"appuie les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • تؤيد الجهود
        
    • يؤيد الجهود
        
    • يدعم الجهود
        
    • تدعم الجهود
        
    • دعم الجهود
        
    • تؤيد جهود
        
    • يؤيد جهود
        
    • تدعم جهود
        
    • الدعم للجهود
        
    • يدعم جهود
        
    • بدعم الجهود
        
    • بدعم جهود
        
    • تساند الجهود
        
    • بمساندة جهود
        
    • وتدعم الجهود
        
    L'Ouganda appuie les efforts du Secrétaire général en vue d'un règlement d'ensemble du problème de Chypre. UN إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لضمان تسوية شاملة لمشكلة قبرص.
    Mon pays appuie les efforts du Roi Norodom Sihanouk et de son gouvernement pour reconstruire et réunifier le Cambodge. UN إن بلادي تؤيد الجهود التي يبذلهـــا الملك نورودوم سيهانوك وحكومته ﻹعادة بناء كمبوديا وتوحيــــدها.
    Elle appuie les efforts faits pour élaborer une norme juridique équilibrée sur la transparence dans les arbitrages entre investisseurs et États. UN وقال إن وفده يؤيد الجهود المبذولة لصياغة معيار قانوني متوازن بشأن الشفافية في التحكيم بين المستثمرين والدول.
    À l'instar de l'Union européenne, la délégation américaine appuie les efforts tendant à réformer cet organe. UN وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة.
    Elle appuie les efforts déployés pour contrôler et limiter la documentation et note la contribution apportée à ces efforts par le système de disque optique. UN وإن وفدها يدعم الجهود الرامية إلى مراقبة الوثائق والحد منها، ويلاحظ اﻹسهام الذي يقدمه نظام القرص البصري في تلك الجهود.
    La Chine appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer la Conférence du désarmement. UN والصين تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز مؤتمر نزع السلاح.
    Le FNUAP, ainsi que ses partenaires, appuie les efforts destinés à rendre les informations disponibles afin de suivre les progrès dans ces domaines. UN ويعمل الصندوق مع شركائه على دعم الجهود الرامية إلى كفالة توافر البيانات لتتبع التقدم المحرز في هذين المجالين.
    Comme toujours, la Turquie appuie les efforts du Secrétaire général visant à aboutir à un règlement librement négocié, juste et viable. UN وتركيا كعهدها، تؤيد جهود اﻷمين الرامية الى تسوية عادلة ومجدية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بحرية.
    La délégation coréenne appuie les efforts de coordination renforcée déployés par l'Organisation des Nations Unies par l'intermédiaire de son Département des affaires humanitaires. UN وبيﱠن أن وفده يؤيد جهود التنسيق المتزايدة التي تبذلها اﻷمم المتحدة عــن طريــق ادارة الشــؤون الانسانية.
    L'Ouganda appuie les efforts du Secrétaire général visant à réformer le système des Nations Unies afin de le rendre plus efficace et plus rationnel. UN وأود أن أقول إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام لإصلاح منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة كفاءتها وفعاليتها.
    Il appuie les efforts déployés par l'ONU à cet effet. UN وذكر أنها تؤيد الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق هذه الغاية.
    Les ressources financières étant essentiellement concentrées entre les mains du secteur privé, la Thaïlande appuie les efforts déployés par le Secrétaire général pour forger un partenariat durable avec ce secteur. UN وبما أن الموارد المالية مركزة أساسا في أيدي القطاع الخاص، فإن تايلند تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام لبناء شراكة دائمة مع القطاع الخاص.
    La Turquie appuie les efforts internationaux en vue de créer un régime maritime qui soit basé sur le principe d'équité et qui soit acceptable pour tous les États. UN إن تركيا تؤيد الجهود الدولية الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يقوم على أساس مبدأ الإنصاف ويمكن أن تقبله جميع الدول.
    La Fédération de Russie appuie les efforts que fait l'Agence pour promouvoir la coopération dans le domaine de la technologie nucléaire. UN والاتحاد الروسي يؤيد الجهود التي تضطلع بها الوكالة لتعزيز التعاون في ميدان التكنولوجيا النووية.
    La délégation croate appuie les efforts du Comité des contributions qui examine individuellement le cas de chaque pays. UN وأضاف أن وفده يؤيد الجهود التي تبذلها لجنة الاشتراكات للتعامل مع البلدان على أساس كل حالة على حدة.
    À ce propos, elle appuie les efforts du Département de l'information visant à augmenter le nombre des programmes de la radio de l'ONU. UN وفي هذا الصدد، قال إن وفده يؤيد الجهود التي تقوم بها حاليا إدارة شؤون الإعلام لزيادة عدد برامج إذاعة الأمم المتحدة.
    La délégation des États-Unis appuie les efforts faits pour coordonner ces activités afin d'en optimiser l'efficacité et d'éviter les doubles emplois. UN ووفده يدعم الجهود المبذولة لتنسيق هذه الأنشطة من أجل تحقيق أقصى قدر من الكفاءة وتجنب الازدواجية.
    Nous lançons donc un appel à la communauté internationale afin qu'elle appuie les efforts menés au niveau local par les gouvernements pour faire face à ces crises humanitaires. UN ولذلك، نناشد المجتمع الدولي أن يدعم الجهود المحلية التي تقوم بها الحكومات لتلبية الشواغل الإنسانية.
    Le Bangladesh appuie les efforts qui sont déployés dans le monde pour conclure un traité sur le commerce de ces armes en vue d'assurer la transparence de la production, du transport et du transfert des armes classiques. UN وبنغلاديش تدعم الجهود العالمية لإبرام معاهدة لتجارة الأسلحة ضماناً لشفافية إنتاج وشحن ونقل الأسلحة التقليدية.
    En Afrique de l'Est, l'ONUDC appuie les efforts régionaux visant à poursuivre en justice les personnes soupçonnées de piraterie qui ont été appréhendées au large des côtes somaliennes. UN وفي شرق أفريقيا، يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على دعم الجهود الإقليمية لمحاكمة القراصنة المشتبه بهم الذين يُلقى القبض عليهم قبالة الساحل الصومالي.
    La Bulgarie appuie les efforts de la communauté internationale en vue d'empêcher la prolifération des armes de destruction massive et de les éliminer. UN وبلغاريا تؤيد جهود المجتمع الدولي الرامية الى منع انتشار أسلحة التدمير الشامل والقضاء عليها.
    L'Union européenne appuie les efforts de l'OUA, et elle apporte une aide au financement de la Commission mixte militaire et à la facilitation du dialogue national. UN والاتحاد الأوروبي يؤيد جهود منظمة الوحدة الأفريقية ويقدم المساعدة لتمويل اللجنة العسكرية المشتركة وتيسير الحوار الوطني.
    Mon pays appuie les efforts de maintien de la paix des Nations Unies et le renforcement continu de leurs capacités dans ce domaine. UN وبلادي تدعم جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام وتعزيز قدراتها في هذا المجال باستمرار.
    Le Haut-Commissariat appuie les efforts déployés au niveau national pour mettre un terme aux discriminations fondées sur la caste, notamment en encourageant les organismes des Nations Unies à tenir compte de cette question dans leurs programmes. UN وتقدم المفوضية الدعم للجهود الوطنية الرامية إلى إنهاء التمييز على أساس الانتماء إلى طبقة منغلقة، وذلك بطرق منها تشجيع كيانات الأمم المتحدة على التركيز في برامجها على هذه المسألة.
    Nous devons bâtir un nouvel ordre mondial juste et équitable qui appuie les efforts des pays en développement et leur donne une voix et une représentation adéquates et appropriées. UN علينا أن نسعى إلى بناء نظام دولي منصف وعادل يدعم جهود البلدان النامية ويمنحها صوتا وتمثيلا كافيين ومناسبين.
    Le Département appuie les efforts nationaux visant à donner effet aux privatisations et aux politiques qui s'y rapportent, dans le cadre des réformes économiques. UN وتقوم الادارة بدعم الجهود الوطنية لتنفيذ التحويل الى القطاع الخاص والسياسات ذات الصلة في سياق الاصلاحات الاقتصادية.
    Au Tadjikistan comme en Abkhazie (Géorgie), l'OSCE appuie les efforts de l'ONU en faveur du rétablissement de la paix. UN وتضطلـع منظمـة اﻷمـن والتعـاون في أوروبا بدعم جهود اﻷمم المتحدة لاستعادة السلام في طاجيكستان وفي أبخازيا، جورجيا.
    Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. UN وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها.
    La Mission de maintien de la paix, en collaboration avec le service d'action antimines des Nations Unies, appuie les efforts de déminage effectués par les parties, en fournissant des conseils dans le domaine technique et de la coordination. UN وتقوم بعثة حفظ السلام، بالتعاون مع شعبة الأعمال المتعلقة بالألغام التابعة للأمم المتحدة، بمساندة جهود إزالة الألغام التي يبذلها الطرفان، عن طريق إسداء المشورة في المجال التقني ومجال التنسيق.
    Le Gouvernement chinois attache une grande importance à la protection des droits des femmes et appuie les efforts internationaux visant à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. UN تعلق حكومة الصين أهمية كبيرة على حماية حقوق المرأة، وتدعم الجهود الدولية للقضاء على التمييز ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus