Ces critères servent à évaluer la qualité de l'approche proposée et à déterminer sa capacité à assurer avec succès l'organisation de la troisième Conférence scientifique au titre de la Convention. | UN | وهذه المعايير مصممة لتقييم مدى جودة النهج المقترح وتحديد احتمال نجاحه في تنظيم المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية. |
Selon un autre point de vue, il fallait suivre l'approche proposée dans la note 8. | UN | وذهب رأي بديل إلى الإبقاء على النهج المقترح في الحاشية 8. |
Ces critères serviront à évaluer la qualité de l'approche proposée et à déterminer sa capacité d'assurer avec succès l'organisation de la deuxième Conférence scientifique au titre de la Convention. | UN | وهذه المعايير مصممة لتقييم نوعية النهج المقترح وتحديد احتمال نجاحه في تنظيم المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية. |
Illustration 1 : approche proposée pour l'élaboration d'une évaluation nationale des capacités pour la SAICM | UN | شكل 1: النهج المقترح لإجراء تقييم قدرات لتنفيذ للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيمائية على المستوى الوطني |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection à l'approche proposée. | UN | وليس للجنة الاستشارية اعتراض على النهج المقترح. |
49. L'Administrateur estime que la validité de l'approche proposée dans le document DP/1999/CRP.4 a été démontrée. | UN | ٤٩ - يعتقد مدير البرنامج أنه قد ثبتت سلامة النهج المقترح في الوثيقة DP/1999/CRP.4 في جوهرها. |
En outre, il faudrait développer les tableaux de passage qui rapportent l'approche proposée au SCEE 2003. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي وضع جداول تحويلية تربط بين النهج المقترح ونظام المحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة لعام 2003. |
Il est recommandé de mettre en œuvre l'approche proposée concernant le décalage entre les connaissances; | UN | ويوصى بتنفيذ النهج المقترح بشأن الثغرات المعرفية؛ |
Diverses délégations ont déjà, au fil de ce débat, signalé les inconvénients inhérents au projet présenté par le groupe des quatre, ainsi que l'approche proposée pour le mettre à exécution. | UN | لقد سبق لشتى المتكلمين في هذه المناقشة أن أشاروا إلى عيوب اقتراح مجموعة الأربعة وكذلك إلى النهج المقترح لتنفيذه. |
De l'avis de l'Australie, l'absence de toute mention de cet élément essentiel ôte tout sens pratique à l'approche proposée. | UN | وترى استراليا أن عدم ورود أية إشارة إلى هذا العنصر اﻷساسي يجعل النهج المقترح غير عملي. |
La question a aussi été posée de savoir si l'approche proposée de la détermination rendait compte des réalités de la pratique internationale. | UN | وأُثير أيضاً تساؤل بشأن ما إذا كان النهج المقترح للتحديد يعكس حقائق الممارسة الدولية. |
approche proposée de la présence physique du PNUD dans les pays contributeurs nets et les pays à revenu intermédiaire | UN | النهج المقترح للوجود المادي للبرنامج الإنمائي في البلدان المساهمة الصافية والبلدان المتوسطة الدخل |
Le Groupe de travail a accepté l'approche proposée et a procédé à l'examen de l'article paragraphe par paragraphe. | UN | ووافق الفريق العامل على النهج المقترح وانتقل إلى النظر في المادة فقرة بفقرة. |
La Finlande attend avec intérêt le rapport que remettra le Secrétaire général en 2009 sur l'approche proposée de la notion de < < responsabilité de protéger > > . | UN | وتتطلع فنلندا إلى تقرير الأمين العام المنتظر تقديمه في عام 2009 عن النهج المقترح لمفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Dans certains cas, des exemples ont été donnés dans des documents non officiels; dans d'autres cas, l'approche proposée a été présentée aux groupes de manière plus générale. | UN | وفي بعض الحالات، سيقت أمثلة في شكل ورقات غفل؛ وفي حالات أخرى، عُرض النهج المقترح على الأفرقة في صورة أعم. |
Il est également convenu que le commentaire devrait exposer l'approche proposée dans cette recommandation. | UN | واتُّفق أيضا على تناول النهج المقترح في التوصية 19 في التعليق. |
4. Depuis lors, les progrès accomplis sur divers fronts tendent à confirmer la validité de l'approche proposée à la dernière session. | UN | ٤ - ومنذ ذلك الحين والتقدم المحرز على عدة جبهات ينزع الى تأكيد صلاحية النهج المقترح في العام الماضي. |
L'approche proposée devrait combler certaines des lacunes existant dans la compréhension et l'application du droit international coutumier, en particulier par les juristes qui ne sont pas des spécialistes du droit international. | UN | وينبغي أن يسد النهج المقترح اتباعه في هذا الموضوع بعض الثغرات في فهم القانون الدولي العرفي وتطبيقه، لاسيما من قِبل المحامين غير الدوليين. |
L'importance des dépenses extrabudgétaires de la CNUCED − plus de 30 millions de dollars par an ces quatre dernières années − nécessite et justifie bien l'approche proposée. | UN | والمبالغ الضخمة التي أنفقها الأونكتاد من خارج الميزانية - أكثر من 30 مليون دولار سنوياً في السنوات الأربع الماضية - تستدعي وتبرر هذا النهج المقترح. |
Bien que l'Azerbaïdjan fût disposé à entamer des consultations constructives sur le fond des documents en question, l'Arménie a catégoriquement rejeté l'approche proposée. | UN | ورغم استعداد أذربيجان لأن تبدأ في مشاورات بناءة على أساس جوهر الوثائق السابقة، فقد رفضت أرمينيا النهج المقترح رفضاً باتاً. |