"apporter la preuve" - Traduction Français en Arabe

    • عبء إثبات
        
    • وإثبات
        
    • تقديم دليل
        
    • تبرهن على
        
    • يقيم الدليل
        
    • البرهنة
        
    • المهيأة أمام
        
    • إثبات ذلك
        
    • إقامة الدليل
        
    • تقديم أدلة داعمة
        
    • تقديم أدلة على
        
    • تقدم الدليل
        
    • تستند في اتهاماتها إلى أدلة
        
    • لتبيان هذا الامتثال
        
    • يقدم دليلاً
        
    M. Riedel a précisé que ce serait aux États d'apporter la preuve que de telles mesures n'étaient pas régressives. UN وأكد السيد ريدل أن عبء إثبات كون هذه التدابير غير تراجعية يقع على عاتق الدول.
    C'est à l'accusation qu'il appartient d'apporter la preuve que l'individu est responsable en fait et en droit du crime concerné. UN ويقع على اﻹدعاء العام عبء إثبات مسؤولية الفرد عن الجريمة المعنية على أساس الوقائع والقانون.
    Il a été jugé important de se pencher sur le but des codes de conduite et d'apporter la preuve que les coûts d'élaboration, de promulgation et d'adoption seraient justifiés eu égard aux retombées escomptées. UN رئي أن من المهم تحقيق الغرض المتوخى من مدونات قواعد السلوك وإثبات أن تكاليف وضعها وسنها واعتمادها لا تتعدى مزاياها.
    L'accusateur tente de mener une campagne de propagande à l'Assemblée générale, mais cela ne le dispense en aucun cas d'apporter la preuve de ses allégations. UN وحذَّر من القيام بحملة دعائية في الجمعية العامة، وهو ما لا يقوم مقام حاجة المدَّعي إلى تقديم دليل يثبت مزاعمه.
    Elle devra apporter la preuve de sa valeur ajoutée en tant qu'instrument capable de mobiliser des ressources et d'encourager les partenaires concernés à agir. UN وسيتعين عليها أن تبرهن على قيمتها المُضافة كونها أداة قادرة على تعبئة الموارد واستقطاب الشركاء المعنيين إلى العمل.
    L'acheteur qui a déjà accepté la marchandise sans formuler de réclamation doit ainsi apporter la preuve de la violation du contrat s'il entend en faire découler des droits. UN ويجب على المشتري الذي قبل الآلة من دون أن يشتكي من حالتها أن يقيم الدليل على مخالفة العقد إذا أراد أن يستمد حقوقا من ذلك.
    La Commission doit apporter la preuve qu'elle comble une lacune du système international en matière de consolidation de la paix après un conflit. UN ونبه اللجنة إلى ضرورة البرهنة على أنها تملأ الفراغ في المنظومة الدولية فيما يتعلق ببناء السلام عقب النزاع.
    Si des faits accessoires sont avancés prouvant qu'il y a eu une discrimination fondée sur le sexe, la partie défenderesse doit apporter la preuve qu'il n'y a pas eu de violation de la loi. UN فإذا دُفع بوقائع تبعية ثابتة تدل على وقوع ضرر بسب نوع الجنس، فإن الطرف الآخر يتحمل عبء إثبات عدم وقوع أي انتهاك.
    Dans les affaires pénales, il incombe au procureur d'apporter la preuve qu'une infraction pénale a été commise. UN وفي إطار الإجراءات الجنائية يقع على عاتق المدعي العام عبء إثبات ارتكاب فعل إجرامي.
    En général, les procédures judiciaires sont conduites comme s'il appartenait au défendeur d'apporter la preuve de son innocence. UN وبصفة عامة، تسير الإجراءات القانونية كما لو أن المدعى عليه هو من يتحمل عبء إثبات براءته.
    La loi ne change rien à la règle qui veut que ce soit à l'accusation qu'il incombe d'apporter la preuve de la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable et ne porte en rien atteinte au principe de la présomption d'innocence. UN ولا ينقل القانون عبء إثبات التهمة على المتهم بصورة لا تقبل الشك، الملقى على عاتق النيابة العامة ولا يمس بأي حال قرينة البراءة.
    Ces articles stipulent que s'agissant de déterminer si une personne est vivante ou décédée, s'il a été prouvé que la personne était vivante au cours des 30 derniers jours, c'est à celui qui soutient qu'elle est décédée d'apporter la preuve de ce qu'il affirme. UN وعندما يتعلق اﻷمر بمعرفة ما إذا كان الشخص حيا أم ميتا ويثبت في غضون ٠٣ سنة أنه حي، تنص هاتان المادتان على أن يقع عبء إثبات وفاته على عاتق الشخص الذي يؤكد ذلك.
    Il incombait aux autorités de fournir les informations de base au sujet de telles opérations et de tout consentement obtenu ou toute assistance reçue dans ce cadre, et d'apporter la preuve de leur légalité. UN وذُكر أن على الدول مسؤولية تقديم المعلومات الأساسية وإثبات مشروعية هذه العمليات وأي موافقة أو مساعدة قُدِّمت في هذا الشأن.
    Il leur faut en effet prévoir, au niveau national, des systèmes de comptabilisation et des processus pour mesurer leurs émissions et leurs absorptions annuelles de GES et apporter la preuve qu'elles respectent leurs engagements en matière d'émissions. UN وتتعلق تلك الشروط بنظم وعمليات المحاسبة التي ينبغي للأطراف أن تعتمدها على الصعيد الوطني لقياس انبعاثات غازات الدفيئة وعمليات تعزيز إزالتها السنوية وإثبات امتثالها لالتزاماتها المتعلقة بالانبعاثات.
    Cependant, il leur faut apporter la preuve de mauvais traitements; alors, des campagnes sont menées afin d'attirer leur attention sur cette nécessité. UN غير أنه يُطلب منها تقديم دليل على إساءة المعاملة، وبالتالي فإنه يتم تنظيم حملات لزيادة وعيها بهذا المطلب.
    Dans cet examen, il incombe évidemment aux entreprises d'apporter la preuve que leur comportement dans une circonstance donnée est celui qui convient, de même qu'il incombe aux autorités nationales d'admettre ou non cette preuve. UN وهي إذ تحدد ذلك، فمن الواضح أنه من مسؤولية مؤسسات اﻷعمال تقديم اﻷدلة التي تبرهن على سلامة تصرفها في ظرف معين ومسؤولية السلطات الوطنية عن قبول هذه اﻷدلة أو رفضها.
    Il appartient donc au requérant d'apporter la preuve d'un risque et de prouver que ce risque ne se limite pas à de simples supputations ou soupçons. UN وبناء عليه، يتعين على صاحب الشكوى أن يقيم الدليل على هذا الخطر ويثبت أن الادعاء بوجود هذا الخطر لا يقوم على أساس مجرد افتراضات أو شكوك.
    La Banque mondiale considère que le meilleur moyen d'encourager les donateurs à ne pas réduire leurs contributions est d'apporter la preuve de l'efficacité des activités de l'Association. UN ويرى البنك الدولي أن البرهنة على فعالية ما تضطلع به المؤسسة من أنشطة هي أفضل سبيل لتشجيع المانحين على المواظبة في مدفوعاتهم.
    Selon un rapport de Human Rights Watch, la procédure accélérée prive souvent les demandeurs du droit fondamental à ce que leur cause soit entendue de façon approfondie et équitable, et ceux-ci n'ont pas vraiment la possibilité d'apporter la preuve qu'ils ont besoin d'une protection. UN ويذكر أحد تقارير مرصد حقوق الإنسان أن الإجراءات المعجلة كثيراً ما تحرم مقدمي الالتماسات من حقهم الأساسي في النظر بصورة كاملة وعادلة في ادعاءاتهم؛ وأن الفرصة المهيأة أمام ملتمسي اللجوء لتوثيق احتياجهم للحماية تكون ضعيفة.
    Deux États qui ne sont pas parties au TNP ont proclamé leur statut de puissance nucléaire et ont cherché à en apporter la preuve par des essais nucléaires et le lancement de missiles balistiques. UN وأعلنت دولتان من غير الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أنهما حائزتان للأسلحة النووية وسعت كل منهما إلى إثبات ذلك من خلال إجراء التجارب النووية وإطلاق القذائف التسيارية.
    Dans ce dernier cas, le fonctionnaire pourra être tenu d'apporter la preuve que le voyage a effectivement eu lieu. UN وفي الحالة الأخيرة، قد يُطلب إلى الموظف إقامة الدليل على أن السفر قد تم بالفعل.
    Il n'est donc pas surprenant que la requérante n'ait pas maintenu cette affirmation dans sa deuxième demande d'asile le 24 avril 2009. L'État partie s'étonne cependant qu'elle en ait fait état devant le Comité sans en apporter la preuve. UN ولا غرابة بالتالي من أن صاحبة الشكوى لم تحتفظ بذلك الادعاء في طلب اللجوء الثاني الذي قدمته في 24 نيسان/أبريل 2009 غير أن الدولة الطرف مندهشة لكون صاحبة الشكوى طرحت ذلك الادعاء على اللجنة دون تقديم أدلة داعمة.
    Comme en Angleterre et au pays de Galles, les mesures contraignantes visées dans ladite loi sont soumises à des critères stricts, notamment apporter la preuve que la santé, la sécurité ou le bien-être de la personne, ou la sécurité de tiers, seraient sérieusement menacés si la personne n'était pas internée. UN وكما هو الحال في إنكلترا وويلز، تخضع التدابير الإلزامية في إطار القانون لمعايير صارمة، بما في ذلك تقديم أدلة على أن صحة الشخص أو أمنه أو سلامته أو سلامة الآخرين، ستتعرض لخطر كبير إذا لم يتم احتجازه.
    Pour ce qui est des personnes qui sont mortes, il devrait apporter la preuve de leur décès ainsi que des précisions sur l'endroit ou elles ont été enterrées; UN وفي حالة من توفوا، ينبغي للحكومة أن تقدم الدليل على وفاتهم بالإضافة إلى تحديد أماكن دفنهم بدقة؛
    Dans ce contexte, le conseil fait observer qu'en 1994, un tribunal a condamné à Paris le journal Minute pour avoir qualifié M. Karker de terroriste actif sans apporter la preuve de ses accusations, selon lesquelles ce dernier était impliqué dans les attentats de Monastir et dans une tentative d'assassinat du Premier Ministre tunisien. UN وفي هذا السياق، يلاحظ المحامي أن المحكمة في باريس قد أدانت في عام 1994 صحيفة " مينوت " لأنها أطلقت على السيد كركر صفة إرهابي نشيط، دون أن تستند في اتهاماتها إلى أدلة تثبت ضلوعه في اعتداءات وقعت في مدينة المنستير وفي محاولة لاغتيال الوزير الأول التونسي.
    La Conférence se déclare à nouveau convaincue que les garanties de l'AIEA donnent l'assurance que les États s'acquittent de leurs engagements en matière de non-prolifération et leur permettent d'en apporter la preuve, et elle note à cet égard que la vaste majorité des États s'acquittent de leurs obligations. UN 5 - ويعيد المؤتمر تأكيد اقتناعه بأن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية تتيح التأكد من امتثال الدول لتعهداتها الخاصة بعدم انتشار الأسلحة النووية وتوفر للدول آلية لتبيان هذا الامتثال. ويلاحظ المؤتمر في هذا الصدد أن الغالبية العظمى من الدول الأطراف تفي بواجباتها بمقتضى المعاهدة.
    102. Le requérant doit apporter la preuve de la perte de son compte en banque. UN ٢٠١- ينبغي للمطالِب أن يقدم دليلاً على فقدان الحساب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus