On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
On a fait remarquer que l'aide apportée aux États Membres pour atteindre ces objectifs aurait dû être prise en compte dans l'approche globale. | UN | ولوحظ أنه كان ينبغي الإشارة في النهج العام إلى المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء لبلوغ تلك الأهداف. |
Tableau Assistance législative apportée aux États, par région | UN | المساعدة التشريعية المقدمة إلى الدول على أساس فردي، حسب المناطق |
Les organismes notent que le programme de travail biennal de l'UNESCO définit clairement l'assistance apportée aux États membres par le biais du Programme et des activités de formation. | UN | وتقر الوكالات بأن برنامج عمل فترة السنتين لليونسكو يبين بوضوح المساعدة المقدمة للدول اﻷعضاء من خلال اﻷنشطة البرنامجية وأنشطة التدريب. |
Il devait partager ses meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'aide apportée aux États fragiles et aux pays touchés par des conflits, dans la perspective de la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وطُلب إلى اليونيسيف تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة المتعلقة بالدعم المقدم إلى الدول الضعيفة والبلدان المتأثرة بالنزاعات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous prions en outre le Directeur général de rendre régulièrement compte à la Conférence générale de l'aide apportée aux États Membres pour leur permettre d'atteindre des niveaux supérieurs de développement industriel inclusif et durable ainsi que de son impact sur le développement. | UN | كما نطلب من المدير العام تقديم تقارير منتظمة إلى المؤتمر العام عن المساعدة التي تقدِّمها اليونيدو إلى الدول الأعضاء بغية بلوغ مستويات معزَّزة من التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، وعن تأثيرها التنموي. |
Le Mouvement remercie également l'Ambassadeur Duarte et son équipe au sein du Secrétariat pour l'aide qu'ils ont apportée aux États Membres au cours de cette session. | UN | وتتوجه الحركة أيضا بالشكر إلى السفير دوارتي وفريقه التابع للأمانة العامة على المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء خلال هذه الدورة. |
Il convient d'accroître l'aide apportée aux États parties en développement pour leur permettre d'appliquer l'Accord dans toute la mesure possible. | UN | 46 - تعد زيادة المساعدات المقدمة إلى الدول الأطراف النامية أمرا ضروريا لتمكين هذه الدول من تنفيذ الاتفاق إلى أقصى حد ممكن. |
Nous accueillons avec satisfaction l'assistance apportée aux États Membres par le biais des bilans imPACT du Programme, qui servent à évaluer dans quelle mesure les pays sont prêts à mettre au point des plans à long terme de renforcement des capacités en matière de médecine radiologique dans le cadre d'un programme national de lutte contre le cancer. | UN | ونرحب بالمساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء من خلال استعراضات أثر البرنامج، والتي تقيم مدى استعداد البلدان لوضع خطط طويلة الأجل لبناء القدرات في مجال الطب الإشعاعي في إطار برنامج وطني لمكافحة السرطان. |
L'aide apportée aux États Membres pour qu'ils appliquent le SNC de 1993 a pris plusieurs formes : organisation d'ateliers et de séminaires de formation aux échelons sous-régional et régional, exécution de projets pilotes, et nomination d'un conseiller interrégional sur la macrocomptabilité aux fins de l'analyse des politiques. | UN | وتشمل المساعدة المقدمة إلى الدول اﻷعضاء في هذه العملية عقد حلقات عمل وحلقات دراسية تدريبية ومشاريع رائدة على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي وتعيين مستشار مشترك بين المناطق معني باستخدام المحاسبة الكلية ﻷغراض تحليل السياسات في الشعبة اﻹحصائية. |
Par conséquent, dans le cadre de ses efforts de coordination et de cohérence, elle doit absolument chercher à nouer de véritables partenariats avec toutes les parties prenantes, afin de promouvoir efficacement l'état de droit et de renforcer l'assistance apportée aux États Membres. | UN | ولذا فإن أحد الأهداف البالغة الأهمية لجهود التنسيق والاتساق التي تبذلها الأمم المتحدة هو إقامة شراكات مجدية مع جميع الجهات المعنية من أجل النجاح في الترويج لسيادة القانون وتعزيز المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء. |
Ses efforts de coordination et de cohérence, doivent donc essentiellement viser à nouer de véritables partenariats avec toutes les parties prenantes, afin de promouvoir efficacement l'état de droit et de renforcer l'assistance apportée aux États Membres. | UN | ولذا فإن أحد الأهداف البالغة الأهمية لجهود التنسيق والاتساق التي تبذلها الأمم المتحدة هو إقامة شراكات مُجدية مع جميع الجهات المعنية من أجل النجاح في الترويج لسيادة القانون وتعزيز المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء. |
e) Maximiser l'efficacité de l'assistance technique apportée aux États Membres dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | (ﻫ) تعظيم فعالية المساعدة التقنية المقدمة إلى الدول الأعضاء في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
Conformément à son rapport concernant sa revitalisation, le Comité, entre autres priorités, s'efforcera, par l'intermédiaire de sa direction exécutive, de faciliter encore l'assistance technique apportée aux États et de renforcer la coopération et la coordination entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales. | UN | 22 - من بين أولويات لجنة مكافحة الإرهاب، وفقا لما ورد في تقريرها بشأن تنشيط أعمالها، أن تعمل من خلال هيئتها التنفيذية على تدعيم تيسير المساعدة التقنية المقدمة إلى الدول وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية. |
La majorité d'entre elles se sont prononcées en faveur du thème e) ci-dessus, " Maximiser l'efficacité de l'assistance technique apportée aux États Membres dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale " , pour le débat thématique de la quinzième session. | UN | وأفاد بأن أغلبية الذين شاركوا في المشاورات أعربوا عن تأييدهم للمقترح المتعلق بالموضوع " تعظيم فعالية المساعدة التقنية المقدمة إلى الدول الأعضاء في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية " لكي يكون الموضوع الرئيسي البارز المقترح بشأن المناقشة المواضيعية التي ستجري في الدورة الخامسة عشرة للجنة. |
En outre, le Haut Commissariat, en collaboration avec des organismes et programmes s'occupant de développement et d'aide humanitaire, a mis au point un plan d'action qui devrait améliorer l'assistance apportée aux États Membres sur leur demande, et mieux la cibler. | UN | 49 - وفضلا عن ذلك، وضعت المفوضية، بالتعاون مع وكالات وبرامج المساعدة الإنسانية والتنمية، خطة عمل من شأنها أن تعزز بدرجة كبيرة من المساعدة المقدمة إلى الدول الأعضاء بناء على طلبها وأن تجعلها مركزة بشكل أفضل. |
La mise en œuvre du Programme d'action pourrait être renforcée dans certains domaines. Il s'agirait notamment d'étoffer les observations factuelles sur lesquelles repose l'assistance, de donner aux États les moyens de mieux mesurer les progrès et l'impact de leurs activités, et d'accroître l'assistance apportée aux États en développement. | UN | 11 - تشمل بعض المجالات التي جرى تحديدها من أجل تحسين التنفيذ تعزيز قاعدة الأدلة المتعلقة بتقديم المساعدة، وتحسين قدرة الدول على قياس التقدم المحرز والأثر الناجم، وزيادة الكمية الإجمالية للمساعدة المقدمة إلى الدول النامية. |
L'étude avait pour objet d'améliorer la qualité de l'assistance technique apportée aux États Membres, compte tenu des recommandations clefs formulées par le Groupe de travail sur l'assistance technique et par la Conférence des États parties à sa troisième session, comme mentionné dans sa résolution 3/4. | UN | وكان الغرض من الدراسة هو رفع مستوى جودة المساعدة التقنية المقدمة إلى الدول الأعضاء من خلال العمل بالتوصيات الرئيسية الصادرة عن الفريق العامل المعني بالمساعدة التقنية وعن الدورة الثالثة لمؤتمر الدول الأطراف، على النحو الوارد في قراره 3/4. |
En outre, l'examen des mesures visant à appliquer la partie VII de l'Accord, qui concerne les besoins des États en développement, a permis de conclure qu'il était essentiel d'accroître l'aide apportée aux États parties en développement pour leur permettre d'appliquer l'Accord dans toute la mesure possible. | UN | وفي أثناء استعراض الجهود المبذولة لتنفيذ الجزء السابع من الاتفاق المتعلق باحتياجات الدول النامية، رُئي أن تعزيز المساعدة المقدمة للدول النامية الأطراف أمر ضروري لتمكين هذه الدول من تنفيذ الاتفاق إلى أقصى حد ممكن. |
De nombreuses questions ont ainsi été soulevées concernant les moyens d'améliorer l'aide apportée aux États afin de consolider les processus de démocratisation, qui pouvaient prendre la forme d'initiatives internationales et régionales et d'efforts de la part du Conseil des droits de l'homme et d'autres organes de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد طرح عدد من التساؤلات بشأن سبل تحسين المساعدات المقدمة للدول لتوطيد عمليات إرساء الديمقراطية، بما في ذلك من خلال المبادرات الدولية والإقليمية، وكذلك الجهود التي يبذلها مجلس حقوق الإنسان وغيره من الهيئات التابعة للأمم المتحدة. |
Il devait partager ses meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'aide apportée aux États fragiles et aux pays touchés par des conflits, dans la perspective de la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وطلبت إلى اليونيسيف تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة المتعلقة بالدعم المقدم إلى الدول الضعيفة والبلدان المتأثرة بالنزاعات، من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous prions en outre le Directeur général de rendre régulièrement compte à la Conférence générale de l'aide apportée aux États Membres pour leur permettre d'atteindre des niveaux supérieurs de développement industriel inclusif et durable ainsi que de son impact sur le développement. | UN | كما نطلب من المدير العام تقديم تقارير منتظمة إلى المؤتمر العام عن المساعدة التي تقدِّمها اليونيدو إلى الدول الأعضاء بغية بلوغ مستويات معزَّزة من التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة، وعن تأثيرها التنموي. |
Par le biais de services consultatifs, d'activités de coopération technique et d'activités et opérations sur le terrain, une aide accrue sera apportée aux États Membres, qui en feront la demande, afin de faciliter la création d'institutions nationales et de promouvoir l'éducation et la formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وسوف تحصل الدول الأعضاء، بناء على طلبها، على دعم متزايد فيما يتعلق ببناء القدرات الوطنية والتثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، من خلال الخدمات الاستشارية وأنشطة التعاون التقني والأنشطة والعمليات الميدانية. |