Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. | UN | وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين. |
Elle permet des délibérations approfondies sur certaines questions précises, qui aboutissent à des recommandations concrètes. | UN | وهي تتيح إمكانية إجراء مداولات متعمقة بشأن مسائل محددة يتم بعدها تقديم توصيات محددة بشأن تلك المسائل. |
Il devrait mener des enquêtes approfondies sur tous les actes de violence, y compris ceux qui seraient commis par les forces de l'ordre, et traduire les responsables en justice. | UN | وينبغي أن تجري تحقيقات شاملة في جميع حوادث العنف، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بممارسة موظفي إنفاذ القوانين للعنف، وأن تقدم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Il a pu ainsi tenir une deuxième série de discussions approfondies sur la question. | UN | ومن ثم أمكن أن تتوافر للمجلس جولة ثانية من المناقشات المتعمقة بشأن الموضوع. |
La Commission a engagé des discussions approfondies sur les moyens d'assurer la coopération internationale dans le domaine des océans. | UN | وقد أجرت اللجنة في الواقع مناقشات مستفيضة بشأن كيفية تحسين وكفالة التعاون والتنسيق الدوليين فيما يتعلق بالمحيطات. |
Le programme Sécurité par la science a parrainé des études approfondies sur la normalisation de la sécurité aux frontières. | UN | كما أن برنامج الأمن من خلال العلم يرعى إنجاز دراسات متعمقة بشأن وضع معايير لأمن الحدود. |
Cette présence constante ou fréquente au Rwanda lui a également permis d'avoir des discussions plus approfondies sur la question du renvoi d'affaires devant les tribunaux rwandais. | UN | واتيح نتيجـــة لهـــــذا الوجـود الدائــم أو المتواتر في رواندا، إجراء مناقشة متعمقة بشأن نقل القضايا إلى رواندا. |
Les deux parties ont convenu de tenir des discussions approfondies sur les propositions indonésiennes concernant l’octroi au Timor oriental d’un statut autonome spécial. | UN | واتفق الجانبان على إجراء مباحثات متعمقة بشأن مقترحات إندونيسيا المتعلقة بمنح مركز حكم ذاتي خاص لتيمور الشرقية. |
Il a été noté que les États Membres devraient mener des études approfondies sur le khat et le datura, substances dont il faudrait envisager l'inscription aux Tableaux des Conventions. | UN | وأشير إلى أن الدول الأعضاء ينبغي لها أن تجري دراسات متعمقة بشأن القات ونبات الداتورا وضرورة النظر في جدولتيهما. |
L’Australie va entreprendre des consultations approfondies sur le Protocole facultatif avec le Parlement fédéral, les gouvernements des États et territoires et la société civile, qui constituent une étape obligatoire avant que l’Australie puisse devenir partie à un nouveau traité. | UN | وستجري أستراليا مشاورات متعمقة بشأن البروتوكول الاختياري مع البرلمان الاتحادي وحكومات الولايات واﻷقاليم والمجتمع المدني، وهي مشاورات تعد خطوة إلزامية قبل أن تصبح أستراليا طرفاً في معاهدة جديدة. |
L’Union européenne se félicite que les ministres aient accepté d’engager des négociations approfondies sur les questions concernant le Timor oriental, qui sont évoquées dans le communiqué final diffusé à l’issue de la rencontre, sans que soient remises en cause leurs positions de principe fondamentales. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بموافقة الوزيرين على الدخول في مفاوضات متعمقة بشأن المسائل المتصلة بتيمور الشرقية، على النحو المشار إليه في البلاغ الختامي للاجتماع، دون إخلال بالموقف المبدئي اﻷساسي لكل منهما. |
Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention. | UN | وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها. |
L'équipe de réserve pour sa part ne comprend pas de spécialiste possédant des connaissances approfondies sur les droits des minorités. | UN | ويضم الفريق الجاهز حالياً مهنياً ذا خبرة شاملة في حقوق الأقليات. |
Bien que les deux parties aient reconnu la nécessité de tenir de nouvelles consultations approfondies sur ce sujet, la réunion n'a pas pu avoir lieu. | UN | ورغم إقرار الجانبين بالحاجة إلى مزيد من المباحثات المتعمقة بشأن هذه القضية، لم يعقد الاجتماع. |
Elle a mené des consultations approfondies sur la façon d'améliorer les conditions économiques, les conditions d'emploi et les conditions de sécurité en vue de faire face aux problèmes de main-d'œuvre et de migration dans la région. | UN | وأجرت مشاورات مستفيضة بشأن كيفية تعزيز الأمن، والاقتصاد، وظروف العمل بغية إدارة مسائل العمل والهجرة داخل المنطقة. |
Le groupe de travail a été prié de fournir des renseignements complémentaires pour permettre aux autorités et aux organes compétents de la République islamique d'Iran de mener des enquêtes approfondies sur ces cas. | UN | وقد طُلب إلى الفريق المذكور تقديم معلومات تكميلية لتمكين السلطات واﻷجهزة ذات الشأن في جمهورية إيران اﻹسلامية من إجراء تحقيقات شاملة بشأن هذه الحالات. |
Des mesures doivent aussi être prises pour mener des enquêtes approfondies sur les actes de violence commis contre les missions et le personnel diplomatiques et consulaires pour amener les auteurs de ces actes à rendre des comptes. | UN | ويجب أيضاً أن تُتخذ خطوات لإجراء تحقيقات وافية في أعمال العنف التي تُرتكب ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين من أجل محاسبة مرتكبيها. |
93. Il convient de réaliser des études nationales approfondies sur la situation énergétique de tous les petits Etats en développement insulaires. | UN | ٩٣ - تحتاج الدول النامية الجزرية الصغيرة الى إجراء دراسات استقصائية وطنية شاملة عن الطاقة بأسلوب منتظم. |
Grâce à cette réunion, des études approfondies sur les répercussions de la migration sur les enfants et les femmes seront élaborées. | UN | وبفضل ذلك الاجتماع، ستُجرى دراسات متعمقة عن الآثار التي يتعرّض لها الأطفال والنساء نتيجة الهجرة. |
J'engage instamment le Gouvernement à ouvrir des enquêtes approfondies sur les allégations de violence sexuelle et à obliger les responsables à rendre des comptes. | UN | وإنني أحث الحكومة على إجراء تحقيق كامل في ادعاءات وقوع أعمال العنف الجنسي ومحاسبة المسؤولين عنها. |
L'État partie devrait faire ouvrir sans délai des enquêtes impartiales et approfondies sur toutes les plaintes pour mauvais traitements. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات فورية ونزيهة وشاملة في جميع ادعاءات إساءة المعاملة. |
Cet important forum permet aux Membres de l'Organisation de tenir des délibérations approfondies sur des questions de désarmement aboutissant à des recommandations concrètes. | UN | فهذا المحفل الهام يُمَكّن أعضاء الأمم المتحدة من إجراء مداولات معمقة بشأن مسائل نزع السلاح تؤدي إلى توصيات ملموسة. |
Mener des études périodiques approfondies sur les activités menées et les efforts requis pour encourager le développement de la culture et le progrès dans les domaines de la littérature et des arts, et élaborer les projets et les plans nécessaires à cet égard; | UN | إجراء دراسات دورية مستفيضة حول الجهد المبذول والذي يمكن أن يبذل لنمو الثقافة وازدهارها وتقدم الآداب والفنون ووضع ما يلزم لذلك من المشروعات والخطط؛ |
Le Gouvernement chinois a mené des investigations approfondies sur l'affaire faisant l'objet de la communication et souhaite y répondre comme suit: | UN | وقد أجرت الحكومة الصينية تحريات دقيقة في المسألة المشار إليها في البلاغ وهي ترغب في تقديم الرد التالي: |
Cependant, une délégation a organisé des consultations informelles approfondies sur la possibilité de prolonger la durée du mandat des présidents de la Conférence. | UN | غير أن أحد الوفود أجرى مشاورات غير رسمية مكثفة بشأن إمكانية تمديد فترة الرئاسة في مؤتمر نزع السلاح. |
Les Pays-Bas mènent actuellement des enquêtes approfondies sur les différentes facettes du financement du terrorisme. | UN | وتجرى حاليا تحقيقات متعمقة في هولندا في مختلف أوجه تمويل الإرهاب. |