"appuie tous les" - Traduction Français en Arabe

    • تؤيد جميع
        
    • يؤيد جميع
        
    • تدعم جميع
        
    • تدعم كافة
        
    • يدعم كافة
        
    • تؤيد كافة
        
    • يؤيد كل
        
    • وتدعم جميع
        
    • عن تأييده لجميع
        
    • عن تأييدها لكافة
        
    • ويؤيد جميع
        
    • تؤيد كل
        
    Le Botswana appuie tous les efforts déployés pour lutter contre ces fléaux et préserver les droits de tous les enfants. UN وإن بتسوانا تؤيد جميع الجهود المبذولة لمكافحة هذه المشاكل وحماية حقوق جميع الأطفال.
    La Turquie appuie tous les efforts visant la mise en place d'un régime de la mer qui soit acceptable pour tous les États. UN فتركيا تؤيد جميع الجهود الرامية إلى إنشاء نظام للبحار يكون مقبولا لــدى كل الدول.
    La Jordanie, qui appuie tous les efforts que déploie la communauté internationale pour mettre fin à ce conflit tragique et inutile, a pris les mesures nécessaires pour soulager les épreuves qu'il a causées. UN واﻷردن يؤيد جميع الجهود الدولية ﻹنهاء هذا الصراع المأساوي العقيم، ولقد قمنا باتخاذ خطوات إيجابية لتخفيف المعاناة التي يسببها هذا الصراع.
    Ma délégation appuie tous les efforts faits pour éliminer les armes de destruction massive. UN إن حكومة بلادي تدعم جميع الجهود النبيلة الهادفة إلى التخلص من كل أسلحة الدمار الشامل.
    Le Gouvernement du Royaume d'Arabie saoudite appuie tous les efforts que déploie l'Organisation des Nations Unies en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. UN إن حكومـــة المملكة العربية السعودية تدعم كافة جهـــــود اﻷمم المتحدة من أجل إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط.
    L'UE est très attachée à la réalisation d'un consensus sur un programme de travail et appuie tous les efforts sincères qui sont faits à cet égard. UN والاتحاد الأوروبي ملتزم التزاماً قوياً بإحراز توافق في الآراء بشأن برنامج العمل وهو يدعم كافة الجهود الصادقة المبذولة لبلوغ هذا الهدف.
    Le Gouvernement iraquien appuie tous les efforts internationaux et régionaux visant à faire du monde un lieu plus sûr pour la génération présente et les générations futures. UN إن حكومة العراق تؤيد جميع الجهود الدولية والإقليمية التي تسعى إلى جعل عالمنا أكثر أمنا لنا جميعا ولأجيالنا القادمة.
    Même si la Turquie appuie tous les efforts inter-nationaux visant à trouver une solution à ce problème, nous estimons que la participation active des États-Unis est nécessaire dans ce domaine également. UN وعلى الرغم من أن تركيا تؤيد جميع الجهود الدولية الرامية إلى التوصل إلى حل لهذه المشكلة، فإننا نعتبر كذلك أن اشتراك الولايات المتحدة الفعال أمر ضروري في هذا المجال.
    La Grèce s'est donné un rôle créateur et efficace dans la région. La Grèce appuie tous les efforts visant à approfondir la démocratie dans la région. UN لقد رسمت اليونان لنفسها دورا فعالا وبناء في المنطقة، واليونان تؤيد جميع الجهود التي ترمي إلى تعميق الديمقراطية في المنطقة.
    5. appuie tous les efforts déployés à l'échelon régional pour régler le conflit par des moyens pacifiques; UN ٥ - تؤيد جميع الجهود اﻹقليمية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع؛
    «5. appuie tous les efforts déployés à l’échelon régional pour régler le conflit par des moyens pacifiques» UN " ٥ - تؤيد جميع الجهود اﻹقليمية الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع " ؛
    L’Iraq appuie tous les efforts visant à lutter contre le terrorisme et estime qu’une conférence internationale devrait être organisée pour élaborer une définition du terrorisme acceptable pour tous les États afin que certaines délégations ne puissent plus tenter d’altérer la notion de terrorisme. UN كما أنه يؤيد جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب ويعتقد أنه ينبغي عقد مؤتمر دولي لوضع تعريف للإرهاب يكون مقبولا لجميع الدول وذلك لضمان ألا تسعي وفود معينة إلى تغيير المفهوم.
    La délégation colombienne appuie tous les efforts visant à améliorer la coordination et l'efficacité de l'aide humanitaire fournie par le système des Nations Unies et les autres acteurs compétents de la communauté internationale, et elle est disposée à participer activement à toutes les discussions sur cette question. UN ووفد كولومبيا يؤيد جميع الجهود المبذولة لتحسين تنسيق المساعدة الإنسانية وفعاليتها التي تقدمها منظومة الأمم المتحدة والأطراف الفاعلة الأخرى ذات الصلة في المجتمع الدولي، وهو على استعداد للمشاركة بنشاط في جميع المناقشات بشأن المسألة.
    Étant donné la corrélation étroite qui unit la paix et le développement, la Syrie appuie tous les efforts visant à mettre fin aux conflits qui font rage en Afrique. UN ونظرا للارتباط الوثيق بين السلام والتنمية فإن سورية تدعم جميع جهود إنهاء الصراعات في أفريقيا.
    L'Ukraine appuie tous les efforts visant au règlement pacifique et au déblocage de la situation dans le sud du Caucase, et participera pleinement à ce processus. UN وأوكرانيا تدعم جميع الجهود الهادفة إلى تحقيق تسوية سلمية وحلحلة الوضع في جنوب القوقاز وهي سوف تتعاون بشكل تام في تلك العملية.
    La République de Bulgarie estime que les traités internationaux en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération des armes nucléaires sont des réalisations d'une importance historique; elle appuie tous les efforts déployés par la communauté internationale pour en assurer la stricte application. UN فجمهورية بلغاريا تعتبر المعاهدات الدولية في مجال نزع اﻷسلحة النووية ومنع انتشار اﻷسلحة النووية إنجازات ذات أهمية تاريخية، وهي تدعم كافة جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى تنفيذها على نحو دقيق.
    La République de Bulgarie estime que les traités internationaux en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération des armes nucléaires sont des réalisations d'une importance historique; elle appuie tous les efforts déployés par la communauté internationale pour en assurer la stricte application. UN فجمهورية بلغاريا تعتبر المعاهدات الدولية في مجال نزع اﻷسلحة النووية ومنع انتشار اﻷسلحة النووية إنجازات ذات أهمية تاريخية، وهي تدعم كافة جهود المجتمع الدولي الهادفة إلى تنفيذها على نحو دقيق.
    37. M. PAULINICH (Pérou) dit que sa délégation appuie tous les projets de décision recommandés pour adoption par le Conseil dans le rapport du Comité des programmes et des budgets sur les travaux de sa dix-huitième session (IDB.26/13). UN 37- السيد باولينيش (بيرو): قال ان وفده يدعم كافة مشاريع المقررات التي أوصى بها تقرير لجنة البرنامج والميزانية عن أعمال دورتها الثامنة عشرة (IDB.26/13) تمهيدا لاعتمادها من قبل المجلس.
    La Tunisie appuie tous les efforts internationaux visant à réduire le risque de prolifération et de trafic international illicite et non organisé de ces armes. UN إن تونس تؤيد كافة الجهود الدولية الرامية إلى الحد من خطر الانتشار والتداول غير المشروعين وغير المنظمين لهذا النوع من اﻷسلحة.
    Sa délégation appuie tous les efforts qui visent à aboutir à une telle solution. UN وأضاف أن وفده يؤيد كل الجهود الرامية إلى تحقيق هذا الحل.
    Mon gouvernement est attaché à l'idée d'un monde pacifique, stable et écologiquement sûr, et il appuie tous les objectifs du Sommet du Millénaire. UN فحكومتي ملتزمة بعالم سلمي ومستقر وآمن بيئيا، وتدعم جميع أهداف مؤتمر قمة الألفية.
    Le Conseil appuie tous les efforts visant à contrôler les frontières et les lignes de démarcation, renforçant ainsi la stabilité régionale. UN ويعرب المجلس عن تأييده لجميع الجهود المبذولة للسيطرة على الحدود والتخوم، مما يعزز الاستقرار الإقليمي.
    476. Le Comité appuie tous les efforts déployés pour mettre fin au conflit qui persiste en vue de rétablir l'État de droit et le respect des droits de l'homme en ce qui concerne notamment l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN ٤٧٦ - وتعرب اللجنة عن تأييدها لكافة الجهود التي تبذل في سبيل إنهاء النزاع المستمر بهدف استعادة حكم القانون وكفالة احترام حقوق اﻹنسان، لا سيما فيما يتعلق بالقضاء على كافة أشكال التمييز العنصري.
    Pour mener à bien cette noble et difficile tâche, notre pays approuve et appuie tous les efforts et politiques visant à améliorer l'efficacité du système des Nations Unies. UN وفي الاضطلاع بهذه المهمة الدقيقة والشاقة، يقر بلدنا ويؤيد جميع الجهود والسياسات الرامية الى تحسين كفاءة منظومة اﻷمم المتحدة وفعاليتها.
    Le Bhoutan appuie tous les efforts visant à conclure une convention générale sur le terrorisme international ainsi que d'autres initiatives. UN وبوتان تؤيد كل الجهود الرامية إلى إبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، فضلا عن المبادرات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus