"apporter son appui" - Traduction Français en Arabe

    • يقدم دعمه
        
    • تقديم دعمه
        
    • تقديم دعمها
        
    • تقدم دعمها
        
    • واقترنت بدعم
        
    En effet, le Cambodge a l'intention de reprendre les négociations avec l'ONU, et la communauté internationale devrait leur apporter son appui. UN وفي الواقع، فإن كمبوديا تعتزم استئناف التفاوض مع الأمم المتحدة، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يقدم دعمه لهما.
    La communauté internationale peut apporter son appui par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يقدم دعمه عن طريق هذه الجمعية العامة.
    Ma délégation continuera d'apporter son appui inébranlable à ces efforts louables. UN وسيواصل وفدي تقديم دعمه الذي لا يتزعزع لهذه الجهود الدؤوبة.
    Je voudrais vous donner l'assurance que notre délégation ne ménagera aucun effort pour vous apporter son appui et vous assister dans votre importante tâche. UN وأو أن أؤكد لكم أن وفدي لن يدخر جهداً في تقديم دعمه ومساعدته لكم في مهامكم الخطيرة.
    Le Pakistan a toujours adhéré aux garanties de l'Agence et continuera d'y apporter son appui total. UN لقد أيــدت باكستان دائمــا ضمانات الوكالة، وستواصل تقديم دعمها الكامل لهذه الضمانات.
    Inutile de dire que le système des Nations Unies doit apporter son appui au Programme si l'on veut qu'il réussisse. UN ويكفـي القول إنـه يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تقدم دعمها إلى البرنامج لينجح.
    10. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique centrale; UN 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي بوسط أفريقيا؛
    10. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place effective d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique centrale; UN 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي في وسط أفريقيا؛
    10. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place effective d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique centrale ; UN 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي بوسط أفريقيا؛
    10. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place effective d'un réseau de parlementaires en vue de créer un parlement sous-régional en Afrique centrale; UN 10 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي بوسط أفريقيا؛
    Il s'agit sans aucun doute d'un domaine dans lequel la communauté internationale peut apporter son appui aux initiatives locales visant à créer des centres de réhabilitation des victimes de violences sexuelles. UN وهذا مجال يستطيع فيه المجتمع الدولي بلا شك أن يقدم دعمه للمبادرات المحلية الرامية إلى إنشاء مراكز لإعادة تأهيل ضحايا العنف الجنسي.
    9. Prie également le Secrétaire général d'apporter son appui à la mise en place effective d'un réseau de parlementaires en vue de la création d'un parlement sous-régional en Afrique centrale ; UN 9 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يقدم دعمه لإقامة شبكة من البرلمانيين بهدف إنشاء برلمان دون إقليمي بوسط أفريقيا؛
    Nous demandons maintenant à la communauté internationale d'apporter son appui au peuple cambodgien et à son nouveau gouvernement afin qu'il connaisse une période de répit, non seulement dans la guerre, mais aussi dans la misère et ses privations, et pour qu'il puisse trouver non seulement la paix mais une vie digne et libre. UN وندعو اﻵن المجتمع الدولي الى تقديم دعمه الى شعب كمبوديا وحكومته الجديدة لكي يجدا مرفأ لا من الحرب فحسب بل من الفقر والعوز أيضا، ولكي يجدا سلما ويعيشا حياة حرة كريمة أيضا.
    L'Union continue d'apporter son appui aux missions de l'OSCE sur le terrain et reconnaît que leur activité accrue a été un élément fondamental de l'évolution de l'OSCE ces dernières années. UN والاتحاد يواصل تقديم دعمه إلى البعثات الميدانية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ويعترف بأن نشاط هذه البعثات المتزايد يشكل عنصرا رئيسيا في تطور المنظمة في السنوات القليلة الماضية.
    La stratégie du sous-programme consistera, d'une part, à créer des conditions favorables incitant la communauté internationale à apporter son appui aux initiatives en faveur de l'Afrique et à donner effet à ses engagements et, d'autre part, à encourager les pays africains à prendre en main leur propre développement. UN وستوجه استراتيجية البرنامج الفرعي نحو تهيئة بيئة تمكن المجتمع الدولي من تقديم دعمه للمبادرات المتعلقة بأفريقيا وتنفيذ التزاماته وتعزيز امتلاك البلدان الأفريقية لعمليات التنمية فيها.
    Pour conclure, le Rapporteur spécial présente ses conclusions et recommandations. De plus, il propose d'apporter son appui technique aux fins de l'élaboration, la mise en place et la mise en œuvre des mesures recommandées. UN ويختتم المقرّر الخاص تقريره بتقديم استنتاجاته وتوصياته. ويعرض المقرّر الخاص، فضلاً عن ذلك، تقديم دعمه التقني من أجل استحداث التدابير الموصى بها وإقرارها وتنفيذها.
    Nous demandons à la communauté internationale d'apporter son appui total aux efforts déployés par l'Union africaine et par l'ONU pour consolider la paix et la stabilité dans l'ensemble du Soudan. UN ونحن ندعو المجتمع الدولي إلى تقديم دعمه الكامل لجهود الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتوطيد السلام والاستقرار في جميع أنحاء السودان.
    Par ailleurs, la Mission a continué d'apporter son appui à la mise en place d'un dispositif national efficient d'observation et de promotion des droits de l'homme relevant de la société civile. UN وواصلت البعثة أيضا تقديم دعمها لتزويد المجتمع المدني الوطني بقدرة فعالة على الرصد والدعوة في مجال حقوق الإنسان.
    Je voudrais vous assurer, Monsieur le Président, que la Slovaquie continuera d'apporter son appui à cette importante session extraordinaire et à sa réussite. UN أود أن أؤكد أيها السيد الرئيس، بأن سلوفاكيا تستمر في تقديم دعمها لهذه الدورة الخاصة الهامة ولنتائجها الناجحة.
    La neutralisation de ces engins est une responsabilité qui incombe aux parties et la FINUL continuera d'apporter son appui en assurant la liaison à cet égard. UN ويعد تعطيل الأجهزة المتفجرة من مسؤوليات الأطراف، وستواصل القوة تقديم دعمها في مجال الاتصال إلى الأطراف في هذا الصدد.
    La Suisse a examiné les nouveaux domaines du programme d'assistance technique de la CNUCED dans lesquels elle pourrait apporter son appui. UN وقال إن سويسرا هي بصدد تحديد مجالات جديدة في إطار برنامج الأونكتاد للمساعدة التقنية يمكن لسويسرا أن تقدم دعمها لها.
    L'objectif de la mission devrait être atteint sous réserve que les deux parties continuent de faire preuve de la volonté politique nécessaire et que la communauté internationale continue d'apporter son appui. UN 33 - سوف يتحقق الهدف المحدد إذا استمرت الإرادة السياسية الحالية للزعيمين، واقترنت بدعم متواصل من المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus