"approches traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • النهج التقليدية
        
    • النُهج التقليدية
        
    • النهوج التقليدية
        
    Le Bureau des services de contrôle interne est d’avis que, pour améliorer ces centres, il faudra faire preuve de créativité et d’imagination, et s’écarter des approches traditionnelles. UN يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن تعزيز هذين المركزين يتطلب اﻹبداع والتبصر والابتعاد عن النهج التقليدية.
    Les approches traditionnelles de prévention de la guerre et de construction de la paix ont en général complètement échoué. UN فشلت النهج التقليدية لاتقاء الحروب وبناء السلام فشلا ذريعا على وجه العموم.
    À l’évidence, on ne peut adopter dans ce cas des approches traditionnelles de la programmation du développement. UN ومن الواضح أن النهج التقليدية لبرمجة التنمية غير كافية.
    Il est de loin considéré comme une disposition novatrice en matière d'intégration qui va au-delà des approches traditionnelles de la loi contre la discrimination et encourage un engagement plus dynamique en faveur de l'égalité. UN والباب 75 يُعتبر على نطاق واسع وسيلة ' تعميم` مبتكرة تهدف إلى تجاوز النُهج التقليدية والوصول إلى قانون لمكافحة التمييز وإلى تشجيع الدخول بمزيد من النشاط في مجال المساواة.
    L'approche de la démarginalisation par le droit recommandée par la Commission est différente des approches traditionnelles de réforme légale et institutionnelle et ne fait pas intervenir de recettes prêtes à l'emploi pour sa mise en œuvre. UN ويختلف النهج الذي توصي اللجنة باتِّباعه للتمكين القانوني عن النُهج التقليدية للإصلاح القانوني والمؤسسي ولا يتضمن مخططات جاهزة للتنفيذ.
    L'intérêt de ces règles est qu'elles s'écartent des approches traditionnelles pour rattacher tous les conflits de priorité à la loi du lieu où se trouve le cédant. UN وتكمن قيمة هذه القواعد في أنها بابتعادها عن النهوج التقليدية تـركز كل منازعات الأولوية في قانون مقر المحيل.
    Comme celle-ci était en proie à des problèmes singuliers, les approches traditionnelles étaient peu adaptées. UN وقيل إن النهج التقليدية ليست مناسبة ﻷن المنطقة تواجه مشكلات فريدة.
    En tant qu'organisation professionnelle des thérapeutes familiaux, elle respecte les approches traditionnelles tout en intégrant les traditions de demain. UN وكمنظمة مهنية للمعالجين في هذا المجال، فإنها تحترم النهج التقليدية وتحتضن تقاليد الغد.
    Ces technologies aideront certainement à améliorer le travail de l'Institut, mais elles ne peuvent pas remplacer des approches traditionnelles fondées sur le contact humain. UN ولئن كان مما لا شك فيه أن تلك التكنولوجيا ستعمل على تحسين أعمال المعهد، فإنها لا يمكن أن تكون بديلا عن النهج التقليدية التي تقوم على الاتصال البشري.
    À mesure que les programmes se développent, il convient de garder à l'esprit que les approches traditionnelles étroitement définies risquent d'être à l'origine de conceptions lacunaires et tendancieuses. UN ومن اﻷخطار التي ينبغي مراعاتها أثناء توسيع نطاق البرامج أنه قد تنجم عن النهج التقليدية والضيقة ثغرات وانحرافات مفاهيمية.
    Il est indispensable de rechercher l'appui des organisations et associations locales si l'on veut comprendre les approches traditionnelles à l'égard de l'identification, de l'évaluation et de la diffusion des technologies durables de gestion des terres arides. UN وتعيين المنظمات والرابطات المحلية أمر حيوي لفهم النهج التقليدية لتعيين وتقييم ونشر تكنولوجيات إدارة الأراضي الجافة على نحو قابل للاستمرار.
    On reconnaît largement aujourd'hui la complexité du phénomène de la pauvreté et la nécessité d'intégrer les aspects politiques, sociaux, culturels et écologiques du dénuement dans les approches traditionnelles axées sur le revenu. UN وثمة إدراك واسع الانتشار اليوم لما للفقر من أبعاد متعددة، ولضرورة إدماج الجوانب السياسية والثقافية والبيئية للحرمان البشري في النهج التقليدية المستندة إلى الدخل بغية معالجة هذه المسألة.
    Cependant, les approches traditionnelles du développement et la théorie économique conventionnelle considèrent ces fondements juridiques de la création d'entreprises, de l'emploi et du jeu des forces du marché comme allant de soi. UN بيد أن هذه الأسس القانونية الخاصة بالمشاريع والعمالة وتفاعل الأسواق تعتبرها النهج التقليدية للتنمية والنظريات الاقتصادية السائدة كأمور مسلم بها.
    Nonobstant cette réalité, les bases légales de l'interaction entre esprit d'entreprise, emploi et marché sont souvent considérées comme allant de soi par les approches traditionnelles du développement et les théories économiques standards. UN وبالرغم من هذه الحقيقة فإن الأسس القانونية للأعمال الحرة والتوظيف ومعاملات السوق، عادة ما تعد أمورا مفروغا منها في النهج التقليدية في تناول التنمية والنظرية الاقتصادية الثابتة.
    L'INDH, rompt avec les approches traditionnelles en matière de lutte contre la pauvreté et permet d'instaurer une dynamique en faveur du développement humain en parfaite harmonie avec les objectifs de développement du millénaire (OMD). UN 146- وتمثل المبادرة الوطنية للتنمية البشرية نقلة نوعية تبتعد عن النُهج التقليدية في مجال مكافحة الفقر، وهي تتيح إعمال دينامية تخدم التنمية البشرية على نحو يتلاءم تماماً مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    c) Les approches traditionnelles, qui privilégient la sécurité qu'offre l'accumulation de droits sur l'eau et non pas la rentabilité des transactions individuelles; UN )ج( النُهج التقليدية المشددة على تأمين المياه اﻹضافية بدلا من ربحية المعاملات كل على حدة؛
    Une stratégie bien conçue et des politiques appropriées dans ce domaine étaient nécessaires, mais il était important de noter que certaines questions essentielles de politique générale étaient encore assez mal comprises et que certaines approches traditionnelles de la promotion de l'innovation devaient évoluer. UN وثمة حاجة إلى استراتيجية للعلم والتكنولوجيا والابتكار مصممة تصميماً جيداً وإلى سياسات ملائمة في هذا الصدد، لكن تجدر الإشارة إلى أن فهم بعض القضايا السياساتية الأساسية لا يزال ضعيفاً نسبياً وأن بعض النُهج التقليدية لتشجيع الابتكار تحتاج إلى تغيير.
    Une stratégie bien conçue et des politiques appropriées dans ce domaine sont nécessaires, mais il est important de noter que certaines questions essentielles de politique générale sont encore assez mal comprises et que certaines approches traditionnelles de la promotion de l'innovation doivent évoluer. UN وثمة حاجة إلى استراتيجية في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار مصممة تصميماً جيداً وإلى سياسات ملائمة في هذا المجال، ولكن من المهم الإشارة إلى أن فهم بعض القضايا الرئيسية في السياسة العامة لا يزال قاصراً نسبياً وأن بعض النُهج التقليدية لتشجيع الابتكار تحتاج إلى تغيير.
    Les approches traditionnelles n'ont pas permis de mettre en place un système de mobilisation des ressources, un cycle budgétaire et une gestion financière rationnels, efficaces et productifs. UN وقد فشلت النهوج التقليدية في إنتاج نظام سليم كفء فعﱠال لتعبئة الموارد وعملية الميزنة واﻹدارة المالية.
    Aux approches traditionnelles de l’assistance technique et financière se substituent progressivement des approches plus souples, fondées sur l’expérience acquise, et associant plus étroitement l’assistance financière et le renforcement des capacités. UN ويجري العمل للاستعاضة عن النهوج التقليدية إزاء المساعدة التقنية والمالية بنهوج أكثر مرونة تستند إلى الخبرة المكتسبة والتي تربط المساعدة المالية ببناء القدرات على نحو أكثر مباشرة.
    Aux approches traditionnelles de l’assistance technique et financière se substituent progressivement des approches plus souples, fondées sur l’expérience acquise, et associant plus étroitement l’assistance financière et le renforcement des capacités. UN ويجري العمل للاستعاضة عن النهوج التقليدية إزاء المساعدة التقنية والمالية بنهوج أكثر مرونة تستند إلى الخبرة المكتسبة وتربط المساعدة المالية ببناء القدرات بطريقة مباشرة أكثر من ذي قبل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus