"appréhender" - Traduction Français en Arabe

    • القبض
        
    • فهم
        
    • لفهم
        
    • لاعتقال
        
    • للتفهم
        
    • للقبض
        
    • من الآخرين
        
    • بفهم
        
    • والقبض عليهم
        
    • لتوقيف
        
    • إلى اعتقال
        
    • إعتقال
        
    • وتوقيفهم
        
    • ستانكوفيتش
        
    • وللقبض عليهم
        
    Les autorités libanaises compétentes ont également ouvert leurs propres enquêtes pour identifier et appréhender les auteurs. UN كما فتحت السلطات اللبنانية المختصة تحقيقاتها الخاصة بها لتحديد المرتكبين وإلقاء القبض عليهم.
    Il a été finalement déclaré que des opérations sur tout le territoire étaient en cours afin de les appréhender. UN وأخيراً أُعلن أن عمليات جارية في جميع أنحاء البلاد من أجل إلقاء القبض على الجناة.
    Le Groupe de contact est conscient de la nécessité d'appréhender et de traduire en justice les pirates présumés. UN وتدرك مجموعة الاتصال المعنية بالقرصنة قبالة سواحل الصومال أهمية إلقاء القبض على القراصنة المشتبه بهم ومحاكمتهم.
    Le Bureau aidera également les États Membres à mieux appréhender la relation entre désarmement et développement. UN كما سيساعد المكتب الدول الأعضاء على زيادة فهم العلاقة بين نزع السلاح والتنمية.
    Une telle démarche lui permettra d'appréhender plus directement et à fond les problèmes et de mieux comprendre le sens de certaines décisions africaines. UN فهذا النهج سيمكن على نحو أفضل، وبشكل مباشر وبمزيد من التعمق، من فهم المسائل التي تنطوي عليها بعض القرارات اﻷفريقية.
    1. Arrestation des accusés en fuite Les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les deux derniers accusés en fuite restent problématiques. UN 61 - لا تزال الجهود التي تبذلها صربيا من أجل إلقاء القبض على الهاربين المتبقيين تثير بعض الإشكال.
    Les autorités libanaises compétentes ont ouvert des enquêtes afin d'identifier et d'appréhender les auteurs. UN وقد باشرت السلطات اللبنانية المختصة التحقيق فيها من أجل الكشف عن هوية الجناة وإلقاء القبض عليهم.
    La SFOR continue d'appréhender des accusés. UN كما تواصل القوة القبض على الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام.
    Ils apprendront en particulier à appréhender ceux qui cherchent à violer la frontière ou les provocateurs sans avoir à recourir à une arme à feu. UN ويتعين تدريبهم، في المقام الأول، على إلقاء القبض على المخالفين والاستفزازيين دون اللجوء إلى الأسلحة النارية.
    La SFOR continue d'appréhender des accusés, bien qu'à un rythme moindre. UN كما تواصل القوة القبض على الأشخاص الذين صدرت بحقهم لوائح اتهام، وإن كان بوتيرة أقل.
    Ces responsables ont même inventé une nouvelle fois une histoire concernant des personnes < < recherchées > > à l'intérieur de l'enceinte, qu'ils veulent appréhender. UN وها هم هؤلاء المسؤولون يختلقون مرة أخرى حكاية حول رجال مطلوبين داخل المجمع، يسعى الإسرائيليون إلى إلقاء القبض عليهم.
    Une meilleure recherche qualitative et quantitative nous aidera tous à appréhender l'univers des filles et savoir comment les toucher. UN وإجراء بحوث أفضل كيفا وكما أمر من شأنه أن يساعدنا على فهم واقع الفتيات وكيفية الوصول إليهن.
    Il reconnaît que leur apport devrait permettre au Comité des marchés et au Groupe consultatif de mieux appréhender les techniques d'achat modernes. UN ويوافق البرنامج اﻹنمائي على وجوب تحسين فهم لجنة العقود والفريق الاستشاري المعني بإدارة خدمات الدعم اﻷخرى لممارسات الشراء الحديثة.
    Il reconnaît que leur apport devrait permettre au Comité des marchés et au Groupe consultatif de mieux appréhender les techniques d'achat modernes. UN ويوافق البرنامـــج اﻹنمائــي على وجوب تحسين فهم لجنة العقـود والفريق الاستشاري المعني بإدارة خدمات الدعم اﻷخرى لممارســات الشراء الحديثة.
    Cette énorme population mérite de recevoir une éducation qui lui permette d'appréhender les réalités de son environnement et du monde. UN وتستحق هذه الفئة السكانية الهائلة أن تحصل على تعليم يمكنها من فهم واقع بيئتها وعالمها.
    L'expert indépendant a le sentiment que de nombreuses personnes s'expriment sur le sujet sans disposer pour autant d'éléments objectifs permettant d'appréhender le phénomène. UN ويرى الخبير المستقل أن الكثيرين يخوضون في الأمر دون أن تكون لهم عناصر موضوعية تتيح فهم الظاهرة.
    Ils se sont également rendus au Libéria afin de mieux appréhender les aspects transfrontaliers du conflit. UN كما زاروا ليبيريا لزيادة فهم النزاع من جوانبه العابرة للحدود.
    La collecte de statistiques ventilées était essentielle pour appréhender les inégalités. UN وقال إن جمع بيانات مفصلة أمر شديد الأهمية لفهم أنماط عدم المساواة.
    À ce jour, les efforts entrepris par la Serbie pour appréhender les fugitifs ont été insuffisants. UN وحتى الآن، لم تكن جهود صربيا لاعتقال الهاربين كافية.
    Consciente que les données disponibles et les outils de mesure et d'analyse existants ne suffisent pas pour permettre d'appréhender pleinement les incidences de la mondialisation et de l'évolution des campagnes sur la condition féminine ni leurs conséquences sur les femmes rurales, UN وإذ تضع في اعتبارها أن البيانات المتاحة وأدوات القياس والتحليل الموجودة لا تكفي للتفهم الكامل للآثار المترتبة على عملية العولمة والتغييرات الريفية بالنسبة لنوع الجنس، وتأثير ذلك على المرأة الريفية،
    Une fois identifié, on est allés chez lui l'appréhender, mais il n'était pas là. Open Subtitles فورَ تحديد هويّته، اتّجهنا لمنزله مستعدّين للقبض عليه، لكنّه لم يظهر.
    Les jeunes enfants sont les moins capables d'éviter ces difficultés ou d'y résister, d'appréhender les situations où ils se trouvent et de demander une protection. UN فصغار الأطفال هم أقل الناس قدرة على تجنبها أو مقاومتها، وأقلهم قدرة على فهم ما يحدث، وأقلهم قدرة على التماس الحماية من الآخرين.
    Un autre titre permettrait d'appréhender la liberté de religion ou de conviction dans toutes ses dimensions. UN وقد يسمح لقب آخر بفهم حرية الدين أو المعتقد بجميع أبعادها.
    Une unité de police antiterroriste a également été constituée pour mener des enquêtes et appréhender quiconque est impliqué dans des activités terroristes. UN وقد تم إنشاء وحدة شرطة لمكافحة الإرهاب من أجل التحقيق مع أي أشخاص يتورطون في الأنشطة الإرهابية والقبض عليهم.
    La Serbie-et-Monténégro continue de prendre toutes les mesures nécessaires pour appréhender les derniers fugitifs qui se trouveraient sur son territoire. UN وتواصل صربيا والجبل الأسود اتخاذ التدابير الضرورية لتوقيف ما تبقى من الهاربين الذين يعتقد أنهم موجودون على أراضيها.
    Dans la mesure où les autorités locales refusent de coopérer, la communauté internationale doit prendre sur elle de mettre en place un mécanisme efficace qui permettra d'appréhender, voire de rechercher si nécessaire, les suspects mis en accusation. UN وما دامت السلطات المحلية ترفض التعاون، لا يمكن أن يتهرب المجتمع الدولي من مسؤوليته عن إنشاء آلية فعالة تهدف حقاً إلى اعتقال المشتبه فيهم المتهمين وأن تبحث عنهم إذا لزم اﻷمر.
    L'appréhender n'aura pas été un fiasco. Open Subtitles حسناً، على الأقل لمْ يكن إعتقال الرجل بلا فائدة تماماً. لا أعرف.
    Avant de rendre sa décision, la Chambre de première instance a examiné un grand nombre de pièces détaillant les efforts déployés par les autorités libanaises en vue d'informer les accusés des charges retenues contre eux et de les appréhender. UN وقد اتخذت غرفة الدرجة الأولى قرارها عقب دراسة كم كبير من المواد التي تشرح شرحا تفصيليا الجهود التي بذلتها السلطات اللبنانية لتبليغ المتهمين التهم المسندة إليهم وتوقيفهم.
    Dans le même ordre d'idées, la Serbie n'a pris aucune mesure pour aider à retrouver et appréhender Stanković. UN وكذلك لم تتخذ صربيا، على الرغم من الطلبات العديدة، أي خطوات للمساعدة في تحديد مكان ستانكوفيتش والقبض عليه.
    Les États doivent faire tout leur possible pour identifier, appréhender et traduire en justice tous les trafiquants d'armes. UN وينبغي أن تبذل الدول أقصى جهدها للتعرف على جميع المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة وللقبض عليهم وتقديمهم للعدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus