"approches plus" - Traduction Français en Arabe

    • نهج أكثر
        
    • نُهج أكثر
        
    • النهج الأكثر
        
    • نُهُج أكثر
        
    • بنهوج أكثر
        
    Des efforts globaux sont nécessaires pour que, grâce à des approches plus intégrées, le développement inclusif puisse aller de l'avant. UN 68 - وهناك حاجة لبذل جهود شاملة ومتكاملة لتمكين نهج أكثر تكاملا من أجل دفع عجلة التنمية الشاملة.
    Les titulaires du mandat ont préconisé l'adoption d'approches plus poussées et d'une meilleure collaboration aux fins de l'identification des victimes. UN وقد دعت كلتا المكلفتين بالولاية إلى اتباع نهج أكثر دقة وتعاوناً لتحديد هوية الضحايا.
    Cela permet au Haut Commissariat d'encourager des approches plus cohérentes sur la base des meilleures pratiques. UN ويعزز ذلك قدرة المفوضية على تشجيع نهج أكثر اتساقاً قائمة على أفضل الممارسات.
    Il convient d'adopter des approches plus novatrices pour alléger la pauvreté et atteindre les objectifs de développement fixés. UN ويتعين اتباع نُهج أكثر إبداعا للتخفيف من حدة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية المحددة.
    Pour les pays confrontés à des situations spéciales en matière de développement, les services fournis dans l'immédiat seront initialement centrés sur les activités opérationnelles et par la suite sur les approches plus directives. UN وبالنسبة للبلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة، فإن مجالات تقديم الخدمات المباشرة ستركز أولا على الأنشطة التنفيذية ومن ثم على النهج الأكثر تركيزا على السياسات العامة.
    Cependant, certains pays du Sud contributeurs envisagent d'adopter des approches plus < < programmatiques > > . UN ويخطط بعض المساهمين من بلدان الجنوب للتحرك نحو نُهُج أكثر استنادا إلى البرامج في المستقبل.
    Le Secrétaire général demande avec beaucoup d'à-propos que l'on adopte des approches plus dynamiques si l'on veut assurer que la transition de l'aide d'urgence au développement durable s'effectue dans l'harmonie et le soutien mutuel. UN ويدعو اﻷمين العام بحق فعلا إلى اتباع نهج أكثر دينامية لضمان الانتقال من مرحلة الغوث الطارئ إلى مرحلة التنمية المستدامة بأسلوب متساند لا فجوة فيه.
    Page 10. La priorité accordée par Action 21 au renforcement du consensus et à l'adoption d'approches plus participatives du développement durable a donné naissance depuis 1992 à une nouvelle génération de projets de renforcement des capacités. UN ٠١ - وكان للتأكيد في جدول أعمال القرن ٢١ على بناء توافق اﻵراء وعلى اتباع نهج أكثر مشاركة إزاء التنمية المستدامة أثر في جيل جديد من مشاريع بناء القدرات منذ عام ١٩٩٢.
    Il faut cependant définir, en coopération avec des partenaires régionaux, des approches plus équilibrées des mouvements migratoires de masse dans les situations d'urgence affectant des pays tiers. UN لكنها تطالب بوضع نهج أكثر توازنا إزاء حالات الهجرة الجماعية إلى بلدان ثالثة التي تكون مقترنة بأحوال الطوارئ، وبأن يجري ذلك بالتعاون مع الشركاء الإقليميين.
    À leur sens, le fait que le Comité n'ait pas obtenu de résultats concrets lors de ses dernières sessions incitait à réfléchir à la nécessité d'adopter des approches plus rationnelles, notamment à revoir la durée de ses sessions. UN ورأت الوفود أن عدم تحقيق نتائج ملموسة في عمل اللجنة خلال دوراتها الأخيرة يدعو إلى التفكير في ضرورة اتباع نهج أكثر فعالية، بما في ذلك النظر في مدة الدورات التي تعقدها.
    Afin de mettre au point des régimes plus rationnels et plus justes en ce qui concerne les réfugiés et les migrations, les pays d'accueil devront adopter des approches plus planifiées et des politiques plus transparentes. UN وسيتعين على البلدان المستقبلة أن تتجه إلى اتباع نهج أكثر تخطيطا واعتماد سياسات شفافة من أجل توفير نظم للاجئين والمهاجرين تتسم بمزيد من المنهجية والعدل.
    Le Comité de haut niveau sur les programmes et le Comité de haut niveau sur la gestion ont élaboré des approches plus cohérentes des thèmes intéressant l'ensemble du système et des approches coordonnées pour une réforme des pratiques de fonctionnement. UN وقامت اللجنتان الرفيعتا المستوى البرنامجية والإدارية بتطوير نهج أكثر اتساقا لمعالجة مواضيع مطروحة على نطاق المنظومة ونهج منسقة لإصلاح العمليات الإدارية.
    Il a été demandé à maintes reprises d'adopter des approches plus réalistes pour formuler et évaluer les stratégies nationales de développement. UN 37 - وكانت هناك دعوات متكررة إلى اتباع نهج أكثر واقعية لصياغة الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية وتقييمها.
    Dans ce contexte, les Inspecteurs sont d'avis qu'il faudrait envisager des approches plus novatrices, notamment la désignation d'ambassadeurs de bonne volonté pour le multilinguisme par les chefs de secrétariat des organisations. UN وفي هذا السياق، يرى المفتشون ضرورة استطلاع نهج أكثر ابتكاراً، منها قيام الرؤساء التنفيذيين للمنظمات بتعيين سفراء للنوايا الحسنة معنيين بتعدد اللغات.
    Le défi consiste à concevoir des approches plus systématiques afin que la finalisation d'un projet ne mette pas fin à une initiative potentiellement instructive. UN ويتمثل التحدي في تصميم نهج أكثر منهجية لكفالة ألا يكون إنجاز أي مشروع مرادفا لنهاية مبادرة يمكن أن تكون مفيدة للاستنارة بها.
    À cet égard, il est nécessaire d'intensifier les efforts déployés pour trouver des approches plus solides qui garantissent un financement constant aux niveaux mondial et national. UN ويحتاج الأمر في هذا الصدد إلى زيادة الجهود المبذولة لإيجاد نهج أكثر تحديداً تكفل التمويل المتسق على المستويين العالمي والوطني.
    Mettre l'accent sur la dignité humaine peut contribuer à créer des approches plus holistiques. UN ويمكن أن يساعد التركيز على الكرامة الإنسانية على إيجاد نُهج أكثر شمولا.
    Certaines nations ou régions qui ont compté parmi les plus généreuses au cours des dernières années ont adopté des approches plus restrictives, revendiquant s'être inspirées en la matière de pratiques dans d'autres régions. UN وفي السنوات اﻷخيرة قامت بعض البلدان والمناطق التي كانت تعد من أكرم البلدان والمناطق باعتماد نُهج أكثر تقييداً وكان بإمكانها أن تستشهد في ذلك بأمثلة من مناطق أخرى.
    Des approches plus participatives de la conception et de l'exécution des politiques de développement durable peuvent encourager l'ouverture et la participation, et un consensus plus fort autour des objectifs du développement durable. UN ويمكن لاعتماد نُهج أكثر تشاركية في تصميم وتنفيذ سياسات التنمية المستدامة أن يشجِّع على المزيد من الإدماج والمشاركة، واتفاق أكثر فعالية في السعي لتحقيق أهداف الاستدامة.
    On pouvait recourir à l'Initiative de gestion intégrée des maladies infantiles et à d'autres approches plus intégrées pour assurer la convergence des interventions. UN ويمكن الاعتماد على مبــادرة الإدارة المتكاملة لأمـــراض الطفولة وغيرها من النهج الأكثر تكاملا لتحقيق توافق فيما بين التدخلات.
    Il a été noté en outre que le Processus consultatif constituait une entité unique au sein des approches plus formelles et plus sectorielles du système des Nations Unies. UN 10 - ولوحظ كذلك أن العملية التشاورية تمثل كيانا فريدا ضمن النهج الأكثر رسمية وقطاعية الذي تأخذ به أسرة الأمم المتحدة.
    Un retour à des approches plus simples et facilitées, pour les cycles de négociations futurs, devrait être envisagé. UN ويجدر النظر في العودة إلى نُهُج أكثر بساطة وسهولة في الجولات المقبلة.
    Dans la crise actuelle, le Forum peut également œuvrer à la mise en place d'approches plus efficaces en matière de coopération pour le développement. UN وفي الأزمة الحالية، يمكن للمنتدى أن يعمل أيضا على الأخذ بنهوج أكثر فعالية للتعاون الإنمائي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus