"apport important" - Traduction Français en Arabe

    • مساهمة هامة
        
    • إسهاما هاما
        
    • لﻹسهام الهام
        
    • القيمة المضافة التي حققها
        
    • التدفق الكبير
        
    Ces activités de coopération technique, qui sont de nature permanente, représentent un apport important de la Division au programme opérationnel. UN وأنشطة التعاون التقني، المتواصلة بحكم طابعها، هي مساهمة هامة من الشعبة في البرنامج العملياتي.
    Ce document constitue un apport important à la prochaine Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN وتمثل هذه الوثيقة مساهمة هامة في مؤتمر الأمم المتحدة القادم المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه.
    constituent un apport important à la promotion de la femme dans le monde entier; il faut qu'ils soient traduits en mesures efficaces par tous les Etats, par le système des Nations Unies et les autres organisations intéressées, ainsi que par les organisations non gouvernementales. UN مساهمة هامة في النهوض بالمرأة في جميع أنحاء العالم ويجب أن تترجمهما جميع الدول ومنظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات اﻷخرى المعنية وكذلك المنظمات غير الحكومية إلى تدابير فعالة.
    Nous avons également indiqué que la Stratégie de Maurice pour la mise en œuvre constitue un apport important dans le domaine du développement durable. UN وأشرنا أيضا إلى أن استراتيجية موريشيوس للتنفيذ تشكّل إسهاما هاما في مجال التنمية المستدامة.
    De même, nous applaudissons à la pratique qui consiste à organiser des tables rondes sur les questions prioritaires et dans laquelle nous voyons un apport important et novateur à ces débats. UN كما نرحب بممارسة عقد مناقشات لﻷفرقة بشأن القضايا ذات اﻷولوية، باعتبارها إسهاما هاما ومبتكرا في هذه المداولات.
    Consciente de l'apport important et constructif de la Commission de la condition de la femme, des institutions spécialisées, des commissions régionales et des autres organes et organismes des Nations Unies ainsi que des organisations non gouvernementales compétentes à l'amélioration de la condition de la femme, UN وإدراكا منها لﻹسهام الهام والبناء في تحسين مركز المرأة من جانب لجنة مركز المرأة والوكالات المتخصصة واللجان الاقليمية والمؤسسات والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية،
    Les excellents services d'expert fournis par le PNUD, ainsi que la grande estime que le Gouvernement lui accordait témoignaient de l'apport important de l'organisation. UN وقال إن القيمة المضافة التي حققها البرنامج اﻹنمائي كانت واضحة فيما كان البرنامج يوفره من خبرة فنية ممتازة، فضلا عما كانت الحكومة تبديه من تقدير عال للمنظمة.
    Nous sommes tous conscients de la contribution apportée par la délégation de l'Iran aux travaux de la Conférence du désarmement, et il ne fait aucun doute que ce texte sera un nouvel apport important de l'Iran aux négociations sur le TICE dans les circonstances actuelles. UN ونحن نعرف جميعا مساهمة وفد إيران في أعمال مؤتمر نزع السلاح وهذا النص يشكل دون شك مساهمة هامة أخرى من جانب إيران في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة حظر التجارب الشامل في هذا الظرف الحاسم.
    Ces ateliers donneront lieu notamment à la présentation d'exposés techniques qui devraient constituer un apport important à l'analyse et à l'évaluation. Plusieurs Parties ont proposé de présenter des exposés lors des ateliers. UN وستشمل حلقتا التدارس تقديمات فنية من شأنها أن تشكل مساهمة هامة في مجال التحليل والتقييم وقد أعربت عدة أطراف عن استعدادها لتقديم عروض أثناء حلقتي التدارس.
    Il sera un apport important aux travaux du Forum à sa huitième session, qui se tiendra en avril 2009. UN وسيشكّل مساهمة هامة في عمل الدورة الثامنة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات التي ستُعقد في نيسان/أبريل 2009.
    L'évaluation du deuxième plan d'action et les recommandations de la Délégation pour la promotion des droits de l'homme représentent un apport important à l'action systématique en faveur des droits de l'homme menée à l'échelle nationale. UN ويشكل تقييم خطة العمل الثانية إلى جانب توصيات مفوضية حقوق الإنسان في السويد مساهمة هامة في العمل المنهجي المستمر المتعلق بقضايا حقوق الإنسان في السويد.
    Le PAM a lui aussi fourni un apport important pour que Madagascar dispose de vivres en cas de fléaux naturels survenant subitement, comme les cyclones et les inondations, ou progressivement, comme la sécheresse, qui frappe périodiquement certaines régions du pays. UN وقدم برنامج اﻷغذية العالمي أيضا مساهمة هامة في توطيد اﻷمن الغذائي لمدغشقر في حال اجتياحها بأحداث مباغتة، مثل اﻷعاصير والفيضانات، أو تعرضها لهجوم بطيء من الجفاف، الذي يمثل سمة مميزة متكررة في أجزاء البلد.
    Il s'agit là d'un apport important au volume de protéines animales requis pour assurer la sécurité alimentaire (bonne qualité de vie). UN ويمثل ذلك مساهمة هامة في البروتين الحيواني المطلوب لتحقيق الأمن الغذائي (نوعية الحياة الطيبة).
    La Présidente a indiqué que le résumé de la réunion serait un apport important aux travaux de la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et son incidence sur le développement, qui se tiendrait à New York au début du mois de juin. UN ولاحظت الرئيسة أن موجز الاجتماع سيشكل مساهمة هامة في المؤتمر المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأثرها في التنمية، الذي سيعقد بنيويورك في أوائل حزيران/يونيه.
    297. Le Comité a noté que la gestion des ressources en eau était étroitement liée à la foresterie et que les données satellitaires sur les forêts constituaient un apport important pour comprendre le cycle de l'eau. UN 297- ولاحظت اللجنة أن إدارة موارد المياه ترتبط ارتباطا وثيقا بالأحراج وأن البيانات الساتلية بشأن الأحراج تمثل مساهمة هامة لفهم دورة الماء.
    Les consultations thématiques mondiales sur l'eau ont constitué un apport important pour le processus intergouvernemental sur les objectifs de développement durable. UN وقدمت المشاورات المواضيعية العالمية بشأن المياه إسهاما هاما في العملية الحكومية الدولية بشأن أهداف التنمية المستدامة.
    La signature du Traité a été un apport important des pays africains au maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وكان توقيع المعاهدة إسهاما هاما من البلدان الأفريقية في صون السلم والأمن الدوليين.
    Le projet de résolution A/48/L.40 est un apport important au travail de cet organe et à la communauté internationale en général. UN يعتبر مشروع القرار A/48/L.40 إسهاما هاما في أعمال هذه الهيئة والمجتمع الدولــي بصفــة عامة.
    Consciente de l'apport important et constructif de la Commission de la condition de la femme, des institutions spécialisées, des commissions régionales et des autres organes et organismes des Nations Unies ainsi que des organisations non gouvernementales compétentes à l'amélioration de la condition de la femme, UN وإدراكا منها لﻹسهام الهام والبناء في تحسين مركز المرأة من جانب لجنة مركز المرأة والوكالات المتخصصة واللجان الاقليمية والمؤسسات والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية، ـ
    Consciente de l'apport important et constructif de la Commission de la condition de la femme, des institutions spécialisées, des commissions régionales et des autres organes et organismes des Nations Unies, ainsi que des organisations non gouvernementales compétentes, à l'amélioration de la condition de la femme, UN وإدراكا منها لﻹسهام الهام والبناء في تحسين مركز المرأة من جانب لجنة مركز المرأة والوكالات المتخصصة واللجان الاقليمية والمؤسسات والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المعنية،
    Les excellents services d'expert fournis par le PNUD, ainsi que la grande estime que le Gouvernement lui accordait témoignaient de l'apport important de l'organisation. UN وقال إن القيمة المضافة التي حققها البرنامج الإنمائي كانت واضحة فيما كان البرنامج يوفره من خبرة فنية ممتازة، فضلا عما كانت الحكومة تبديه من تقدير عال للمنظمة.
    En Argentine et surtout au Mexique, les effets des sorties nettes de capitaux privés ont été atténués grâce à un apport important de financement compensatoire du Fonds monétaire international, du Gouvernement des États-Unis et de sources multilatérales officielles. UN وفي حالتي اﻷرجنتين وبصفة خاصة المكسيك، انخفض أثر صافي تدفق رأس المال الخاص إلى الخارج نتيجة التدفق الكبير للتمويل التعويضي من صندوق النقد الدولي وحكومة الولايات المتحدة والتمويل من المصادر الرسمية المتعددة اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus