"appui des donateurs" - Traduction Français en Arabe

    • دعم المانحين
        
    • الدعم المقدم من المانحين
        
    • دعم الجهات المانحة
        
    • الدعم المقدم من الجهات المانحة
        
    • الدعم من المانحين
        
    • الدعم الذي يقدمه المانحون
        
    • الدخل الآتي من الجهات المانحة
        
    • الدعم من الجهات المانحة
        
    • المتأتي من الجهات المانحة
        
    • لدعم المانحين
        
    • دعما من المانحين
        
    • مدعومة من الجهات المانحة
        
    Le fait que la réduction de l'appui des donateurs au Fonds mondial puisse compromettre ces programmes suscitait des inquiétudes. UN وأُعرب عن قلق مفاده أن تراجع دعم المانحين للصندوق العالمي يمكن أن يشكل خطراً على هذه البرامج.
    Il faut donc souvent consentir des efforts supplémentaires pour mobiliser l'appui des donateurs à hauteur des besoins urgents des populations touchées. UN ومن المطلوب عادة لذلك بذل جهود اضافية لتعبئة دعم المانحين الذي يتناسب مع الاحتياجات العاجلة للسكان المضارين.
    Si l'appui des donateurs aux opérations d'urgence a augmenté, par contre, le montant global de l'aide publique au développement stagne. UN وعلى الرغم من ازدياد الدعم المقدم من المانحين في حالات الطوارئ، أخذت المساعدة اﻹنمائية الرسمية تؤكد بوجه عام.
    L'approche intégrée préconisée pour améliorer les opérations de l'AMISOM et réduire les pertes civiles appelle impérativement l'appui des donateurs. UN كما أن دعم الجهات المانحة للنهج الشمولي المقترح لتحسين عمليات البعثة وتخفيف الضرر الذي قد يلحق بالمدنيين يعد أمرا ضروريا.
    :: Au niveau international, la coordination de l'appui des donateurs aux programmes de renforcement des capacités statistiques reste imparfaite. UN :: على المستوى الدولي، ما زال تنسيق الدعم المقدم من الجهات المانحة لبرامج تنمية القدرات الإحصائية يتسم بالنقص.
    Jusqu'à présent, le Gouvernement a peu fait pour faciliter l'appui des donateurs extérieurs en faveur de ce groupe. UN ولذلك فلا يوجد سوى قلة من الجهود الحكومية الكفيلة بتسهيل تقديم الدعم من المانحين الخارجيين إلى هذه الفئة.
    Mais pour attirer le secteur privé, il faut des politiques appropriées, un régime stable et l'appui des donateurs. UN ويتوقف النجاح في اجتذاب القطاع الخاص على وجود سياسات حكومية مناسبة وتوافر الاستقرار، كما يتوقف أيضا على الدعم الذي يقدمه المانحون.
    Une stratégie globale donnerait une orientation et aiderait à coordonner l'appui des donateurs dans tous les domaines pertinents d'une telle réforme. UN وتركز استراتيجية شاملة على دعم المانحين لكافة المجالات ذات الصلة بهذا الإصلاح وتساهم في تنسيقه.
    Le gouvernement a lancé une stratégie nationale pour l'enseignement supérieur visant à doubler les effectifs des universités dans un délai de cinq ans, qui attend l'appui des donateurs. UN وبدأت الحكومة استراتيجية وطنية للتعليم العالي تستهدف مضاعفة عدد المقاعد الجامعية في غضون 5 سنوات، وتنتظر دعم المانحين.
    L'appui des donateurs au Tadjikistan en 2001 n'a pas permis de couvrir tous les besoins. UN ولم يكن دعم المانحين لطاجيكستان في عام 2001 كافياً لتغطية الاحتياجات العامة.
    Dans ce contexte, je voudrais saluer la présidence du Groupe d'appui à la lutte antimines pour ses efforts de coordination de l'appui des donateurs. UN واسمحوا لي في هذا السياق أن أثني على رئاسة فريق دعم الإجراءات المتعلقة بالألغام على جهوده في تنسيق دعم المانحين.
    Toutefois, la mise en œuvre de ce plan continue de dépendre en grande partie de l'appui des donateurs. UN إلا أن تنفيذها يبقى متوقفاً إلى حد كبير على الدعم المقدم من المانحين.
    Baisse de l'appui des donateurs aux projets relatifs aux retours UN انخفاض الدعم المقدم من المانحين إلى المشاريع المتعلقة باللاجئين
    Le renforcement ciblé des capacités continuera de dépendre de l'appui des donateurs bilatéraux et en particulier des ressources allouées à cette fin. UN وسوف يواصل بناء القدرات الموجه هذه الاعتماد على دعم الجهات المانحة الثنائي، بصفها مخصصة لهذا الغرض.
    En dépit des difficultés financières, l'appui des donateurs a permis à l'Office de faire des progrès considérables. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية، فإن دعم الجهات المانحة مكّن الوكالة من تحقيق تقدم كبير.
    L'investissement étranger augmente, et l'aide n'a que faiblement baissé, ce qui atteste la persistance de l'appui des donateurs. UN وتزايد الاستثمار الأجنبي، وانخفض مستوى المساعدات، رغم أنه انخفاض طفيف، مما يبين استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة.
    Le coût d'un tel système devrait être réduit au minimum grâce à l'appui des donateurs. UN وينبغي تقليل تكلفة هذا الضمان المقابل من خلال الدعم المقدم من الجهات المانحة.
    Cet appui des donateurs est souvent essentiel pour expérimenter de nouvelles approches et mener à bien des activités d'éducation et de vulgarisation. UN وغالباً ما يكون هذا الدعم من المانحين أساسياً لاختبار النُهج الجديدة ولأغراض تنفيذ الأنشطة التثقيفية والإرشادية.
    Il est mentionné que les statistiques ne sont pas seulement une composante clé de la budgétisation mais sont également cruciales pour évaluer les besoins des bénéficiaires et maintenir l'appui des donateurs aux programmes du HCR. UN وأشير إلى أن الاحصاءات الجيدة ليست فقط مكونا أساسيا لعملية إعداد الميزانية، ولكنها حيوية أيضا لتقييم احتياجات المستفيدين ولاستمرار الدعم الذي يقدمه المانحون لبرامج المفوضية.
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre ses efforts pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et pour accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées ; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة جهوده الرامية إلى استمرار الدعم المقدم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته وتعزيز الدخل الآتي من الجهات المانحة غير التقليدية، بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    Outre l'allégement de la dette dont nous avons bénéficié en 2004 après avoir accompli la moitié du programme imposé, nous avons reçu un total de 798 millions de dollars de nos partenaires étrangers par le biais de divers mécanismes d'appui des donateurs. UN بالإضافة إلى تخفيف حدة الدين التي تم الحصول عليها في عام 2004 بعد بلوغ نقطة منتصف طريق الإنجاز تلقينا ما مجموعه 798 مليون دولار من الجهات الشريكة الخارجية عن طريق مختلف آليات الدعم من الجهات المانحة.
    7. Invite instamment le Commissaire général à poursuivre les efforts faits pour s'assurer le soutien des donateurs traditionnels ou le renforcer et à accroître l'appui des donateurs non traditionnels, y compris au moyen de partenariats avec des entités publiques ou privées; UN 7 - تحث المفوض العام على مواصلة الجهود الرامية إلى الحفاظ على الدعم المقدّم من الجهات المانحة التقليدية وزيادته، وتعزيز الدخل المتأتي من الجهات المانحة غير التقليدية، وذلك بطرق من بينها إقامة شراكات مع الكيانات العامة والخاصة؛
    L'aide humanitaire est vitale et l'Organisation des Nations Unies a besoin de l'appui des donateurs pour mener ses activités dans ce domaine. UN والمساعدة الإنسانية حيوية، وجهود الأمم المتحدة بحاجة لدعم المانحين.
    Le Président Gusmão, qui se préoccupe depuis longtemps de cette question, a institué deux commissions chargées de définir le rôle joué par les ex-combattants dans la résistance et de dégager les moyens appropriés pour reconnaître ce rôle, au sujet de quoi un appui des donateurs sera sollicité. UN والرئيس غوسمياو، الذي طالما ساوره قلق بشأن هذه المسألة، أنشأ لجنتين لتحديد الدور الذي أدّاه بعض الأفراد في المقاومة، وللتعرُّف على السبل الملائمة للمكافأة عليه وطلب دعما من المانحين لهذا الغرض.
    Ces questions devront être abordées dans le cadre d'un plan global et concret de réforme du secteur de la sécurité dont le nouveau gouvernement aura le contrôle et la responsabilité et pour lequel il bénéficiera de l'appui des donateurs. UN وينبغي أن تُعالج هذه المسائل في سياق خطة عملية وشاملة لإصلاح القطاع الأمني تُسند ملكيتها والمسؤولية عنها إلى الحكومة المقبلة، مدعومة من الجهات المانحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus