"apporteront" - Traduction Français en Arabe

    • ستسهم
        
    • سيقدمون
        
    • وستوفر
        
    • ستساهم
        
    • تجلب
        
    • سيسهمان
        
    • ستحمل
        
    • التنفيذ الفوائد المترتبة
        
    • يجلبون
        
    • بأنهم سيسهمون
        
    Votre vaste expérience de diplomate et vos qualités professionnelles bien connues apporteront certainement une contribution précieuse au succès de nos travaux. UN إن خبرتكم الدبلوماسية الواسعة ومزاياكم المهنية المعروفة جيدا ستسهم دون شك بأقصى قدر من الفعالية في نجاح عملكم.
    Pour terminer, ma délégation pense que nos deux journées de délibération apporteront une contribution importante aux réunions préparatoires du Sommet mondial de la société de l'information, qui doit se tenir en 2003 en Suisse et en 2005 en Tunisie. UN وختاما، يؤمن وفدي بأن مداولاتنا التي تستمر يومين ستسهم بشكل كبير في الاجتماعات التحضيرية لمؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، الذي سيعقد في عام 2003 في سويسرا، وفي عام 2005 في تونس.
    La délégation des Philippines est convaincue que ces nouveaux membres apporteront une contribution positive aux travaux futurs du Conseil. UN ووفد الفلبين مقتنع بأن هؤلاء الأعضاء الجدد سيقدمون إسهاما إيجابيا في أعمال المجلس في المستقبل.
    Nous sommes convaincus qu'ils apporteront une contribution concrète au travail du Conseil. UN ونحن على يقين من أنهم سيقدمون مساهمة ملموسة في عمل المجلس.
    Ces foyers apporteront aux parents adolescents et à leurs enfants l'appui d'un personnel spécialement formé vingt-quatre heures sur vingt-quatre et sept jours sur sept. UN وستوفر هذه البيوت دعماً من موظفين مدربين للوالدين المراهقين وأطفالهما على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع.
    L'un des éléments importants du processus préparatoire est la série de réunions régionales qui auront lieu pendant les prochains mois et qui apporteront des contributions à la deuxième réunion préparatoire. UN وأشار إلى أن أحد العناصر الهامة من العملية التحضيرية هو مجموعة المؤتمرات الإقليمية التي ستعقد على مدى الأشهر القادمة، والتي ستساهم في الدورة التحضيرية الثانية.
    Israël doit se rendre compte que la répression et les tentatives de séparation physique ne lui apporteront pas la sécurité à long terme. UN يجب على إسرائيل أن ترى أن القمع ومحاولات العزل المادي لن تجلب لها أمنا طويل الأجل.
    Nul doute que le Sommet mondial pour le développement social ou la Conférence de Pékin apporteront à leur tour des propositions de substance à notre entreprise. UN ولا شك أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومؤتمر بيجينغ سيسهمان بدورهما إسهاما كبيرا في المهمة التي نضطلع بها.
    En ce sens, les mois à venir apporteront à ces deux pays leur lot de nouveaux défis à relever, mais aussi d'occasions à saisir. UN ومن هذا المنطلق، ستحمل الأشهر القادمة معها تحديات جديدة وأيضا فرصا جديدة لكلا البلدين.
    On a fait valoir que nos délibérations apporteront une contribution considérable au prochain Sommet mondial sur la société de l'information. UN " وتم التشديد على أن مداولاتنا ستسهم أيضا إسهاما كبيرا في مؤتمر القمة العالمي المقبل المعني بمجتمع المعلومات.
    Nous pensons que ces progrès et d'autres apporteront une contribution réelle à la vie des enfants de par le monde. UN ونحن نرى أن جوانب التقدم هذه وغيرها ستسهم إسهاما حقيقيا في حياة الأطفال في جميع أنحاء العالم.
    Le programme sera exécuté par un certain nombre d'ONG nationales et internationales, qui apporteront aussi leurs propres ressources dans ce programme. UN وسينفذ البرنامج عدد من المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية التي ستسهم في البرنامج بمواردها الخاصة أيضاً.
    La Conférence est donc appelée à élargir sa composition en s'ouvrant à de nouveaux membres qui apporteront sans doute un concours précieux et direct à ses travaux. UN ولذا يجب على المؤتمر توسيع عضويته والانفتاح لضم أعضاء جدد لا شك في أنهم سيقدمون مساهمة قيﱢمة ومباشرة إلى أعماله.
    Nous sommes convaincus qu'ils apporteront une remarquable contribution à la délimitation des limites extérieures du plateau continental. UN ونحن على ثقة من أنهم سيقدمون مساهمات متميزة في ترسيم الحدود الخارجية للجرف القاري.
    Bien que ce soit essentiellement au Gouvernement qu'incomberont ces tâches, je ne doute pas que les donateurs actuels et potentiels apporteront une assistance dans ces domaines importants, même après les élections. UN وفي حين أن المسؤوليات اﻷساسية في هذا الصدد تقع على كاهل الحكومة، فإنني على ثقة من أن المانحين الحاليين والمحتملين سيقدمون المساعدة في هذين المجالين المهمين، حتى بعد إتمام الانتخابات.
    Les insecticides qu'il est prévu d'utiliser sont considérés comme inoffensifs et apporteront une solution durable aux problèmes de parasites en n'ayant que des effets négligeables sur l'environnement. UN وتُعتبر المبيدات الحشرية المقرر استخدامها مأمونة، وستوفر حلولاً طويلة الأمد لمشاكل الآفات بأقل تأثير ممكن على البيئة.
    Les organismes des Nations Unies apporteront leur appui aux programmes de renforcement des capacités tout en aidant les ONG locales ainsi que les organisations communautaires dans leurs activités de secours et de relèvement initiales. UN وستوفر وكالات اﻷمم المتحدة الدعم لبرامج بناء القدرات، في الوقت الذي تساعد فيه المنظمات غير الحكومية المحلية والمنظمات الموجودة في المجتمع المحلي في مجالي اﻹغاثة والتأهيل المبدئي.
    Ces équipes apporteront les capacités nécessaires à l'entretien des routes et aux travaux de réfection nécessaires dans toute la zone de la Mission, et assureront aussi l'encadrement et le renforcement des capacités. UN وستوفر تلك الأفرقة القدرة اللازمة على صيانة الطرق وإصلاحها في أنحاء منطقة البعثة، وكذلك الارشاد وبناء القدرات.
    Les vues de la Réunion ministérielle apporteront une contribution importante à l'avancement de cette question. UN وإن وجهات نظر الاجتماع الوزاري ستساهم مساهمة كبيرة في دفع هذه المسألة إلى الأمام.
    Nous sommes convaincus que ces actes n'apporteront ni paix, ni sécurité à aucun des deux peuples. UN ونـرى أن هذه الأعمال لن تجلب السلام ولا الأمن لأي من الشعبين.
    Consciente également du fait que l'adoption et l'application des deux projets de protocoles facultatifs à la Convention apporteront une contribution substantielle à la promotion et à la protection des droits de l'enfant, UN وإذ تسلم بأن اعتماد وتنفيذ مشروعي البروتوكولين الاختياريين للاتفاقية سيسهمان مساهمة كبيرة في تعزيز وحماية حقوق الطفل،
    Nous sommes sûrs que ces nouveaux États Membres apporteront le charme et la sagesse des nations insulaires aux travaux de l'Organisation. UN ونحن على يقين من أن هذه الدول اﻷعضاء الجديدة ستحمل معها سحر وحكمة اﻷمم المتحدة ﻹثراء أعمال اﻷمم المتحدة.
    2. Souligne que, lors de la mise en oeuvre de ces propositions, il faudra donner la priorité à la promotion des activités de développement et faire clairement ressortir la contribution qu’elles apporteront au renforcement des capacités nationales, en particulier dans les pays en développement et dans les pays en transition; UN ٢ - تؤكد أنه ينبغي التركيز، لدى تنفيذ تلك المقترحات، على النهوض باﻷنشطة اﻹنمائية وعلى ضرورة أن يبين التنفيذ الفوائد المترتبة على بناء القدرات الوطنية، ولا سيما في البلدان النامية وأيضا في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛
    Tant que le Prince Jean et ses alliés apporteront la misère au peuple d'Angleterre, nous le combattrons. Open Subtitles طالما الأمير جون وحلفائه يجلبون البؤس إلى شعب إنجلترا، نحن سنحاربه
    Je suis convaincue qu'ils apporteront un concours très utile aux travaux de la Commission cette année et j'espère pouvoir profiter de leur appui et de leurs bons conseils. UN وإنني على ثقة بأنهم سيسهمون إسهاما قيما في عمل الهيئة هذا العام، وأتطلع إلى تلقي دعمهم وحسن آرائهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus