"apportent un soutien" - Traduction Français en Arabe

    • يقدمون الدعم
        
    • تقدم الدعم
        
    • تقدم دعما
        
    • تقدم دعماً
        
    • تدعم بمواردها
        
    • وبحيث يدعم
        
    Les membres des familles élargies et les membres des Églises apportent un soutien aux femmes chefs de ménage. UN 32 - وقالت إن أعضاء الأسر الممتدة وأعضاء الكنيسة يقدمون الدعم لربات الأسر المعيشية.
    Elles soulignent par là que les pays doivent pouvoir agir immédiatement pour priver les terroristes des moyens financiers susceptibles de conduire à des attentats et que ceux qui apportent un soutien financier aux terroristes doivent être écartés immédiatement de nos systèmes financiers, indépendamment des efforts qui sont faits pour les poursuivre au pénal. UN واعتماد هذين القرارين يمثل إقرارا بأن البلدان تحتاج إلى القدرة على التحرك دون إبطاء لحرمان الإرهابيين من موارد قد تؤدي إلى هجمات إرهابية، وأن من يقدمون الدعم المالي للإرهابيين يجب عزلهم عن نظمنا المالية على الفور، بمنأى عن أية جهود لملاحقتهم جنائيا.
    L'AMISOM a déployé des conseillers dans le domaine de la sûreté de l'aviation civile et des encadreurs au poste de police de l'aéroport de Mogadiscio, qui apportent un soutien en termes d'encadrement et de conseils à la Force de police de la Somalie. UN وقد أوفدت البعثة مستشارين ومرشدين في مجال أمن الطيران المدني إلى مركز الشرطة بمطار مقديشو، يقدمون الدعم في مجال الإرشاد وإسداء المشورة لقوة الشرطة الصومالية.
    Institutions d'appui et services liés au développement des entreprises apportent un soutien opérationnel et de longue durée à un nombre croissant d'entreprises. UN :: المؤسسات التي تقدم الدعم العملياتي والمستدام ونظم خدمات تطوير الأعمال تدعم أعدادا متزايدة من المنشآت دعما فعالا.
    L'intervention de nombreux organismes et agences de coopération multilatérale et bilatérale au Maroc, qui apportent un soutien aux projets de scolarisation des petites filles en milieu rural et l'introduction de l'approche genre. UN :: تدخّل العديد من الهيئات والوكالات المعنية بالتعاون المتعدد الأطراف والثنائي في المغرب التي تقدم الدعم لمشاريع تمدرس الفتيات الصغيرات السن في الوسط الريفي وإدراج النهج الجنساني.
    Ainsi 52 organisations non gouvernementales et associations ont été recrutées sur l'ensemble du territoire national et apportent un soutien holistique aux orphelins et enfants vulnérables. UN ووظفت 52 من المنظمات والجمعيات غير الحكومية في جميع أنحاء البلد، وهي تقدم دعما شاملا لليتامى والأطفال الضعفاء.
    91. Un grand nombre d'associations roms sont actives dans plusieurs domaines, notamment aux niveaux politique et social et dans le domaine de l'éducation, et apportent un soutien important aux initiatives gouvernementales. UN 91- يوجد عدد كبير من الرابطات الغجرية النشطة في عدد من الميادين، وبخاصة على المستوى السياسي والاجتماعي، وفي مجال التعليم، وهي تقدم دعماً هاماً إلى المبادرات الحكومية.
    Enfin, les autorités françaises apportent un soutien en personnel à la préparation des missions et aux actions de formation de l'AIEA. UN وأخيراً، فإن السلطات الفرنسية تدعم بمواردها البشرية تحضير البعثات والأنشطة التدريبية التي تنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    En outre, des fonctionnaires du groupe accompagnent les victimes présumées et les témoins au tribunal, prennent à leur charge les frais de transport et, ce qui est plus important, apportent un soutien psychologique et social aux victimes présumées en vue de faciliter leur réinsertion dans leur famille et leur communauté. UN وفضلا عن هذا، يرافق موظفو وحدة مكافحة الاتجار بالأشخاص الضحايا المدعين والشهود إلى المحكمة، ويغطون تكاليف الانتقال، والأهم من ذلك، يقدمون الدعم النفسي والمشورة للضحايا المدعين لمساعدتهم على إعادة الاندماج في أسرهم ومجتمعاتهم.
    Tout en réitérant la gratitude de l'Union africaine aux partenaires qui apportent un soutien financier et logistique à l'AMISOM, je voudrais souligner que la Mission continue de faire face à des difficultés majeures, notamment dans le domaine de la logistique, de multiplicateurs de force essentiels et du remboursement du matériel appartenant aux contingents. UN 48 - إذ أكرر الإعراب عن تقدير الاتحاد الأفريقي للشركاء الذين يقدمون الدعم المالي واللوجستي لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، أود أن أشدد على أن البعثة ما زالت تواجه تحديات خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق باللوجستيات، وتوفير العناصر الحاسمة لتمكين القوة، وتسديد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات.
    Sont visées par ces recommandations les personnes et entités qui apportent un soutien aux groupes armés, les responsables militaires de groupes armés qui font obstacle au désarmement et au rapatriement volontaire ou à la réinstallation des combattants, et les personnes qui commettent des violations graves du droit international visant des enfants et des femmes dans des situations de conflit armé. UN ويشمل نطاق هذه التوصية الأفراد أو الكيانات الذين يقدمون الدعم إلى الجماعات المسلحة، وقادة الجماعات المسلحة الذين يعرقلون نزع سلاح المقاتلين أو إعادتهم الطوعية إلى أوطانهم أو إعادة توطينهم، والأفراد الذين يرتكبون انتهاكات جسيمة للقانون الدولي تشمل استهداف الأطفال أو النساء في حالات النزاع المسلح.
    o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    o) À prendre des mesures pour protéger les défenseurs des droits de l'homme qui apportent un soutien aux femmes qui ont été victimes de violence; UN (س) اتخاذ تدابير لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يقدمون الدعم للنساء اللائي تعرضن للعنف؛
    Créer un recueil des pratiques optimales à être utilisé par des organismes officiels et des organisations non gouvernementales qui apportent un soutien et des services aux victimes de la traite; UN - إعداد دليل لا فضل الممارسات كيما تستخدمه المنظمات الحكومية وغير الحكومية التي تقدم الدعم والخدمات لضحايا الاتجار؛
    Elles fournissent une assistance technique aux bureaux de pays dans l'élaboration et la gestion des programmes de pays et apportent un soutien technique aux divisions géographiques dans l'exécution des programmes régionaux. UN وتقدم هذه الأفرقة المساعدة التقنية للمكاتب القطرية في وضع وإدارة البرامج القطرية كما تقدم الدعم التقني للشُعب الجغرافية لتنفيذ البرامج الإقليمية.
    Le Ministre prie le Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités, qui sont de préserver la paix et la sécurité internationales, en intervenant auprès des Gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni et des pays qui leur apportent un soutien logistique, à savoir l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie, pour qu'ils mettent un terme à leurs attaques ininterrompues et injustifiées contre l'Iraq. UN ويطلب السيد الوزير من مجلس الأمن النهوض بمسؤوليته المتمثلة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا والدول التي تقدم الدعم السوقي لهذا العدوان وهي السعودية والكويت وتركيا لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد العراق، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    Le Ministre prie le Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités, qui sont de préserver la paix et la sécurité internationales, en intervenant auprès des Gouvernements des États-Unis d'Amérique et du Royaume-Uni et des pays qui leur apportent un soutien logistique, à savoir l'Arabie saoudite, le Koweït et la Turquie, pour qu'ils mettent un terme à leurs attaques ininterrompues et injustifiées contre l'Iraq. UN ويطلب السيد الوزير من مجلس الأمن النهوض بمسؤوليته المتمثلة في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين من خلال التدخل لدى حكومات الولايات المتحدة وبريطانيا والدول التي تقدم الدعم السوقي لهذا العدوان وهي السعودية والكويت وتركيا لإيقاف عدوانها المتواصل وغير المبرر ضد العراق، ووضع حد لهذا العدوان وعدم تكراره.
    Il a recommandé à tous les pays membres de prendre attache avec leurs missions permanentes auprès de l'ONU à New York pour qu'elles apportent un soutien conséquent à l'adoption de ce projet de résolution. UN وأوصت اللجنة جميع البلدان الأعضاء بالاتصال ببعثاتها الدائمة لدى الأمم المتحدة في نيويورك لكي تقدم دعما كبيرا لاعتماد مشروع القرار هذا.
    Il a noté que les ONG apportent un soutien puissant au développement de la société civile et de la légalité en œuvrant dans des domaines tels que l'éducation, la protection maternelle et infantile, les prestations aux personnes handicapées ou malades et aux bénéficiaires de l'aide sociale. UN ولاحظ أن المنظمات غير الحكومية تقدم دعماً قوياً لتطوير المجتمع المدني وسيادة القانون، من خلال العمل في مجالات مثل التعليم، ورعاية الطفل والمرأة، وذوي الإعاقة أو مَن يعانون من مرض، والأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة اجتماعية.
    Enfin, les autorités françaises apportent un soutien en personnel à la préparation des missions et aux actions de formation de l'AIEA. UN وأخيراً، فإن السلطات الفرنسية تدعم بمواردها البشرية تحضير البعثات والأنشطة التدريبية التي تنفذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    6. Prie le Secrétaire général de nommer, en consultation avec le Conseil de sécurité, un représentant spécial chargé de diriger la mise en place de la présence internationale civile et le prie en outre de donner pour instructions à son représentant spécial d'agir en étroite coordination avec la présence internationale de sécurité pour assurer que les deux présences poursuivent les mêmes buts et s'apportent un soutien mutuel; UN ٦ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يعين، بالتشاور مع مجلس اﻷمن، ممثلا خاصا لمراقبة تحقيق الوجود المدني الدولي، ويطلب كذلك إلى اﻷمين العام أن يوعز إلى ممثله الخاص بأن ينسق مع الوجود اﻷمني الدولي تنسيقا محكما لضمان عمل الوجودين كلاهما على تحقيق نفس اﻷهداف وبحيث يدعم كل منهما اﻵخر؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus