"approches globales" - Traduction Français en Arabe

    • النهج الشاملة
        
    • نهج شاملة
        
    • النُّهُج الشاملة
        
    • نهج كلية
        
    • نُهج شاملة
        
    • النُهج الشاملة
        
    • نهوج شاملة
        
    • نُهُج شاملة
        
    • النهج العالمية
        
    • للنهج الشاملة
        
    • النهجين التنازلي
        
    • النهوج الشاملة
        
    • نهج شمولية
        
    • النُهُج الشاملة
        
    • نُهج كلية
        
    Il a également été proposé à plusieurs reprises d'élaborer au titre de ce point de l'ordre du jour des approches globales des questions touchant à la sécurité du monde. UN كما قُدِمت اقتراحات بأن يتضمن هذا البند معالجة النهج الشاملة المتعلقة بالأمن الدولي.
    Bien que les approches globales puissent être efficaces, une intervention plus ciblée peut parfois être nécessaire auprès des groupes les plus marginalisés. UN في حين قد تكون النهج الشاملة فعالة بالنسبة للفئات الأكثر تهميشا، قد يكون من الضروري أحيانا القيام بتدخلات خاصة.
    Seules les Nations Unies ont l'expérience pour convoquer des conférences mondiales de haut niveau afin d'examiner des questions complexes et décider d'approches globales. UN إن اﻷمم المتحدة وحدها هي التي لديها الخبرة اللازمة لعقد محافل عالمية رفيعة المستوى للنظر في قضايا معقدة وطرح نهج شاملة.
    approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate UN النُّهُج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدَّة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدِّي لها على نحو ملائم
    Le personnel local affecté aux projets a pu parfaire ses connaissances des approches intégrées pour résoudre les problèmes qui se posent dans les villages et tend à recourir à des approches globales plutôt que sectorielles pour intervenir dans les situations critiques. UN وأصبح موظفو المشاريع المحليون يزيدون معرفتهم بالنهج المتكاملة لحل المشاكل على مستوى القرية، ويرغبون في معالجة القضايا الحرجة باتباع نهج كلية بدلا من النهج القطاعية.
    C'est la seule façon de mettre en place des approches globales à la transition pour passer de la phase de secours aux phases de relèvement, de reconstruction et de développement. UN وبهذه الطريقة حصرا، يمكن أن يكون هناك نُهج شاملة للانتقال من مرحلة اﻹغاثة إلى مراحل اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار والتنمية.
    Dans le contexte des approches globales, ces préoccupations, ainsi que les codes de conduite pour les belligérants, peuvent devoir s'étendre explicitement aux acteurs extérieurs à l'Etat. UN وفي سياق النهج الشاملة قد يلزم توسيع نطاق هذه الشواغل وكذلك مدونات السلوك فيما يخص اﻷطراف المتحاربة لتشمل صراحة الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة.
    Quelques délégations notent que le HCR n’a pas défini avec précision le rôle qu’il entend jouer dans ces approches globales. UN ولاحظت بضعة وفود أن المفوضية لم تحدد لنفسها دوراً دقيقاً في النهج الشاملة.
    5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate. UN 5- النهج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدة للجريمة العابرة للحدود الوطنية والتصدي لها على نحو ملائم.
    La plupart des délégations reconnaissent le lien crucial entre les violations des droits de l’homme et les flux de réfugiés ou les déplacements involontaires, et sont convenus qu’un engagement aux principes de protection et aux normes universelles doit constituer la base de ces approches globales. UN واعترف معظم الوفود بالصلة الحاسمة بين انتهاكات حقوق اﻹنسان وتدفقات اللاجئين أو النزوح غير الطوعي وأقرت بأن من الضروري أن يشكل الالتزام بمبادئ الحماية والمعايير العالمية اﻷساس لمثل هذه النهج الشاملة.
    À cet égard, le Japon a proposé au Sommet de Tokyo de 1993 de promouvoir une nouvelle stratégie qui se fonderait sur des approches globales et différenciées. UN وفي هذا السياق، اقترحت اليابان في مؤتمر قمة طوكيو لعام ١٩٩٣ الترويج لاستراتيجية جديدة تستند إلى نهج شاملة متمايزة.
    Les traiter exige de reconnaître l'existence de ces interrelations et d'adopter des approches globales et intégrées pour améliorer la résilience des systèmes socioéconomiques. UN وتتطلب معالجتها الاعتراف بتلك الروابط، واعتماد نهج شاملة ومتكاملة لزيادة مرونة النظم الاجتماعية والاقتصادية.
    Le HCR est encouragé à poursuivre ses efforts pour résoudre les situations de réfugiés prolongées en encourageant les approches globales. UN وشجَِّعت الوفود المفوضية على تكثيف جهودها لتسوية الحالات القائمة منذ أمد طويل، بتعزيز نهج شاملة حيثما كان ذلك مجدياً.
    5. approches globales et équilibrées visant à prévenir les formes nouvelles et émergentes de criminalité transnationale et à y répondre de façon adéquate. UN 5- النُّهُج الشاملة المتوازنة لمنع ظهور أشكال جديدة ومستجدّة للجريمة العابرة للحدود الوطنية، والتصدي لها على نحو ملائم.
    Accroître les possibilités de solutions durables pour les personnes prises en charge, particulièrement dans les situations prolongées, y compris moyennant le recours plus systématique aux approches globales et la contribution à la réintégration durable, l'installation sur place et la réinstallation couronnée de succès dans les pays tiers UN توسيع نطاق الفرص المتاحة لإيجاد حلول دائمة من أجل الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في الحالات التي طال أمدها، بما في ذلك عن طريق تعزيز استخدام النُّهُج الشاملة والإسهام في عمليات إعادة الإدماج المستدامة والتوطين المحلي وإعادة التوطين بشكل ناجح في بلدان ثالثة
    Nous lançons un appel en faveur de l'adoption d'approches globales et intégrées du développement durable, qui conduiront l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et nous inciteront à agir pour rétablir la santé et l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN 40 - وندعو إلى اتباع نهج كلية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته.
    Par. 22 : Conclusion sur les approches globales et régionales dans le cadre de la protection UN الفقرة ٢٢: نُهج شاملة وإقليمية ضمن إطار للحماية
    Répondant aux flux de réfugiés, les délégations ont noté l'importance des approches globales qui reconnaissent le fardeau assumé par les pays hôtes. UN وأشارت الوفود ردا على تدفقات اللاجئين إلى أهمية النُهج الشاملة التي تعترف بالأعباء التي تتحملها البلدان المضيفة.
    i) Comment les gouvernements peuvent-ils communiquer avec la population au niveau local et appuyer les efforts qu'elle mène pour élaborer des approches globales, efficaces et durables en vue de lutter contre le problème de la drogue dans son milieu de vie? UN `1` كيف يمكن للحكومات أن تتواصل مع الناس على المستوى المحلي وتدعم جهودهم الرامية إلى وضع نهوج شاملة وفعّالة ومستدامة لمواجهة مشكلة المخدرات في البيئة التي يعيشون فيها؟
    Pendant tout son mandat, la Rapporteuse spéciale a systématiquement souligné qu'il fallait adopter des approches globales favorisant la construction de systèmes fondés sur une législation adéquate, la prestation de services de qualité et la promotion de normes de protection sociale. UN وخلال ولايتها، دأبت المقررة الخاصة على تأكيد الحاجة إلى نُهُج شاملة تسهم في بناء الأنظمة عن طريق كفالة وجود تشريعات مناسبة وإطار مؤسسي سليم وسياسات فعالة، وتوفير خدمات جيدة، وتعزيز معايير الحماية الاجتماعية.
    Cela ne veut pas dire qu'il faille abandonner les approches globales ou méconnaître les menaces globales à la sécurité. Il nous faut trouver le temps et l'énergie nécessaires pour aborder résolument ces deux ensembles de questions. UN وهذا لا يعني التخلي عن النهج العالمية أو تجاهل التهديدات العالمية لﻷمن الدولي، إذ أن علينا أن نوجد الوقت والطاقة لمعالجة هاتين المجموعتين من القضايا بحسم.
    Les approches globales fondées sur la protection devraient généralement inclure une référence appropriée aux instruments internationaux sur les réfugiés. UN وينبغي للنهج الشاملة القائمة على الحماية أن تشمل عادة إشارة ملائمة إلى الصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين.
    Il est nécessaire d'engager de toute urgence un processus qui favorise l'équilibre entre les approches globales et locales du développement, de la paix et de la sécurité, afin que chacun puisse jouir d'un niveau de vie garantissant santé et bien-être. UN وغدونا في حاجة ملحة إلى عملية ستعزز التوازن بين النهجين التنازلي والتصاعدي تجاه التنمية والسلام والأمن بهدف ضمان مستوى مناسب من العيش الكريم والصحة والرفاه لكل شخص.
    Les facteurs contribuant à l'efficacité des approches globales de la prévention du crime et de la justice pénale pourraient être déterminés. UN ويمكن تحديد العوامل التي تسهم في نجاح النهوج الشاملة إزاء منع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Nous lançons un appel en faveur de l'adoption d'approches globales et intégrées du développement durable, qui conduiront l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et seront à la pointe des efforts que nous consentons pour rétablir la santé et l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN 40 - وندعو إلى اتباع نهج شمولية ومتكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته.
    Premièrement, les approches globales et intégrées constituent le meilleur moyen de réaliser des progrès. UN أولا، إن النُهُج الشاملة والجامعة هي السبيل الأكثر فعالية للمضي قدما.
    Dans le cadre d'un tel dialogue, nous devons améliorer la cohérence de nos politiques sur ces deux questions et contribuer à l'élaboration d'approches globales et de réponses multisectorielles aux migrations internationales. UN وفي سياق هذا الحوار، نحتاج إلى تحسين اتساق السياسات الخاصة بهاتين المسألتين وإلى الإسهام في تطوير نُهج كلية وردود متعددة القطاعات فيما يتعلق بالهجرة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus