La SFOR autorisera, en donnant son approbation préalable, la vente de ces armes à des pays tiers dans les prochains mois. | UN | وسوف تسمح القوة ببيع تلك الأسلحة إلى بلدان ثالثة خلال الأشهر المقبلة، بشرط الحصول على موافقة مسبقة. |
Les consulats ne peuvent octroyer des visas à des personnes de nationalité contingentée sans approbation préalable des autorités nationales compétentes. | UN | ليس بوسع القنصليات إصدار تأشيرة لإحدى الجنسيات الخاضعة للقيود دون موافقة مسبقة من السلطات الوطنية المختصة. |
Ces paiements ont été effectués sans approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وقد دفعت هـذه المبالغ دون موافقة مسبقة مــن الجمعية العامـة. |
Pour obtenir cette approbation préalable, les pays sont pratiquement forcés d'envoyer plus régulièrement au FMI des chiffres sur leurs résultats économiques. | UN | وللحصول على هذه الموافقة المسبقة يتطلب اﻷمر من الناحية الفعلية التزاما باﻹبلاغ المنتظم عن بيانات اﻷداء إلى الصندوق. |
Sous réserve des limites que le Conseil d'administration peut prescrire de temps à autre, les éléments ci-après sont soumis à son approbation préalable : | UN | رهنا بأية حدود قد يقررها المجلس التنفيذي من حين لآخر، يقدَّم ما يلي إلى المجلس للموافقة المسبقة عليه: |
- Il ne serait procédé à une inspection sur place plus longue que si le conseil exécutif approuvait celle-ci à la majorité des membres présents et votants (procédure d'approbation préalable). | UN | - لا تجري مرحلة مطولة من التفتيش الموقعي إلا إذا ما وافق المجلس التنفيذي على التفتيش بأغلبية أعضائه الحاضرين والمصوتين )إجراء " الضوء اﻷخضر " (. |
Il est plus souple que la disposition correspondante du texte de 1994, qui prévoyait l'approbation préalable d'une telle décision par une autorité désignée de l'État. | UN | وهي أكثر مرونة من الحكم المقابل في عام 1994 الذي ينص على الحصول على موافقة مسبقة على ذلك القرار من جانب هيئة معيَّنة في الدولة. |
La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. | UN | ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة. |
Le transfert d'articles de luxe figurant sur cette liste est soumis à l'approbation préalable des autorités et à l'inspection des douanes. | UN | ويتطلب نقل السلع الكمالية المدرجة في القائمة الحصول على موافقة مسبقة من الحكومة والخضوع للتفتيش الجمركي. الرقم |
De ce fait, certaines structures fonctionnelles avaient institué leurs propres procédures sans l'approbation préalable de la direction de la MONUC. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت بعض المجالات الوظيفية إجراءاتها الخاصة، بدون الحصول على موافقة مسبقة من إدارة البعثة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتقتضي هذه التبرعات موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | ويقتضي هذا التبرع موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
De tels transferts nécessitent l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | وتقتضي هذه التبرعات موافقة مسبقة من الجمعية العامة. |
ii) La personne n'est pas remise en liberté dans l'État étranger sans l'approbation préalable du Procureur général; et | UN | ' 2` بأن لا يفرج عن الشخص قيد الاحتجاز في الدولة الأجنبية دون الموافقة المسبقة من المدعي العام؛ و |
Elle institue l'approbation préalable par le collectif des travailleurs concernés par le recours à la grève. | UN | ويشترط الموافقة المسبقة من قبل هيئة العاملين المعنيين باللجوء الى الاضراب. |
Ses préoccupations sont dans une certaine mesure dissipées par la disposition selon laquelle la création d'une telle sûreté est soumise à l'approbation préalable de l'autorité contractante. | UN | غير أن مشاغله تتبدد بعض الشيء نتيجة لاشتراط إخضاع ذلك الضمان للموافقة المسبقة للسلطة المتعاقدة. |
La procédure d'approbation préalable qui est entérinée dans le projet de traité ne reflète pas la position de l'Egypte, ni, à notre sens, sert la communauté internationale, qui a tout intérêt à faire en sorte que les dispositions du traité soient pleinement respectées. | UN | ولذلك فإن أسلوب " الضوء اﻷخضر " المنصوص عليه في مشروع المعاهدة لا يعكس موقف مصر ولا يخدم - من وجهة نظرنا - مصلحة المجتمع الدولي لضمان الامتثال الكامل ﻷحكام المعاهدة. |
Des sessions supplémentaires pourront être prévues ponctuellement avec l'approbation préalable du Conseil. | UN | ويمكن ترتيب دورات إضافية على أساس مخصص بموافقة مسبقة من المجلس. |
La nomination d'un responsable qualifié du contrôle interne, sous réserve de consultations et de l'approbation préalable des organes directeurs; et la cessation de service doit être justifiée par une cause réelle et sérieuse et faire l'objet de l'examen et de l'approbation des organes directeurs; | UN | ● تعيين رئيس كفء للرقابة الداخلية، بناء على التشاور مع الهيئات الإدارية وموافقتها المسبقة؛ وأن لا تنهى خدمته إلا لسبب معقول، رهنا بقيام تلك الهيئات باستعراض الإنهاء والموافقة عليه؛ |
Les États souhaiteront donc peut-être envisager de rendre obligatoire la notification des directions imbriquées et de les assujettir à une approbation préalable, que l'imbrication unisse des entreprises concurrentes ou qu'elle soit verticale ou hétérogène. | UN | ولذا ربما تود الدول النظر في مسألة تقديم إخطار إلزامي عن حالات الإدارة المتشابكة والموافقة المسبقة عليها، بغض النظر عما إذا كان هذا التشابك هو فيما بين متنافسين رأسيين أو تكتليين. |
On a souligné toutefois que l'approbation préalable par les autorités du transfert d'une concession était exigée dans de nombreux systèmes juridiques et se justifiait par des raisons d'intérêt public. | UN | ٤١٩ - بيد أنه أشير إلى أن اشتراط الموافقة الحكومية المسبقة على التنازل عن الامتياز موجود في كثير من النظم القانونية وتبين أن دواعي الصالح العام تبرره. |
Elles adoptent leur statut, acte juridique suprême de la province, sous réserve de l'approbation préalable de l'Assemblée de la République. | UN | ويعتمدان نظاماً أساسياً باعتباره الصك القانوني اﻷعلى لﻹقليم، رهناً بالموافقة المسبقة لبرلمان الجمهورية. |
Le Comité des commissaires aux comptes a noté que les dossiers constitués par les cinq fournisseurs retenus dans le cadre d'un marché d'un montant total de 1,3 million de dollars n'avaient pas été soumis à l'approbation préalable du Comité des marchés. | UN | 267 - لاحظ المجلس عدم عرض حالات تنطوي على اختيار خمسة بائعين في عمليات شراء تبلغ قيمتها الإجمالية 1.3 مليون دولار على اللجنة للحصول على موافقتها المسبقة. |
i) Continuer à mettre en place un système efficace d'administration de la justice permettant d'assurer un règlement rapide et professionnel des différends et une gestion efficace des recours et des affaires disciplinaires au sein de l'Organisation, sous réserve d'un examen plus poussé et de l'approbation préalable de l'Assemblée générale. | UN | )ط( مواصلة تنمية نظام داخلي فعال للعدل موجه نحو سرعة التوفيق مهنيا في حالة المنازعات وكفاءة النظر في الطعون والقضايا التأديبية، رهنا بقيام الجمعية العامة بإجراء مزيد من الدراسة وبموافقتها المسبقة. |
5. Décide en outre que les mesures énoncées au paragraphe 4 ci-dessus ne s'appliqueront pas en cas d'urgence médicale ou de vols d'aéronefs transportant des vivres, médicaments ou articles de première nécessité à des fins humanitaires, avec l'approbation préalable du Comité créé en application de la résolution 864 (1993); | UN | ٥ - يقرر كذلك ألا تنطبق التدابير الواردة فــي الفقرة ٤ أعلاه على حالات الطوارئ الطبية ولا على رحلات الطائرات التي تنقل أغذية أو أدوية أو لوازم الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية، التي توافق عليها مسبقا اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٨٦٤ )١٩٩٣(؛ |
Les travaux ont été effectués sans l'approbation préalable des résultats d'une étude d'impact sur l'environnement, pourtant obligatoire en vertu de l'article 5 du Code de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | وقد تم هذا العمل رغم عدم اتخاذ أي قرار للموافقة على تقييم أثر المشروع على البيئة، وهو ما تقتضيه أحكام المادة 5 من قانون البيئة والموارد الطبيعية. |
Toutes recherches entreprises sans l'approbation préalable de ce comité sont interdites et les infractions sont réprimées. | UN | فالبحوث بدون موافقة سابقة من تلك اللجنة محظور وتعتبر من الجرائم. |