de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | ويعكف حالياً فريق عامل مشترك بين الوزارات على صياغة أنظمة محددة لتنفيذ أحكام اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Le Gouvernement du Royaume du Maroc se déclare disposé à appliquer les dispositions de cet article à condition: | UN | تعرب حكومة المملكة المغربية عن استعدادها لتطبيق أحكام هذه المادة بشرط: |
Après l'adoption de la résolution 1803 du Conseil de sécurité, l'Union européenne a immédiatement entrepris l'élaboration d'instruments juridiques visant à appliquer les dispositions de la résolution 1803. | UN | وعقب اتخاذ قرار مجلس الأمن 1803، شرع الاتحاد الأوروبي على الفور في إعداد الصكوك القانونية التي تنفذ أحكام القرار 1803. |
L'État partie devrait appliquer les dispositions de l'article 12 du Pacte à tous ses ressortissants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تطبق أحكام المادة 12 من العهد على جميع رعاياها. |
Outre les mesures strictement législatives, le Gouvernement espagnol a approuvé plusieurs mesures visant à appliquer les dispositions de l'article 2 de la Convention. | UN | باﻹضافة إلى الجانب التشريعي في حد ذاته، أقرت الحكومة الاسبانية تدابير ترمي إلى تنفيذ اﻷحكام الواردة في الفقرات الفرعية من المادة ٢ من الاتفاقية. |
Certains pays ont dit qu'ils s'employaient systématiquement à faire appliquer les dispositions de confidentialité figurant dans la législation ou les réglementations sanitaires. | UN | وأبلغت بعض البلدان عن تركيز الجهود على إنفاذ أحكام السرية في القانون أو في اللوائح الصحية. |
Les objectifs devraient être atteints si les États Membres continuent à appliquer les dispositions de la résolution 1540 (2004) et, en particulier, à répondre aux demandes formulées dans la résolution 1977 (2011). | UN | 163- ستحقق الأهداف بافتراض أن تواصل الدول الأعضاء تنفيذ مقتضيات القرار 1540 (2004) وأن تقوم على نحو خاص تلبية مقتضيات محددة واردة في القرار 1977 (2011). |
Si un État a des motifs raisonnables de penser qu'une activité projetée ou menée dans l'État d'origine sur le territoire ou à un autre titre sous la juridiction ou le contrôle d'un autre État risque de causer un dommage transfrontière significatif, il peut demander à cet autre État d'appliquer les dispositions de l'article 9 [10]. | UN | 1 - إذا كان لدى إحدى الدول أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن النشاط المزمع الاضطلاع به أو الجاري تنفيذه في إقليم الدولة المصدر دولة أخرى أو تحت ولايتها أو سيطرتها قد ينطوي على مخاطر التسبب في ضرر جسيم عابر للحدود، جاز للدولة الأولى أن تطلب من الدولة الثانية تطبيق حكم المادة 9 [10]. |
Les paragraphes 2 et 3 de l'article 7 habilitent le Ministre des affaires étrangères à autoriser la vente, la fourniture ou le transfert de marchandises, compte dûment tenu des obligations internationales de l'Australie, y compris celle d'appliquer les dispositions de la résolution. | UN | ويخول البندان الفرعيان 7 (2) و 7 (3) السلطة لوزير الخارجية للإذن ببيع أو توريد أو نقل البضائع، مع مراعاة التزامات أستراليا الدولية، بما يشمل التقيد بالالتزامات المحددة في القرار. |
Il a donc l'obligation d'appliquer les dispositions de ces traités. | UN | ولذلك فهو ملزم بتطبيق أحكام هذه المعاهدات. |
La Commission pour l'égalité des chances, opérationnelle depuis 2012, est chargée d'appliquer les dispositions de la loi. | UN | وتكلَّف لجنة تكافؤ الفرص، التي تعمل منذ عام 2012، بإنفاذ أحكام هذا القانون. |
En outre, elle engage les parties à un conflit armé à appliquer les dispositions de l'annexe technique. | UN | ويحثّ الفريق المشترك كذلك أطراف النـزاعات المسلحة أيضاً على تنفيذ بنود المرفق التقني. |