"approche équilibrée" - Traduction Français en Arabe

    • النهج المتوازن
        
    • نهج متوازن
        
    • والنهج المتوازن
        
    • لنهج متوازن
        
    • بالنهج المتوازن
        
    • ذلك بصورة متوازنة
        
    Deux dispositions attestent l'approche équilibrée qui a été suivie. UN وأضاف أن ثمة حكمين يمثلان النهج المتوازن لمشاريع الاستنتاجات.
    C'est conformément à des stratégies ou des plans nationaux que l'on peut concevoir une approche équilibrée combinant mesures de réduction de la demande et mesures de réduction de l'offre. UN فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض.
    Cette approche équilibrée est bien acceptée tant par les divers services de l'organisation que par les membres du Conseil. UN وقد لقي هذا النهج المتوازن قبولا طيبا من مختلف أجزاء المنظمة، كما استقبل بصورة طيبة من جانب أعضاء المجلس.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée, avec un partage des responsabilités, pour servir au mieux la population et le pays. UN فلا بد من اتباع نهج متوازن قائم على المسؤولية المشتركة من أجل خدمة الشعب والبلد على أفضل وجه.
    On a souligné qu'il était important d'adopter une approche équilibrée et intégrée dans laquelle une importance égale était accordée aux stratégies de réduction de la demande et de l'offre. UN وشدد على أهمية اعتماد نهج متوازن ومتكامل تعطى فيه الاستراتيجيات الرامية الى خفض الطلب وخفض العرض أهمية متساوية.
    Seule une approche équilibrée et modérée pourra assurer à la convention un semblant d’universalité. UN والنهج المتوازن المعتدل هو وحده القادر على إضفاء شيء من العالمية على الاتفاقية.
    Cette même approche équilibrée restera celle du Fonds qui continuera d'innover en tenant dûment compte des coûts et de l'accessibilité. UN وسيواصل الصندوق انتهاج نفس النهج المتوازن الذي اتبعه في الماضي، مع السعي للابتكار في إطار مراعاة سهولة الوصول والتكاليف.
    De fait, cette approche équilibrée permettrait de garantir la longévité du présent régime juridique et d'encourager l'accès à l'AIEA et d'y donner effet. UN ويكفل هذا النهج المتوازن بالفعل استمرار النظام القانوني الحالي، بتوفير حوافز للعضوية والامتثال.
    Il est impossible de faire des progrès significatifs en matière de contrôle des drogues sans cette approche équilibrée. UN ولا يمكن تحقيق تقدم ذي شأن في مكافحة المخدرات دون اتباع هذا النهج المتوازن.
    La délégation de la République de Corée approuve l'approche équilibrée et le sens de la responsabilité partagée qui se reflètent dans les divers documents adoptés lors de cette session. UN ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة.
    Nous nous félicitons vivement de cette approche équilibrée. UN ونرحب ترحيبا شديدا بالأخذ بهذا النهج المتوازن.
    C'est en raison de cette approche équilibrée que le rapport dispose d'une très forte crédibilité. UN وبفضل ذلك النهج المتوازن جاء التقرير متصفا بمستوى عال من المصداقية.
    Cette approche équilibrée aurait dû être mieux prise en compte dans la résolution. UN وكان من المفروض أن يراعي القرار هذا النهج المتوازن بشكل أفضل.
    Il est nécessaire d'adopter une approche équilibrée s'agissant de ces mesures et d'analyser soigneusement leurs incidences financières et administratives. UN ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية.
    Ma délégation considère en outre que seule une approche équilibrée assurant une mise en œuvre effective et continue des trois piliers du TNP, qui se soutiennent et se renforcent mutuellement, permettra de promouvoir cet instrument et de le renforcer. UN وفضلا عن ذلك، يعتقد وفد بلدي أن السبيل الوحيد للترويج لمعاهدة عدم الانتشار وتعزيزها هو اتباع نهج متوازن يكفل التنفيذ الفعال والمستمر للركائز الثلاث لذلك الصك، وهي تدعم وتعزز بعضها بعضا.
    Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. UN ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة.
    Il lance toutefois un appel en faveur d'une approche équilibrée à l'égard des trois piliers du Traité. UN ودعت مع ذلك إلى اتباع نهج متوازن إزاء أعمدة المعاهدة الثلاثة.
    L'Indonésie se félicite des récentes déclarations d'États dotés d'armes nucléaires concernant le désarmement et réitère que tout progrès exige une approche équilibrée, intégrale et non discriminatoire aux trois piliers du TNP. UN وترحب إندونيسيا بالبيانات التي أدلت بها مؤخرا الدول الحائزة على الأسلحة النووية فيما يتعلق بنزع السلاح بأن التقدم يتطلب اتخاذ نهج متوازن وشامل وغير تمييزي إزاء الأركان الثلاثة للمعاهدة.
    Une approche équilibrée des questions nucléaires ne sera possible que lorsqu'on accordera une égale importance aux droits et aux obligations. UN ولا يمكن اتباع نهج متوازن في القضايا النووية إلا عندما تحظى الحقوق والالتزامات بأهمية متساوية.
    Le Gouvernement danois se félicite du ferme engagement et de l'approche équilibrée reflétés dans les projets de documents dont est saisie l'Assemblée. UN وترحب الحكومة الدانمركية بالالتزام القوي والنهج المتوازن المعرب عنهما في مشاريع الوثائق المعروضة على الجمعية.
    L'incapacité du Conseil de sécurité d'adopter une méthode d'approche équilibrée pour traiter de nombreuses crises et sa pratique persistante d'une politique de deux poids deux mesures, en raison de la manipulation de certains membres permanents, l'ont empêché d'assumer sa responsabilité première découlant de la Charte. UN إن عدم اتباع مجلس اﻷمن لنهج متوازن في التعامل مع مختلف اﻷزمات، وتطبيقه المستمر لمعايير مزدوجة نتيجة لتلاعب بعض اﻷعضاء الدائمين به، قد أديا بالفعل الى الحيلولة دون اضطلاعه بمسؤوليته اﻷساسية وفقا للميثاق.
    Le Comité insiste sur l'importance de rester fidèle à l'approche équilibrée adoptée dans la Déclaration de Rio. UN وتشدد اللجنة على أهمية التمسك بالنهج المتوازن المتَّبع في إعلان ريو.
    La région du Moyen-Orient représente dans ce contexte un cas particulier, où le déséquilibre qualitatif en matière d'armement est frappant et où la transparence et la confiance ne sont possibles que si l'on adopte une approche équilibrée et globale. UN إن منطقة الشرق الأوسط تشكل حالة خاصة في هذا السياق، حالة يعد فيها الاختلال النوعي في الأسلحة مدهشا، ولا يمكن فيها تحقيق الشفافية والثقة إلا إذا تم ذلك بصورة متوازنة وشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus