"approches et" - Traduction Français en Arabe

    • ونهج
        
    • والنهوج
        
    • ونُهج
        
    • ونُهُج
        
    • المواقف والعناصر
        
    • ونهجا
        
    • بالنُهُج
        
    De nouvelles stratégies, approches et politiques sont donc nécessaires. UN ومن ثمة الحاجة إلى استراتيجيات ونهج وسياسات جديدة.
    Elle se rapporte à des produits, politiques, programmes, approches et processus nouveaux. UN وهو يشير إلى منتجات جديدة وسياسات وبرامج جديدة ونهج وعمليات جديدة.
    Bien entendu, à chaque pilier correspondent des < < origines > > institutionnelles, des approches et des calendriers spécifiques. UN ومن البديهي أن يكون لكل واحد من العناصر أصول مؤسسية مختلفة ونهج وتوقيت مختلف.
    Il a été généralement considéré que les approches et mesures permettant de prévenir la criminalité ne pouvaient pas être séparées des activités menées dans le domaine de la justice pénale. UN واتُفق عموما على أن التدابير والنهوج الخاصة بمنع الجريمة لا يمكن فصلها عن الأنشطة المعنية بالعدالة الجنائية.
    Il convient également de prendre en compte les approches et principes de développement communs des Nations Unies. UN وينبغي أيضا النظر في المبادئ والنهوج الإنمائية المشتركة للأمم المتحدة.
    À cet égard, l'objectif devrait être de parvenir à un consensus sur les éléments de la coopération pour le développement et les approches et stratégies de développement, aux niveaux national et international correspondants, nécessaires à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الهدف هو بناء توافق آراء حول عناصر التعاون الانمائي ونُهج السياسات والاستراتيجيات الانمائية المناسبة، على المستويين الوطني والدولي، المطلوبة للمستقبل.
    Il a déclaré qu'il convenait d'arrêter des méthodes, approches et critères communs pour assurer le respect et l'application des recommandations de la Commission, tout en ayant conscience des difficultés inhérentes à cette tâche. UN وقال إنه مع إقراره بما يكتنف هذا الأمر من صعوبات، ينبغي تحديد معايير مشتركة ومنهجية ونُهُج لدعـم توصيات اللجنة والإبقاء عليهـا.
    Comme les causes de la pauvreté étaient complexes et interdépendantes, exigeant le recours à diverses approches et l'intervention d'une multitude d'acteurs, le PNUD se concentrerait sur les domaines dans lesquels il disposait d'un avantage comparatif et ferait appel à ses partenaires pour les autres domaines, par exemple au moyen de la coopération Sud-Sud ou de la coopération triangulaire. UN ونظرا إلى أن دواعي الفقر مركبة ومترابطة، وتتطلب الكثير من المواقف والعناصر الفاعلة، فإن البرنامج الإنمائي سيركز على مزاياه النسبية، ويعمل مع شركائه في المجالات التي لم يسبق له العمل فيها، وذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Relever ces défis, comme nous le savons tous, nécessite des approches et des solutions mondiales. UN والتصدي لهذه التحديات، كما نعلم، يتطلب حلولا ونهجا عالمية.
    Ces premiers efforts ont permis la tenue du Sommet mondial pour le développement social de Copenhague, nouvelle preuve que la communauté internationale tente de s'attaquer aux problèmes sociaux les plus graves en proposant des approches et des méthodes nouvelles. UN إن هذه الخطوات السابقة التي أدت إلى عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن تبين مرة أخرى أن المجتمع الدولي يسعى عن حق إلى بحث أخطر المشكلات الاجتماعية باقتراح أساليب ونهج مبتكرة.
    Ces outils, approches et méthodes devraient être adaptés et traduits afin d'être utilisés dans les différentes régions. UN وينبغي تكييف أدوات ونهج وسبل الدعوة وترجمتها، من أجل استخدامها في مختلف المناطق الجغرافية.
    Dans certaines situations, l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine ont des priorités, des approches et des préoccupations différentes. UN وفي بعض الحالات، تكون لدى الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أولويات ونهج وجداول أعمال مختلفة.
    Elle a une portée plus vaste que la prévention des conflits et elle comprend des approches et des stratégies relatives à la consolidation de la paix, au développement, à la santé publique et à la justice criminelle. UN وله نطاق أوسع من نطاق منع النزاع، ويشمل استراتيجيات ونهج بشأن بناء السلام، والتنمية، والصحة العامة والعدالة الجنائية.
    Paradoxalement, ce qu'on a coutume d'appeler la lassitude des donateurs coïncide avec une période féconde de renouvellement des méthodes, des approches et des stratégies prévalant au sein du système des Nations Unies dans le domaine de la coopération pour le développement. UN ومن المفارقات، إن ما نشير إليه عادة على أنه شعور المانحين بالاعياء إنما يأتي في فترة تجديد مثمر لطرائق ونهج واستراتيجيات منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان التعاون من أجل التنمية.
    Il encourage aussi l'Etat partie à poursuivre ses efforts en vue de veiller à la mise en oeuvre d'approches et de programmes intégrés en matière de santé mentale, et de fournir les ressources et l'assistance nécessaires à ces activités. UN وتشجعها أيضاً على بذل مزيد من الجهود لضمان تنفيذ برامج ونهج متكاملة للصحة العقلية وإتاحة ما يلزم من موارد ومساعدة لهذه اﻷنشطة.
    La variété et la diversité des approches et des systèmes nationaux se reflètent dans la différence des coûts signalés. UN وينعكس نطاق النظم والنهوج الوطنية وتنوعها في مختلف التكاليف المبلغ عنها.
    Ces projets visent à lutter contre des problèmes communs, grâce à des approches et des objectifs définis conjointement. UN وهي تتشارك كلها في التحديات المواجَهة والنهوج المتّبعة والنتائج الناجحة المتحققة.
    115. Les organisations non gouvernementales ont adopté une multitude de stratégies, d'approches et de mesures. UN ١١٥ - ووضعت المنظمات غير الحكومية عددا كبيرا من الاستراتيجيات والنهوج والتدابير.
    À cet égard, l'objectif devrait être de parvenir à un consensus sur les éléments de la coopération pour le développement et les approches et stratégies de développement, aux niveaux national et international correspondants, nécessaires à l'avenir. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون الهدف هو بناء توافق آراء حول عناصر التعاون الانمائي ونُهج السياسات والاستراتيجيات الانمائية المناسبة، على المستويين الوطني والدولي، المطلوبة للمستقبل.
    Conformément à ses Principes directeurs en matière d'environnement, le HCR s'est efforcé en 2009 avec ses partenaires d'adopter, de mettre en œuvre et d'appuyer un ensemble de projets, d'approches et d'outils conçus pour la gestion de l'environnement. UN 48 - وعملت المفوضية في عام 2009 إلى جانب شركاء على اعتماد مجموعة مشاريع ونُهُج وأدوات محددة للإدارة البيئية وتطبيقها ودعمها على نحو متسق، بما يتوافق مع المبادئ التوجيهية البيئية.
    Comme les causes de la pauvreté étaient complexes et interdépendantes, exigeant le recours à diverses approches et l'intervention d'une multitude d'acteurs, le PNUD se concentrerait sur les domaines dans lesquels il disposait d'un avantage comparatif et ferait appel à ses partenaires pour les autres domaines, par exemple au moyen de la coopération Sud-Sud ou de la coopération triangulaire. UN ونظرا إلى أن دواعي الفقر مركبة ومترابطة، وتتطلب الكثير من المواقف والعناصر الفاعلة، فإن البرنامج الإنمائي سيركز على مزاياه النسبية، ويعمل مع شركائه في المجالات التي لم يسبق له العمل فيها، وذلك عن طريق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Cette tendance a pour résultat d'écarter de la compétition de brillants éléments qui pourraient apporter à l'Organisation de nouvelles sensibilités, approches et réflexions. UN ونتيجة هذا الاتجاه هي أن المرشحين اﻷذكياء الذين يستطيعون أن يمنحوا إحساسا ونهجا وأفكارا جديدة لمنظمتنا يستبعدون من التنافس على الوظائف.
    Cette question devrait revêtir une importance particulière dans la poursuite de la réflexion sur le cadre applicable à différentes approches et dans l'examen des lignes directrices pour l'application conjointe; UN وينبغي أن تكون هذه المسألة ذات أهمية خاصة للنظر لاحقاً في الإطار الخاص بالنُهُج المختلفة واستعراض المبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus