"appliquer ses dispositions" - Traduction Français en Arabe

    • تنفيذ أحكامه
        
    • تنفيذ أحكامها
        
    • لتنفيذ أحكامها
        
    Celui-ci prévoit un large éventail d'engagements pour aider les États Membres à appliquer ses dispositions. UN ويقدم برنامج العمل طائفة عريضة من الالتزامات لمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ أحكامه.
    Devenir partie à l'Accord et essayer d'appliquer ses dispositions le plus rapidement possible est le meilleur service que les États côtiers et les principaux États à vocation halieutique puissent rendre à la communauté internationale. UN وأفضل خدمة يمكن أن تقدمها إلى المجتمع الدولـي الدول الساحلية والدول التي تمارس الصيد في أعالــي البحار هي أن تصبح أطرافا في هذا الاتفــاق وأن تشــرع في تنفيذ أحكامه بأسرع ما يمكن.
    Le représentant de Malte ne voit pas en quoi le projet de résolution peut être considéré comme portant atteinte à la souveraineté des États puisqu'il se contente d'inviter et d'encourager les États à appliquer ses dispositions. UN وقال ممثل مالطة في نهاية كلمته إنه لا يرى كيف يمكن اعتبار مشروع القرار ماسا بسيادة الدول، ما دام يكتفي بدعوة الدول إلى تنفيذ أحكامه وتشجيعها على ذلك.
    :: Les États parties au Protocole d'appliquer ses dispositions sans délai et les États qui ne sont pas encore partie de le ratifier sans réserve de façon à ne pas atténuer sa portée; UN :: الدول الأطراف في البروتوكول، تنفيذ أحكامه فورا، وتلك التي لم تصبح بعد أطرافا، التصديق عليه دون تحفظات قد تحد من فعاليته؛
    Nous invitons les États Membres des Nations Unies qui n'ont pas encore adhéré à la Convention des Nations Unies sur les stupéfiants, qui a été ratifiée en 1988, de le faire dans les meilleurs délais, et invitons les pays qui l'ont fait à agir rapidement pour appliquer ses dispositions fondamentales. UN إننا ندعو الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد الى اتفاقية المخدرات لعام ١٩٨٨ أن تفعل ذلك على وجه السرعة؛ وندعو البلدان التي أقرت الاتفاقية الى أن تعمل بسرعة على تنفيذ أحكامها الهامة.
    Le processus d'établissement du rapport a permis aux différentes organisations de se familiariser avec le texte de la Convention et d'examiner les mesures prises en vue d'appliquer ses dispositions. UN وقد أتاح إعداد التقرير زيادة إلمام كل منظمة بالاتفاقية والنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها.
    Il met également en relief les progrès accomplis en vue de l'exécution des obligations visées dans le Protocole et les difficultés que rencontrent parfois les États pour appliquer ses dispositions. UN كما إنه يلقي الضوء على التقدّم المحرز باتجاه تلبية المقتضيات المحددة في البروتوكول، وكذلك على الصعوبات التي تواجهها الدول أحيانا في تنفيذ أحكامه.
    9. Le droit à l'égalité pour les femmes est énoncé sans ambiguïté dans la Constitution, qui spécifie par ailleurs qu'il incombe à chacune des institutions de l'État de faire appliquer ses dispositions pertinentes en la matière. UN 9- ويكفل الدستور حق المساواة للمرأة بلا لبس ولا إبهام. وينص أيضاً على أن كل مؤسسة حكومية تقع عليها مسؤولية إتاحة إمكانية تنفيذ أحكامه ذات الصلة تحقيقاً لتلك الغاية.
    Eu égard aux dispositions de la Convention contre la corruption, les États doivent être dotés d'un mécanisme de recours et d'un mécanisme d'appel, mais la Loi type adopte une approche souple pour que les États adoptants puissent appliquer ses dispositions conformément à leurs traditions juridiques. UN وبالنظر للمتطلبات الواردة في اتفاقية مكافحة الفساد، فإنه يتعين وجود آلية لإعادة النظر وآلية للاستئناف لدى الدول، ولكن مرونة القانون النموذجي تمكّن الدول المشترعة من تنفيذ أحكامه وفقاً لنظمها القانونية.
    iv) Entrée en vigueur en 2003 du Protocole de Carthagène sur la prévention des risques biotechnologiques et création par la suite d'un centre d'échange doté d'une composante renforcement des capacités pour que toutes les parties au Protocole puissent appliquer ses dispositions et faciliter l'échange d'informations sur la sécurité biologique; UN `4` دخول بروتوكول قرطاجنة للسلامة البيولوجية حيز النفاذ في سنة 2003، الذي أعقبه إنشاء آلية لتبادل المعلومات تشتمل على عنصر لبناء القدرات، لضمان تمكن كافة الأطراف في البروتوكول من تنفيذ أحكامه ولتسهيل تبادل المعلومات في مجال السلامة البيولوجية.
    Il contient un aperçu consolidé, un résumé et une analyse préliminaire des réponses au questionnaire correspondant distribué par le Secrétariat et met en outre en relief les progrès accomplis sur la voie de l'exécution des obligations visées dans le Protocole relatif à la traite des personnes et, à l'occasion, les difficultés rencontrées par les États s'agissant d'appliquer ses dispositions. UN وهو يتضمن استعراضا عاما وملخصا لجميع الردود على الاستبيان ذي الصلة الذي وزّعته الأمانة، ويتضمن كذلك تحليلا أوليا لتلك الردود، كما يلقي الضوء على التقدّم المحرز في الوفاء بالمقتضيات المنصوص عليها في بروتوكول الاتجار بالأشخاص وكذلك، في بعض الأحيان، على الصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ أحكامه.
    57. Certains orateurs ont indiqué que l'assistance technique en vue de l'application du Protocole relatif aux migrants devrait porter sur une gamme plus large d'activités visant à renforcer la capacité des États à appliquer ses dispositions sur l'incrimination et à assurer l'efficacité des poursuites des infractions correspondantes. UN 57- وأوضح بعض المتكلمين أن المساعدة التقنية فيما يتعلق ببروتوكول المهاجرين ينبغي أن تشمل طائفة أوسع من الأنشطة التي من شأنها أن تعزّز قدرة الدول على تنفيذ أحكامه المتعلقة بالتجريم وتكفل المقاضاة الفعالة على الجرائم ذات الصلة.
    13. Le présent rapport analytique contient un résumé et une analyse préliminaire des réponses reçues et met en relief les progrès accomplis sur la voie de l'exécution des obligations visées dans le Protocole relatif à la traite des personnes et, à l'occasion, les difficultés rencontrées par les États s'agissant d'appliquer ses dispositions. UN 13- يتضمن هذا التقرير التحليلي ملخصا وتحليلا أوليا للردود ذات الصلة، التي تبرز التقدّم المحرز صوب الوفاء بالاقتضاءات المنصوص عليها في بروتوكول الاتجار بالأشخاص، وأحيانا الصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ أحكامه.
    Le Comité demande une fois de plus à Israël de reconnaître la validité de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre dans le territoire palestinien occupé et d'en appliquer ses dispositions, et de respecter aussi les divers instruments relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. UN وتدعو اللجنة اسرائيل من جديد إلى التسليم بانطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، على اﻷرض الفلسطينية المحتلة وإلى تنفيذ أحكامها وأحكام سائر الصكوك المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي هي طرف فيها.
    92. Des orateurs se sont félicités du nombre croissant d'États parties à la Convention contre la corruption et ont instamment prié les États Membres qui ne l'avaient pas encore fait d'y adhérer ou de la ratifier et d'appliquer ses dispositions. UN 92- رحّب المتكلمون بالزيادة في عدد الدول الأطراف في اتفاقية مكافحة الفساد، وحثوا الدول الأعضاء التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أو لم تصدق عليها على القيام بذلك، وعلى تنفيذ أحكامها.
    Par la suite, la Convention a été traitée comme faisant partie de la législation nationale et aucun effort n'a été épargné pour appliquer ses dispositions. UN وعوملت الاتفاقية بعد ذلك كجزء من التشريعات الوطنية، وبُذل كل جهد ممكن لتنفيذ أحكامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus