Le CICR saisit pleinement l'enjeu d'une approche qui cherche à conjuguer tous les efforts pour tendre à la paix. | UN | إن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تفهم تماما دوافع النهج الذي يسعى إلى الجمع بين جميع الجهــود للنهوض بالسلم. |
La France ne saurait souscrire à cette approche qui n’est pas conforme au droit positif. | UN | ولا يمكن لفرنسا أن تأخذ بهذا النهج الذي لا يطابق القانون الوضعي. |
Aussi, par commodité pratique, on optera également pour l'approche qui les tient pour synonymes. | UN | وبناء على ذلك، سنتبع لسهولة الاستعمال ولأغراض عملية النهج الذي يعتبرهما تعبيرين مترادفين. |
Comme d'autres délégations l'ont indiqué, le texte vise à établir un équilibre fondamental, une approche qui, nous l'avons toujours pensé, pourrait nous rapprocher d'un accord. | UN | وكما قال ممثلو الوفود الآخرون، إن هذه الوثيقة تسعى إلى إرساء توازن أساسي، وهو نهج طالما رأينا أنه سيقرّبنا من الاتفاق. |
Le Haut—Commissariat est résolu à mettre en oeuvre cette approche, qui est particulièrement adaptée à la question de l'égalité des sexes et lui apporte une valeur ajoutée. | UN | ومكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان ملتزم تماما بالنهج المستند إلى حقوق الإنسان وهو نهج وثيق الصلة بالمساواة بين الجنسين ومفيد في هذا المجال. |
Cette approche, qui profiterait aux riches et se ferait au détriment des pauvres, doit (M. Tang guangting, Chine) être rejetée aujourd'hui tout comme elle l'avait été par le passé. | UN | فهذا النهج الذي من شأنه أن يعود بالفائدة على اﻷغنياء وأن يتم على حساب الفقراء، يجب أن يرفض اليوم كما رفض في الماضي. |
Il s'agit là de l'approche qui a été adoptée dans le programme récemment approuvé de lutte contre la pauvreté en Chine du Sud-Ouest. | UN | وهذا هو النهج الذي اتخذ في البرنامج المعني بتخفيف حدة الفقر في جنوب غربي الصين، الذي اعتمد مؤخرا. |
L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. | UN | فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل. |
C'est cette même approche qui a guidé le Secrétariat dans sa restructuration. | UN | وهذا هو نفس النهج الذي استرشدت به الأمانة العامة لدى اضطلاعها بإعادة الهيكلة. |
Des opinions différentes ont été exprimées quant à l'approche qui devrait être retenue dans les recommandations à l'égard de ces questions. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة بشأن النهج الذي ينبغي أن تتخذه التوصيات إزاء تلك المسائل الثلاث. |
Le fait que la question des armes nucléaires présente de multiples facettes justifie cette approche, qui est largement partagée. | UN | والطبيعة المتعددة الأوجه لمسألة الأسلحة النووية تبرر مثل هذا النهج الذي يحظى بموافقة واسعة. |
Nous avons, semble-t-il, défini une approche qui pourrait considérablement réduire la période requise pour ces négociations. | UN | وتعتقد الولايات المتحدة أننا قد توصلنا إلى النهج الذي يمكن أن يقصر على نحو كبير الفترة المطلوبة لهذه المفاوضات. |
C'est d'ailleurs cette approche qui est adoptée sur le terrain par tous ceux qui se consacrent à cette lutte. | UN | وهذا هو على كل النهج الذي يتبناه على أرض الواقع كل الذين يكرسون أنفسهم لمكافحة هذه الممارسة. |
C'est cette approche qui nous a permis d'obtenir d'importants résultats dans des situations politiques plus difficiles encore. | UN | هذا هو النهج الذي مكننا من التوصل إلى نتائج هامة حتى في مواقف سياسية أصعب. |
A mon avis, cette approche, qui tient compte des préoccupations de nombre de pays, représente un compromis équilibré. | UN | ويشكل هذا النهج الذي يأخذ في الاعتبار شواغل الكثير من البلدان حلا وسطا متوازنا في نظري. |
C'est une approche qui a été reconnue tout au long de l'Année décrétée par les Nations Unies et qui sera à nouveau appuyée dans la résolution que nous adopterons aujourd'hui. | UN | وهو نهج اعترف به طيلة سنة الأمم المتحدة وسيلقى التأييد من جديد في القرار الذي سنتخذه اليوم. |
Il s'agit d'une approche qui privilégie le fond sur la forme et encourage la tolérance et la compréhension, la modération et la paix et, bien évidemment, la clairvoyance. | UN | وهو نهج يقدر المضمون فوق الشكل ويعزز التسامح والتفاهم والاعتدال والسلام، والاستنارة على وجه التأكيد. |
Pour la délégation russe, l'article 14 ne traite pas de la demande mais du consentement d'un État, une approche qui n'est guère justifiée. | UN | وقالت إن وفد بلدها يرى أن مشروع المادة لم يعالج الطلب بل عالج موافقة الدولة، وهو نهج لا يكاد يكون مبرراً. |
Nous appuyons le Rapport de 1994 sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) pour l'accent qu'il met sur le développement centré sur l'homme, une approche qui a des effets de propagation positifs sur le règlement d'autres problèmes sociaux. | UN | ونحن نؤيد تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٤ الخاص ببرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، لما فيه من تأكيد على اﻷنشطة التي تدور حول البشر، وهو نهج له آثاره التدريجية الايجابية في حل المشاكل الاجتماعية اﻷخرى. |
Il y est reconnu que le soin de spécifier les exclusions devrait être laissé aux États adoptants, approche qui tiendrait mieux compte des différences entre les situations nationales. | UN | وتسلم الفقرة بأن مسألة النص على الاستثناءات ينبغي أن تترك للدولة المشترعة، وهذا نهج من شأنه أن يراعي الاختلافات في الظروف الوطنية بطريقة أفضل. |
Cela suppose que l'on passe d'une approche de la protection de l'enfance dans le cadre de laquelle les enfants sont perçus et traités comme des < < objets > > ayant besoin d'une assistance à une approche qui fait des enfants des titulaires de droits qui ont un droit non négociable à la protection. | UN | ويتطلب ذلك تحولاً في النموذج عن نُـهُج حماية الطفل التي يُنظر فيها إلى الأطفال على أنهم " أشياء " تحتاج إلى مساعدة ويُعامَلون على هذا الأساس، بدلاً من اعتبارهم أصحاب حقوق في الحماية لا مساومة عليها. |
La Norvège serait favorable à une approche qui tiendrait également pleinement compte des besoins d'autres tribunaux bénéficiant de l'appui des Nations Unies. | UN | ويمكن للنرويج أن تؤيد نهجاً يتضمن أيضاً احتياجات المحاكم الأخرى المنشأة بمساعدة مقدمة من الأمم المتحدة. |