En Égypte, le PNUD a continué d'aider activement le Gouvernement à appliquer son programme de réformes économiques. | UN | وفي مصر استمر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يضطلع بدور نشط في دعم الحكومة في مجال تنفيذ برنامجها لﻹصلاح الاقتصادي. |
Le Gouvernement d'unité nationale a continué d'appliquer son programme politique et de réformes et devrait continuer de le faire jusqu'à la fin de l'année. | UN | وواصلت حكومة الوحدة الوطنية تنفيذ برنامجها السياسي والإصلاحي، ويتوقع أن تستمر في القيام بذلك على مدار السنة. |
Malgré les contraintes imposées par l'occupation, l'Autorité palestinienne a continué d'appliquer son programme de réforme et son plan de sécurité et de mettre en place ses institutions. | UN | وعلى الرغم من القيود التي يفرضها الاحتلال، واصلت السلطة الفلسطينية تحقيق التقدم في تنفيذ برنامجها الإصلاحي وخطتها الأمنية وفي بناء المؤسسات. |
Pendant les deux premières années d'existence de la Mission, le Gouvernement a eu du mal à appliquer son programme de réforme de l'état de droit et des institutions chargées de la sécurité du fait de la situation économique. | UN | وقد أثر الوضع الاقتصادي في جنوب السودان خلال العامين الأولين من وجود البعثة في قدرة الحكومة على تنفيذ برنامجها المتعلق بإصلاح المؤسسات المعنية بسيادة القانون والأمن. |
Bien que ses contraintes financières l'aient généralement obligé à se concentrer sur ses priorités immédiates, l'Office a néanmoins continué d'appliquer son programme de réforme à plus long terme. | UN | 16 - وفيما جنحت القيود المالية التي تواجهها الوكالة إلى توجيه الاهتمام بالضرورة لأولويات الأجل القصير، إلا أن الوكالة ظلت متمسكة ببرنامجها للإصلاح في الأجل الطويل. |
Par ailleurs, le Tribunal continue d'être tributaire de la MINUSIL pour le transport aérien de son personnel chargé d'effectuer des enquêtes, de rendre visite à des témoins et d'appliquer son programme de mobilisation de l'opinion. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد المحكمة على ما تقدمه لها البعثة من دعم في مجال النقل الجوي لتيسير انتقال موظفيها لإجراء التحقيقات، وزيارة الشهود وتنفيذ برنامجها الخاص بالتوعية. |
12. Exhorte de nouveau la communauté internationale à continuer d'accorder une assistance à la Namibie, indépendante depuis peu, pour lui permettre d'appliquer son programme de développement; | UN | " ٢١ - تؤكد من جديد نداءها الى المجتمع الدولي بأن يستمر في تقديم المساعدات الى ناميبيا في هذه المرحلة من استقلالها، لتمكينها من تنفيذ برنامجها الانمائي الوطني؛ |
Le Conseil se félicite que le Gouvernement de la République de Croatie se montre résolu à appliquer son programme global de réconciliation nationale et souligne la nécessité de progrès continus dans ce domaine. | UN | " ويشيد مجلس اﻷمن بالالتزام الذي أبدته حكومة جمهورية كرواتيا في تنفيذ برنامجها الشامل للمصالحة الوطنية، ويشدد على ضرورة مواصلة إحراز تقدم في هذا المجال. |
La MINUSTAH a continué d'appliquer son programme révisé de réduction de la violence communautaireau niveau local, qui est axé sur l'appui aux institutions, l'exécution de projets à hauteforte intensité de main-d'œuvre, le contrôle des armes légères, et complète les efforts du PNUD à cet égard. | UN | 20 - واصلت البعثة تنفيذ برنامجها المنقح للحد من أعمال العنف داخل المجتمعات المحلية، الذي يركز على الدعم المؤسسي، والمشاريع التي تستدعي أيدي عاملة كثيفة، والرقابة على الأسلحة الصغيرة. |
50. Le Haut-Commissariat a continué d'appliquer son programme d'appui à la réforme des prisons, en partenariat avec le Ministère de l'intérieur, en vue de soutenir le passage d'un système d'enfermement à un système axé sur la réadaptation des détenus, dans le respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 50- واصلت المفوضية تنفيذ برنامجها لدعم إصلاح السجون، ويمثل البرنامج شراكة مع وزارة الداخلية تستهدف تحويل السجون من نظام حبس إلى نظام إعادة تأهيل، امتثالاً للقواعد الدولية لحقوق الإنسان. |
Comme le FMI l'a noté dans son rapport, cette incertitude financière compromet la capacité du Gouvernement d'appliquer son programme de réforme, d'où la persistance du cercle vicieux des mauvais résultats et de la baisse de l'aide fournie par les donateurs. | UN | وكما لاحظ صندوق النقد الدولي في تقرير موظفيه فإن حالة عدم اليقين بخصوص التمويل هذا يضعف قدرة الحكومة على تنفيذ برنامجها الإصلاحي ويؤدي إلى استمرار الحلقة المفرغة من تدني الأداء وانخفاض المساعدة من المانحين. |
Il a été convenu que tous les ministres devaient retrouver leur poste et travailler en équipe pour permettre le bon fonctionnement du Gouvernement, qui doit être à même d'appliquer son programme conformément à l'Accord de Linas-Marcoussis et au décret sur la délégation des pouvoirs au Premier Ministre signé par le Président Laurent Gbagbo. | UN | واتفق على ضرورة عودة جميع الوزراء إلى مناصبهم للعمل معا كفريق واحد بغية كفالة سير عمل الحكومة بشكل سليم وفعال. وينبغي تمكين الحكومة من العمل على تنفيذ برنامجها الموضوع وفقا لاتفاق لينـا - ماركوسي، وطبقا لمرسوم تفويض الصلاحيات لرئيس الوزراء الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو. |
2. Prie la Puissance administrante d'aider le gouvernement du territoire à appliquer son programme de stabilité économique et de gestion responsable, en vue d'atténuer les effets de la récession sur l'économie du territoire et de l'augmentation sans précédent du chômage; | UN | ٢ - تطلب من الدولة القائمة باﻹدارة أن تساعد حكومة اﻹقليم على تنفيذ برنامجها للاستقرار الاقتصادي واﻹدارة المسؤولة، بغية التقليل من أثر الانتكاس على اقتصاد اﻹقليم وزيادة البطالة على نحو لم يسبق له مثيل؛ |
Je me réfère également à la résolution 1633 (2005) du Conseil de sécurité, datée du 21 octobre 2005, en vertu de laquelle le Groupe de travail international a été créé pour aider le Gouvernement de la Côte d'Ivoire à appliquer son programme et consolider et renforcer les mécanismes de suivi existants. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى قرار مجلس الأمن 1633 (2005) المؤرخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2005 الذي أنشئ بموجبه الفريق العامل الدولي لمساعدة حكومة كوت ديفوار في تنفيذ برنامجها وتدعيم وتعزيز آليات المتابعة القائمة. |
En outre, la Division a continué d'aider la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) à appliquer son programme régional de statistiques de l'environnement en participant à un atelier et en élaborant des fiches méthodologiques et des tableaux de collecte des données correspondant à l'ensemble minimal d'indicateurs de l'environnement adopté pour la région de la CEDEAO. | UN | وواصلت الشعبة إضافة إلى ذلك تقديم المساعدة إلى الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في تنفيذ برنامجها الإقليمي المتعلق بالإحصاءات البيئية، وذلك من خلال المشاركة في حلقة عمل إلى جانب صوغ صحائف عن المنهجيات وجداول لجمع البيانات للمجموعة الأساسية من المؤشرات البيئية التي تعتمدها منطقة الجماعة الاقتصادية. |
Bien que ses contraintes financières l'aient généralement obligé à se concentrer sur ses priorités immédiates, l'Office a néanmoins continué d'appliquer son programme de réformes à plus long terme. | UN | 25 - وفي حين كانت القيود المالية التي تعاني منها الوكالة تستلزم عادة توجيه الاهتمام إلى أولويات الأجل القصير، إلا أنها ظلت مع ذلك متمسكة ببرنامجها للإصلاح الداخلي للأجل الطويل. |
Durant la période considérée, l'UNRWA a continué d'administrer 54 établissements fournissant des soins de santé primaires intégrés pour un coût de 22 millions de dollars et d'appliquer son programme pour l'hygiène du milieu visant à réduire la morbidité et les risques d'épidémie dans les camps de réfugiés. | UN | 21 - وواصلت الأونروا في الفترة المشمولة بالتقرير تشغيل 54 مرفقا لتوفير الرعاية الصحية الأولية الشاملة بتكلفة قدرها 22 مليون دولار، وتنفيذ برنامجها للصحة البيئية للحد من الإصابة بالأمراض ومن خطر تفشيها داخل مخيمات اللاجئين. |