"approche participative" - Traduction Français en Arabe

    • النهج القائم على المشاركة
        
    • النهج التشاركي
        
    • نهج تشاركي
        
    • نهج قائم على المشاركة
        
    • المنهج التشاركي
        
    • والنهج القائم على المشاركة
        
    • نهج المشاركة
        
    • للنهج القائم على المشاركة
        
    • النهج التشاركية التي
        
    • بالنهج التشاركي
        
    • كنهج تشاركي
        
    Les engagements pris, contraignants d'un point de vue moral, seront tenus grâce à une approche participative de la gouvernance, composante clef du succès en la matière. UN وسيمثل النهج القائم على المشاركة للحكم عنصرا رئيسيا في تحقيق التعهدات الإلزامية أخلاقيا.
    L'approche participative est également un élément important de la sécurité humaine, à laquelle j'ai déjà fait allusion. UN كما أن هذا النهج القائم على المشاركة هو عنصر هام من عناصر نهج الأمن البشري الذي ذكرته سابقا.
    Cette approche participative et communautaire a apporté un changement ayant un impact très significatif dans notre organisation. UN وقد أحدث هذا النهج التشاركي القائم على المجتمعات المحلية تغييرا كان له أثر كبير جدا في منظمتنا.
    Une approche participative qui ferait une place aux principales parties concernées constituerait un gage de réussite. UN ومن شأن اتباع نهج تشاركي يضم جميع أصحاب المصلحة أن يضمن النجاح.
    Elle a souligné l'importance d'appliquer une approche participative associant les groupes autochtones à l'élaboration des projets. UN وشدد الوفد على أهمية اتباع نهج قائم على المشاركة تُسهم فئات السكان الأصليين في إطاره في إعداد المشاريع.
    Ce recentrage dans le sens d’une approche participative et dynamique améliorera le fonctionnement du système international d’évaluation de l’abus des drogues et permettra de formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces et mieux adaptés, socialement et culturellement, aux différents États Membres. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    La définition d'un projet commun et d'alliances stratégiques durables passe fondamentalement par une approche participative; UN والنهج القائم على المشاركة هو نهج أساسي إذا أُريد إيجاد رؤى وتحالفات استراتيجية على المدى الطويل.
    L'approche participative avait donné d'excellents résultats et devait continuer d'être utilisée. UN إن نهج المشاركة في التقييم حقق نتائج ممتازة وينبغي الاستمرار في تطبيقه.
    Ses travaux ont été entravés par le retard qu'il a mis à prendre des décisions essentielles et par le fait qu'il n'a pas adopté une approche participative. UN إذ يعوق عملها التأخر في اتخاذ قرارات هامة وانعدام النهج القائم على المشاركة.
    La définition d'un projet commun et d'alliances stratégiques durables passe fondamentalement par une approche participative. UN إن النهج القائم على المشاركة هو نهج أساسي إذا أريد إيجاد تصورات وتحالفات استراتيجية مشتركة على المدى الطويل.
    Le succès de ces politiques inclusives peut se mesurer à l'aide d'un autre instrument important - l'approche participative de l'évaluation des politiques. UN ويمكن قياس نجاح عملية وضع السياسات الشاملة هذه باستخدام أداة مهمة أخرى وهي: النهج القائم على المشاركة لتقييم السياسات.
    approche participative de la planification, de la conception, de la mise en œuvre et du suivi des politiques UN النهج القائم على المشاركة في تخطيط السياسات، ووضعها وتنفيذها ومتابعتها
    Pour ce faire, l'une des méthodes est l'approche participative qui associe directement les personnes âgées à la collecte de données. UN ومن بين وسائل تحقيق ذلك، النهج القائم على المشاركة الذي يشرك كبار السن بصورة مباشرة في جميع البيانات.
    Le Japon a ainsi adopté une approche participative fondée sur la mobilisation locale en faisant participer les associations de femmes et d'enfants aux programmes de coopération internationale pour le développement. UN وقد اتّبعت اليابان هذا النهج التشاركي في مبادرات تعبئة المجتمعات المحلية عن طريق إشراك رابطات المرأة والطفل في البرامج من خلال جهود التعاون الإنمائي الدولي.
    :: La base de participation sera élargie par l'adoption d'une approche participative. UN :: توسيع قاعدة المشاركة واتباع النهج التشاركي.
    En outre, on a constaté que l'adoption d'une approche participative pour évaluer l'application de la Convention renforçait l'adhésion aux réformes ultérieures. UN وبالإضافة إلى ذلك، ثبت أن من شأن اتباع نهج تشاركي لتقييم الامتثال للاتفاقية أن يعزز الملكية، ويدعم الإصلاحات اللاحقة.
    Un tel plan-cadre gagnerait en efficacité s'il était fondé sur une approche participative pour faciliter sa réussite aux niveaux local et national. UN وسوف تكون هذه الخطة الرئيسية أكثر جدوى إذا قامت على نهج تشاركي ييسر النجاح على الصعيدين المحلي والوطني.
    Certains participants ont souligné qu'il fallait concevoir, selon une approche participative, un mécanisme d'évaluation des progrès accomplis dans l'application des partenariats. UN وأبرز بعضهم الحاجة إلى نهج قائم على المشاركة لتصميم آلية لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الشراكات.
    Sa contribution financière a permis de réunir des instances nationales dans le but d'achever les rapports en adoptant une approche participative. UN ومكنت المساهمة المالية من عقد محافل وطنية من أجل استكمال التقارير باستخدام نهج قائم على المشاركة.
    Ce recentrage dans le sens d’une approche participative et dynamique améliorera le fonctionnement du système international d’évaluation de l’abus des drogues et permettra de formuler des stratégies et programmes de réduction de la demande plus efficaces et mieux adaptés, socialement et culturellement, aux différents États Membres. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    Elle a appuyé l'approche participative adoptée en consultation avec toutes les parties concernées. UN وأعرب الوفد عن تأييده للنهج القائم على المشاركة المتبع بالتشاور مع جميع اﻷطراف المعنية.
    La formulation et l'exécution des politiques devaient obéir à une approche participative associant les pauvres et, tout particulièrement, les femmes. UN 34 - وهناك حاجة إلى اتباع النهج التشاركية التي تشرك الفقراء وبخاصة النساء في صياغة وتنفيذ السياسات العامة.
    La délégation suisse se félicite de l'approche participative de la gestion adoptée par l'Office, qui s'étend à son bien le plus précieux, son personnel. UN ويرحب وفدها بالنهج التشاركي الذي تتبعه الوكالة في مجال الإدارة، الذي يشمل أيضا موظفيها.
    Il fait également oeuvre novatrice par des initiatives phares telles que l'approche participative du développement par programme, qui suppose de nombreux partenaires réunis dans un programme d'activités diverses axées sur des problèmes de développement particuliers. UN ويعد كذلك رائدا في المبادرات الرئيسية كنهج تشاركي في وضع البرامج، التي تضم عددا من الشركاء في برنامج متنوع الأنشطة يركز على بعض قضايا التنمية المحددة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus