"apporter une contribution" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم مساهمة
        
    • الإسهام
        
    • تقدم مساهمة
        
    • تسهم إسهاما
        
    • تقديم إسهام
        
    • تقديم مساهمات
        
    • يقدم مساهمة
        
    • تقدم إسهاما
        
    • تقديم إسهامات
        
    • المساهمة إسهاما
        
    • يسهم إسهاما
        
    • للمساهمة
        
    • تساهم مساهمة
        
    • تسهم مساهمة
        
    • يسهم إسهاماً
        
    À cet égard, on pourrait apporter une contribution importante en développant et en améliorant les services sociaux de base. UN وفي هذا الصدد، يمكن تقديم مساهمة ذات شأن عن طريق تنمية الخدمات الاجتماعية الأساسية وتحسينها.
    Une Cour dynamique sera certainement en mesure d'apporter une contribution notable à l'instauration d'un monde plus pacifique. UN فمن شأن محكمة تتسم بالدينامية أن تكون قادرة بالتأكيد على الإسهام إسهاما ملموسا في إيجاد عالم أكثر سلما.
    ii) Les autres ONG intéressées en mesure d'apporter une contribution particulière, et souhaitant être accréditées, peuvent adresser une demande au secrétariat de la Conférence. UN ' ٢ ' يجوز للمنظمات غير الحكومية اﻷخرى المهتمة بالموضوع والتي قد تقدم مساهمة محددة، أن تقدم طلبا الى أمانة المؤتمر.
    Le désarmement, la limitation des armements et la non-prolifération peuvent apporter une contribution fondamentale à la lutte contre le terrorisme. UN إن نزع السلاح والحد من الأسلحة وعدم الانتشار يمكن أن تسهم إسهاما أساسيا في مكافحة الإرهاب.
    Nous nous réjouissons d'apporter une contribution constructive aux travaux des organes de l'Autorité internationale des fonds marins. UN كما نتطلع قدما صوب تقديم إسهام بناء لعمل أجهزة السلطة الدولية لقاع البحار.
    Les boursiers de recherche ont continué, par leurs travaux, à apporter une contribution importante. UN وقد استمرت أعمال الزملاء الزائرين في تقديم مساهمات ملموسة في هذا المجال.
    Enfin, il convenait d'accorder plus d'attention aux particularités des pays, et la CNUCED pouvait apporter une contribution importante à cet égard. UN وأخيراً، ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام إلى الخصائص القطرية، وباستطاعة الأونكتاد أن يقدم مساهمة هامة في هذا الصدد.
    La République chinoise de Taiwan, avec ses riches ressources naturelles et humaines, pourrait, si on lui en donne l'occasion, apporter une contribution importante à la communauté internationale. UN فجمهورية الصين في تايوان، لها من موارد بشرية وطبيعية ثرية، قادرة، إذا ما أتيحت لها الفرصة، على أن تقدم إسهاما هاما للمجتمع الدولي.
    Il existe également une société civile active et des organisations de défense des droits civiques qui continuent d'apporter une contribution non négligeable à la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وهناك أيضاً مجتمع مدني ومنظمات مدنية مفعمة بالنشاط تواصل تقديم مساهمة مفيدة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Selon les termes de cette décision, l'OIAC attend avec intérêt d'apporter une contribution substantielle à ce processus. UN ووفقا لذلك القرار، تتوق معاهدة حظر الأسلحة الكيميائية إلى تقديم مساهمة كبيرة في تلك العملية.
    Le Japon compte bien apporter une contribution positive à la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés qui aura lieu en 2011. UN واليابان تتطلع إلى تقديم مساهمة إيجابية في مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نموا الذي يعقد في عام 2011.
    L'objectif de ce projet est d'apporter une contribution à l'action de prévention et au traitement des personnes ayant des besoins particuliers. UN والهدف من المشروع هو الإسهام في الوقاية وفي علاج الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Les projets financés par le Fonds commun sont donc menés de façon à apporter une contribution tangible à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN إن المشاريع التي يموِّلها الصندوق هي إذن مشاريع موجهة نحو الإسهام بشكل ملموس في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Autriche, qui n'a pas d'armes nucléaires, qui a ratifié tous les traités internationaux sur le sujet et qui n'a pas d'industrie nucléaire à surveiller, cherche à dégager les moyens d'apporter une contribution. UN وبعدم وجود أسلحة نووية من اللازم نزعها وبعدم وجود معاهدات دولية من اللازم التصديق عليها وبعدم وجود صناعة نووية من اللازم رصدها سعت النمسا إلى تحديد طرق قد لا يزال من الممكن تقديم الإسهام بها.
    En conséquence, les budgets de ces missions devraient apporter une contribution importante au coût de l'installation et de l'exploitation du réseau. UN وبالتالي، فإن هذه الميزانيات ينبغي أن تقدم مساهمة ملموسة في تكلفة تركيب الشبكة وتشغيلها.
    ii) Autres ONG intéressées en mesure d'apporter une contribution particulière. UN ' ٢ ' المنظمات غير الحكومية اﻷخرى المهتمة بالموضوع والتي قد تقدم مساهمة محددة.
    La Première Commission continue d'apporter une contribution décisive à la sécurité internationale et à la recherche d'une paix durable dans le monde. UN لا تزال اللجنة اﻷولى تسهم إسهاما كبيرا في اﻷمن الدولي وفي البحث عن سلم عالمي دائم.
    Les familles les plus vulnérables auront besoin d'une assistance et les partenaires de développement pourraient apporter une contribution substantielle au fonctionnement des cantines scolaires. UN وسيتعين تقديم المساعدة لأضعف الأسر، ويمكن للشركاء في التنمية تقديم إسهام كبير من أجل تشغيل المطاعم المدرسية
    Les universitaires et les milieux d'affaires concernés pourraient également apporter une contribution utile à une telle évaluation. UN ويمكن أيضاً لممثلي الأوساط الأكاديمية وأوساط الأعمال المعنية تقديم مساهمات مفيدة في عملية التقييم.
    La CNUCED pouvait à cet égard apporter une contribution utile dans trois domaines d'activité importants. UN وفي هذا الصدد، هناك ثلاثة مجالات هامة للعمل يمكن لﻷونكتاد أن يقدم مساهمة مفيدة فيها.
    Ses ressources sont certes minuscules, mais Saint-Kitts-et-Nevis n'a pas pu manquer d'apporter une contribution financière aux efforts de secours des Nations Unies au Rwanda. UN إن سانت كيتس ونيفيس، رغم مواردها الضئيلة، لم يسعها الا أن تقدم إسهاما ماليا إلى جهود اﻷمم المتحدة لﻹغاثة في رواندا.
    Cette diversité peut être un atout, puisque chaque acteur peut apporter une contribution qui lui est propre à divers stades de la médiation. UN ويمكن لهذا التنوع أن يكون ميزة، إذ تستطيع كل جهة فاعلة تقديم إسهامات فريدة في مراحل مختلفة من عملية الوساطة.
    2. Affirme l'utilité des investissements économiques étrangers réalisés en collaboration avec les peuples des territoires non autonomes et conformément à leurs voeux afin d'apporter une contribution valable au développement socioéconomique desdits territoires; UN 2 - تؤكد قيمة الاستثمار الاقتصادي الأجنبي الذي يوظف بالتعاون مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووفقا لرغباتها بغية المساهمة إسهاما فعليا في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للأقاليم؛
    Pour ces raisons, le Forum devrait apporter une contribution considérable au rétablissement de la paix. UN ولهذه اﻷسباب، ينتظر من المنتدى أن يسهم إسهاما كبيرا في بناء السلم.
    Les jeunes pouvaient apporter une contribution immense au développement social, mais leurs capacités devaient être canalisées grâce à des objectifs rigoureux. UN ولدى الشباب طاقات كامنة جمة للمساهمة في التنمية الاجتماعية، لكنه يجب الاستفادة من قدراتهم بتحديد غايات مدروسة.
    40. l'ONUDI peut apporter une contribution majeure à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN 40- وأردف قائلا إن اليونيدو يمكنها أن تساهم مساهمة كبيرة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'une des plus grandes puissances économiques et technologiques au monde, Taïwan peut apporter une contribution substantielle à la communauté internationale. UN وتايوان، باعتبارها أحد المراكز الرئيسية للقوة الاقتصادية والتكنولوجية في العالم، يمكن أن تسهم مساهمة كبيرة في المجتمع الدولي.
    On espère que cet instrument pourra apporter une contribution humanitaire importante et inclure une interdiction immédiate de l'emploi, de la production ou du transfert des armes à sous-munitions. UN ونتوقع من هذا الصك أن يسهم إسهاماً إنسانياً كبيراً، ويشمل الحظر الفوري لإنتاج أو استخدام أو نقل الذخائر العنقودية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus