"approches de" - Traduction Français en Arabe

    • نُهج
        
    • نُهُج
        
    • النُهُج
        
    • النهج التي
        
    • النهج المتبعة
        
    • اقتربت من
        
    • نهوج
        
    • لنُهج
        
    • ونُهجها
        
    • أساليب
        
    • بنهوج
        
    • بنُهج
        
    • النهج المتعلقة
        
    • النُهج المتبعة
        
    • نهجي
        
    Le PNUD compte sur ces ressources pour soutenir des approches de gestion stratégiques et flexibles ciblant l'efficacité à long terme. UN ويعتمد البرنامج الإنمائي على هذا الأساس من الموارد لدعم نُهج الإدارة المرنة التي تركز على الفعالية في الأجل الطويل.
    Ces approches de la réintégration exigent beaucoup de moyens, mais assurent la pérennité des résultats. UN وتتطلب نُهج إعادة الإدماج هذه موارد مكثفة، ولكنها تكفل استدامة الأنشطة.
    Cette matrice permettra aux participants de juger des différentes approches de la détermination de la valeur indiquée sur les certificats du PK. UN وستتيح مصفوفة تقييم البيانات للمشاركين تقييم نُهُج مختلفة في ما يتعلق بالقيمة التي تذكر على شهادات عملية كيمبرلي.
    Les approches de l'évaluation présentées dans cette partie du document constituent des exemples de celles qu'utilisent actuellement des Parties. UN ونُهُج التقييم الواردة في هذا الجزء من الورقة هي أمثلة على النُهُج التي تستخدمها الأطراف حالياً.
    Soumettre à l'Assemblée générale courant 2007 un rapport complet sur les approches de la réforme du secteur de la sécurité à l'ONU UN وينبغي تقديم تقرير شامل إلى الجمعية العامة عن النهج التي توختها الأمم المتحدة في إصلاح قطاع الأمن خلال عام 2007
    Chacune de ces mesures peut potentiellement accroître l'harmonisation des approches, de sorte que des organisations mettant en œuvre des projets de manière similaire peuvent plus facilement partager les données, informations et expériences obtenues. UN وسيتيح هذا الأمر زيادة المواءمة بين النهج المتبعة بما يمكّن المنظمات التي تنتهج سبلاً مماثلة في تنفيذ عملها من تقاسم البيانات والمعلومات والتجارب المستقاة من هذا العمل بسهولة.
    À rentrer en Virginie, car si tu t'approches de cette maison, je te fais arrêter pour effraction. Open Subtitles عد لمنزلك في فيرجينيا إن اقتربت من ذلك المنزل سأعتقلك لإنتهاك الممتلكات
    L'UNODC a été encouragé à continuer d'améliorer les connaissances, la capacité et les approches de coopération des États Membres pour faire face à ces menaces. UN وشُجّع المكتب على مواصلة تدعيم معارف الدول الأعضاء وقدراتها واتباع نهوج تعاونية في التصدي لتلك الأخطار.
    Des approches de développement territorial équilibré qui étudient les dimensions rurales et urbaines et les voies d'eau UN ويتعين اتباع نُهج متوازنة لتنمية الأقاليم تعالج البعدين الريفي والحضري وصلتهما بالمياه
    Les pays arabes de la région sont encouragés à adopter une gestion intégrée des ressources en eau, y compris des approches de gestion de la demande. UN يتعين تشجيع البلدان العربية في المنطقة على تطبيق إدارة متكاملة في موارد المياه، بما في ذلك نُهج إدارة الطلب.
    Le secrétariat a mis au point de nouvelles approches de l’exécution des programmes. UN تعكف اﻷمانة على استحداث نُهج جديدة لتنفيذ البرامج.
    L'évolution des approches de prévention du crime a donné naissance à la Stratégie de la justice, de la prévention du crime et de la sécurité. UN وقد نتج عن تطور نُهُج منع الجريمة وضع استراتيجية العدالة والأمن لمنع الجريمة.
    Il importait d'offrir un large éventail d'approches, de mesures et d'interventions et de prévoir des solutions autres que l'incarcération qui fassent intervenir de larges secteurs de la société. UN ومن المهم تقديم نُهُج متنوعة واتخاذ اجراءات والتدخل بشكل مناسب، وتقديم بدائل للسجن لقطاعات واسعة من المجتمع.
    ix) Les approches de partenariat, telles qu'incorporées dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et dans Action 21; UN `9` النُهُج التشاركية، كما ترد بإعلان ريو بشأن البيئة والتنمية وجدول أعمال القرن 21؛
    Chaque organe conventionnel a été encouragé à prendre en considération les conclusions de la deuxième session du forum et à fournir à l'experte indépendante des informations sur leurs approches de la participation politique. UN وشُجعت كل هيئة من الهيئات المنشأة بمعاهدات على أخذ نواتج الدورة الثانية للمنتدى في الاعتبار، وتقديم معلومات عن النهج التي اتبعتها في تناول المشاركة السياسية إلى الخبيرة المستقلة.
    Harmonisation des approches de développement fondées sur la coopération Sud-Sud UN توحيد النهج المتبعة فيما بين بلدان الجنوب إزاء التنمية
    Laisse-moi être clair. Tu t'approches de ma famille ou tu les menaces encore, et je te butes. Tu m'as compris ? Open Subtitles لنوضح الأمر، إن اقتربت من عائلتي أو هددتها مرة ثانية، فسأقتلك، أتفهم؟
    Diverses approches de justice réparatrice peuvent également être conçues pour fournir des alternatives non privatives de liberté. UN كما يمكن صوغ نهوج مختلفة للعدالة التصالحية تقضي ببدائل غير احتجازية.
    Ces travaux montrent l'importance de la valeur ajoutée procurée par les approches de la lutte contre la pauvreté reposant sur les droits de l'homme, et contribuent du même coup à les affiner. UN وهذا العمل يبين أهمية القيمة المضافة لنُهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر ويحسن من تنفيذها.
    Les activités et les approches de protection doivent s'ancrer dans les normes internationales et être mises en œuvre en tenant dûment compte des circonstances et du contexte. UN وينبغي أن تكون أنشطة الحماية ونُهجها مرتكزة على المعايير الدولية، وأن تقدَّم مع ذلك عن وعي عميق بالظروف والسياق.
    Les méthodes et les approches de l'évaluation ont également été améliorées pour faire face aux besoins et exigences se faisant jour dans le domaine du développement. UN ويتواصل أيضا تحسين أساليب التقييم ونُهُجه لمواجهة الاحتياجات والمطالب الإنمائية المستجدة.
    Ainsi se trouvent soulignées l'importance du rôle que peut jouer la société civile sur le plan national et international et la nécessité d'y répondre par un ensemble d'approches, de propositions et de solutions fondées sur l'idée d'une réelle coopération tripartite entre les gouvernements, les organisations du système des Nations Unies et les organisations de la société civile. UN ويركز هذا السيناريو على ظهور المجتمع الأهلي كعنصر فاعل قوي على المسرحين الوطني والدولي ويسلط الضوء على الحاجة للتعامل مع العنصر بنهوج واقتراحات وحلول مختلفة، ترتكز على تعاون ثلاثي مفيد بين الحكومات ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع الأهلي.
    À la différence des autres approches de l'adaptation, les approches écosystémiques de l'adaptation présentent des synergies avec la réduction des risques de catastrophe, la gestion locale des ressources naturelles, les stratégies intégrées de préservation et l'adaptation locale face aux changements climatiques. UN وفيما يتعلق بنُهج التكيف الأخرى، ثمة أوجه تآزر بين نُهج التكيف القائمة على النظم الإيكولوجية والحد من خطر الكوارث، والإدارة المجتمعية للموارد الطبيعية، واستراتيجيات الحفظ المتكاملة في ظل تغير المناخ، والتكيف مع تغير المناخ في المجتمعات المحلية.
    Des progrès sont réalisés dans l'harmonisation des approches de la gestion financière. UN 13 - يتواصل إحراز التقدم في مواءمة النهج المتعلقة بالإدارة المالية.
    De telles approches de la lutte contre la pauvreté devraient être renforcées. UN ويلزم زيادة تعزيز هذه النُهج المتبعة لتخفيف حدة الفقر.
    Enfin, au chapitre IV, certains avantages et inconvénients des deux approches de réglementation du mercure contenu dans les produits sont examinés, en tenant compte de l'impact potentiel sur l'environnement et des considérations socio-économiques. UN 8 - وأخيرا تبُحث في الفصل الرابع بعض مزايا وعيوب نهجي تنظيم الزئبق في المنتجات، مع إيلاء الاعتبار لوقع الآثار البيئية المحتملة وللقضايا الاجتماعية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus