Selon la milice, les auteurs des faits ont été appréhendés. | UN | وأفادت الميليشيا أنه تم إلقاء القبض على الجناة، |
Le fait que les fugitifs restants n'aient pas encore été appréhendés reste un sujet de grave préoccupation. | UN | وعدم التمكُّن من إلقاء القبض على الفارِّين المتبقّين، لا يزال يشكّل مصدر قلق عميق لنا. |
À l'approche du procès de Milosević pour les crimes qu'il a commis en Croatie, il importe au plus haut point que ses complices cités dans l'acte d'accusation soient eux aussi mis en accusation et appréhendés. | UN | وفي الوقت الذي تقترب فيه بداية محاكمة ملوسفيتش على جرائمه التي ارتكبها في كرواتيا، من المهم فيما يتعلق بالمتواطئين معه المذكورين في لائحة اتهامه أن توجه إليهم عرائض اتهام أيضا وأن يُلقى القبض عليهم. |
Une liste des noms des 17 Iraquiens appréhendés dans les eaux territoriales koweïtiennes est ci-après annexée. | UN | مرفق طيه قائمة بأسماء السبعة عشر عراقيا المقبوض عليهم داخل المياه اﻹقليمية الكويتية. |
1. Affirme que les droits de l'homme ont un caractère universel par nature et doivent être appréhendés dans le contexte d'un processus dynamique et évolutif de fixation des normes internationales, compte tenu de la signification des particularismes nationaux et régionaux et de la diversité des composantes historiques, culturelles et religieuses; | UN | 1 - يؤكد أن حقوق الإنسان تكتسي صبغة عالمية من حيث طبيعتها، ويجب النظر إليها في سياق عملية وضع المعايير الدولية الوطنية والإقليمية، والخلفيات الثقافية والتاريخية والدينية المختلفة. |
Vingt et un mandats d'arrêt ont été décernés contre des accusés non encore appréhendés. | UN | وصدرت أوامر بإلقاء القبض على المتهمين الذين لا يزالون مطلقي السراح. |
Les autorités déclarent que tous les prisonniers du crash d'avion ont été appréhendés et sont maintenant en garde à vue. | Open Subtitles | تقول السلطات الآن أن كافة سجناء الطائرة المحطمة قد تم اعتقالهم وهم الآن محجوزون لدى الشرطة |
Ils devront être traduits en justice, quel que soit le moment où ils seront appréhendés. | UN | إذ يجب أن يقدما إلى العدالة بصرف النظر عن الوقت الذي سيتم فيه إلقاء القبض عليهما. |
Le fait qu'ils n'aient pas encore été appréhendés demeure très préoccupant. | UN | ويظل عدم التمكن من إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين مصدر قلق عميق في المحكمة. |
Le fait que ces accusés n'ont toujours pas été appréhendés demeure un sujet de vive préoccupation. | UN | ولا يزال عدم إلقاء القبض على أولئك المتهمين مدعاة قلق بالغ. |
Lorsqu'ils sont appréhendés, ils sont internés en considération du fait qu'entrer illégalement en Roumanie constitue un délit pénal. | UN | وعند إلقاء القبض عليهم يجري احتجازهم، إذ أن الدخول غير المشروع إلى رومانيا يعتبر جريمة جنائية. |
Lorsqu'ils sont appréhendés, ils sont envoyés à Otopeni aux fins de rapatriement. | UN | وبعد إلقاء القبض عليهم يجري إرسالهم إلى أوتوبيني لكي يتم ترحيلهم إلى بلدهم. |
Ceux qui sont responsables du meurtre scandaleux de membres du personnel du consulat iranien à Mazar-e-Sharif qui avaient été pris en otage doivent être appréhendés et punis. | UN | واﻷشخاص المسؤولون عن خطف موظفي القنصلية اﻹيرانية في مزار الشريف وقتلهم بصورة وحشية، يجب إلقاء القبض عليهم ومعاقبتهم. |
Elle propose donc que la dérogation soit limitée aux étrangers appréhendés alors qu'ils tentaient de passer illégalement la frontière. | UN | ويقترح وفده لذلك أن يقتصر التقييد على الأجانب المقبوض عليهم في ما يتعلق بعبور الحدود على نحو غير قانوني. |
Dans ce cadre, des consultations juridiques ont été organisées, et des actions de suivi mises en place en concertation avec la police et les magistrats en vue d'assurer l'engagement de poursuites contre les coupables appréhendés. | UN | وأرسلت بموجب هذا النظام محامية وجرت المتابعة مع الشرطة والقضاة لكفالة محاكمة المذنبين المقبوض عليهم. |
Les Fidji conviennent que le développement durable constitue en soi un objectif central et estiment que tous les accords et plans d'action doivent être appréhendés à la lumière de leur aptitude à promouvoir le développement dans le sens des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 59 - وقال إن فيجي توافق على أن التنمية المستدامة تعتبر هدفا مركزيا في حد ذاتها وترى أن جميع الاتفاقات وخطط العمل يتعين النظر إليها في ضوء قدرتها على تعزيز التنمية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il y a en outre 22 suspects qui ont été accusés mais qui n'ont toujours pas été appréhendés. | UN | وهناك 22 شخصا آخر من المشتبه فيهم وُجهت إليهم اتهامات وما زالوا مطلقي السراح. |
Il s'agirait dans la plupart des cas de Koweïtiens appréhendés dans des lieux publics. | UN | ومعظم هؤلاء الأشخاص هم، فيما يذكر، كويتيون تم اعتقالهم في أماكن عامة. |
Elles sont uniquement informées du fait qu'elles resteront en prison jusqu'à ce que leurs parents, qui sont recherchés, soient appréhendés. | UN | وغاية ما يبلغون به هو أنهم سيظلون في السجن إلى أن يتم القبض على أقربائهم المطلوبين. |
S'ils sont appréhendés prochainement, ces accusés pourront être jugés, comme prévu, d'ici à la fin de l'année 2009. | UN | وإذا أُلقي القبض على هؤلاء الهاربين في المستقبل القريب، لأمكن محاكمتهم خلال الفترة المقدرة الممتدة إلى عام 2009. |
Je constate toutefois que les membres du Conseil de sécurité s'accordent à dire que, quel que soit le moment où ces derniers accusés seront appréhendés, ils ne resteront pas impunis. | UN | ولكن تجدر الإشارة إلى وجود اتفاق عام فيما بين أعضاء مجلس الأمن بشأن عدم السماح بإفلاتهما من العقاب أيا كان التاريخ الذي سيعتقل فيه هذان الفاران المتبقيان. |
Il ne pourra cependant y parvenir que si tous les accusés sont appréhendés et transférés à La Haye dans les plus brefs délais. | UN | بيد أنها عاجزة عن تحقيق ذلك ما لم يُلق القبض على جميع المتهمين ويتم نقلهم إلى لاهاي في أقصر وقت ممكن. |
Les enfants ne peuvent être placés en détention que s'ils ont été appréhendés en flagrant délit, à des fins d'identification, et à titre de mesure de précaution pour garantir leur présence lors de l'audience préliminaire. | UN | ولا يجوز احتجاز الأطفال إلا في الحالات التي يقبض فيها عليهم متلبسين؛ ولأغراض التحقق من هويتهم؛ وكتدبير احترازي لضمان حضورهم في جلسة الاستماع المبدئية. |
Étant donné que les candidats sont fréquemment appréhendés dans un port, ils ne bénéficient pas d'une assistance juridique locale. | UN | وبالنظر إلى أن المحتجزين كثيرا ما يكون قد قبض عليهم في ميناء، فإنه لا يتوافر لهم تمثيل قانوني محلي. |
Au début de cette période, le Tribunal avait encore à rendre 10 jugements concernant 22 accusés et 10 fugitifs n'avaient toujours pas été appréhendés. | UN | وفي بداية هذه الفترة المشمولة بالتقرير، كان حجم العمل المتبقي الذي يتعين أن تنجزه المحكمة يتضمن إصدار الأحكام في 10 محاكمات تتعلق بـ 22 متهما، مع استمرار وجود 10 هاربين مطلقي السراح. |
Les adolescents ayant atteint cet âge pouvaient, s’ils étaient appréhendés, être expulsés et tous les membres de leur famille risquaient de voir leur carte d’identité annulée. | UN | وإذا ضبطتهم السلطات، فإنهم قد يطردون من المدينة وقد تلغى بطاقات هوية اﻷسرة بأكملها. |