"appuient les efforts" - Traduction Français en Arabe

    • تدعم الجهود
        
    • تدعم جهود
        
    • تؤيد الجهود
        
    • بدعم الجهود
        
    • ستدعم جهود
        
    • بدعم جهود
        
    • تأثير إيجابي على جهود
        
    • تؤيد جهود
        
    • الدعم لجهود
        
    • يؤيدان الجهود التي
        
    Les perspectives et expériences des enfants appuient les efforts visant à consolider ces systèmes et préservent une culture du respect des droits de l'enfant. UN فوجهات نظر الأطفال وتجاربهم تدعم الجهود الرامية إلى تمتين هذه النظم وترسيخ ثقافة احترام حقوق الطفل.
    Au Malawi, au Maroc et en Tanzanie, des programmes Capacités 21 appuient les efforts que font les organismes de planification pour intégrer les concepts et les procédures du développement durable dans leur planification nationale d'ensemble. UN وبرامج بناء القدرات في القرن ٢١ القائمة في تنزانيا والمغرب وملاوي تدعم الجهود التي تبذلها هيئات التخطيط في تلك البلدان ﻹدماج مفاهيم وإجراءات التنمية المستدامة في تخطيطها الوطني العام.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Les États-Unis appuient les efforts déployés en vue d'améliorer la qualité et l'exécution des programmes dans le secteur de l'environnement. UN إن الولايات المتحدة تؤيد الجهود الرامية إلى تحسين نوعية البرامــج وأدائها في قطــاع البيئة.
    Le Représentant et d'autres défenseurs des personnes déplacées appuient les efforts visant à promouvoir l'application de ces décisions et recommandations. UN ويقوم الممثل والأطراف الأخرى التي تضطلع بأنشطة الدعوة لصالح المشردين بدعم الجهود من أجل تشجيع العمل على أساس هذه القرارات والتوصيات وتنفيذها.
    a) Les parties prenantes appuient les efforts de la Division et lui apportent leur pleine coopération; UN (أ) أن الجهات المعنية ستدعم جهود الشعبة بتعاونها الكامل معها؛
    66. En outre, diverses institutions spécialisées appuient les efforts faits par le Gouvernement pour décentraliser de manière effective et appliquer le concept de développement humain au niveau local. UN ٦٦ - وبالاضافة الى ذلك، تقوم وكالات متخصصة مختلفة بدعم جهود الحكومة الرامية الى تحقيق اللامركزية ومفهوم التنمية البشرية، على المستوى المحلي.
    Grâce au CCP, le Gouvernement et tous ses partenaires, notamment les organismes des Nations Unies, pourraient veiller à ce que les ressources du PNUD appuient les efforts de développement déployés par le Mozambique et son peuple. UN وبمقتضى إطار التعاون القطري، ستتمكن الحكومة، مع جميع شركائها، بمن فيهم منظومة اﻷمم المتحدة، من كفالة أن يكون لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تأثير إيجابي على جهود التنمية التي تبذلها موزامبيق وشعبها.
    Les Bahamas appuient les efforts de réforme et attendent le rapport du Groupe de haut niveau, nommé par le Secrétaire général. UN إن جزر البهاما تؤيد جهود الإصلاح وتنتظر تقرير الفريق الرفيع المستوى الذي عينه الأمين العام.
    Les États membres, les décideurs nationaux et les organismes intergouvernementaux appuient les efforts du sous-programme et apportent leur pleine coopération pour transversaliser la problématique hommes-femmes et mettre en œuvre les politiques et stratégies d'égalité entre les sexes; UN `2 ' أن تقدم الدول الأعضاء، وواضعي السياسات الوطنية والهيئات الحكومية الدولية الدعم لجهود البرنامج الفرعي وتتعاون معه بشكل كامل في مجال تعميم المنظور الجنساني وتنفيذ سياسات واستراتيجيات المساواة بين الجنسين؛
    Les Inspecteurs notent en s'en félicitant que les organisations sont bien conscientes de cet élément important, et ils appuient les efforts engagés par elles pour mieux harmoniser leurs pratiques. UN ويسر المفتشين أن يلاحظا أن المنظمات تدرك هذه القضية الهامة إدراكاً جيداً وهما يؤيدان الجهود التي تبذلها المنظمات حالياً بغية زيادة تحقيق الانسجام في ممارسات العمل.
    Le Gouvernement doit également porter à un degré supérieur la coopération avec les donateurs qui appuient les efforts entrepris pour réformer le secteur de la police. UN وينبغي أن توفر الحكومة أيضا قدرا أكبر من التعاون مع الجهات المانحة التي تدعم الجهود المبذولة لإصلاح قطاع الشرطة.
    :: Liaison politique régulière entre le Bureau, les États membres et les organismes régionaux et sous-régionaux qui appuient les efforts déployés pour promouvoir la stabilité à long terme en République centrafricaine UN :: استمرار الاتصالات السياسية بين المكتب والدول المجاورة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية التي تدعم الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار طويل الأمد في جمهورية أفريقيا الوسطى
    De nombreuses consultations régionales appuient les efforts régionaux en vue d'appliquer le Cadre d'action de Hyogo, ainsi qu'on l'explique en détail ci-après. UN وهناك مشاورات إقليمية عديدة تدعم الجهود الإقليمية لتنفيذ إطار عمل هيوغو، حسب ما هو مفصل أدناه.
    Les ÉtatsUnis appuient les efforts que votre délégation fera, Madame la Présidente, pour parvenir à un consensus au sujet du programme de travail. UN السيدة الرئيسة، إن الولايات المتحدة تدعم الجهود التي سيبذلها وفدكم في سبيل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Il faut que les donateurs appuient les efforts nationaux en évitant de s'y substituer. UN وقال إن علي الجهات المانحة أن تدعم جهود الحكومة، لا أن تحل محلها.
    Augmentation du nombre de pays et d'organisations qui appuient les efforts déployés par le Gouvernement fédéral de transition en vue de la réconciliation et de la reconstruction UN زيادة عدد البلدان والمنظمات التي تدعم جهود المصالحة والتعمير التي تبذلها الحكومة الاتحادية الانتقالية
    Le PNUD a délibérément pris la décision de mobiliser des ressources supplémentaires pour mener à bien les activités liées au changement et s’est mis en rapport avec les gouvernements qui appuient les efforts du PNUD à cet égard. UN اتخذ برنامج اﻷمم المتحـدة اﻹنمائي، عن قصد، قرارا لتعبئة موارد إضافية من أجل تنفيــذ اﻷنشطــة المتعلقة بالتغيير، واتصل بالحكومات التي تدعم جهود البرنامج في هذا المجال.
    Ils appuient les efforts que le Secrétaire général déploie en vue d’organiser un référendum libre, juste et impartial dans le cadre duquel le peuple du Sahara occidental pourra exercer son droit à l’autodétermination. UN وهي تؤيد الجهود التي يبذلها اﻷمين العام من أجل تنظيم استفتاء حر عادل غير منحاز لتمكين شعب الصحراء الغربية من ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Compte tenu des difficultés auxquelles la communauté internationale fait face actuellement et des responsabilités évidentes qui incombent au Secrétaire général en vertu de la Charte, les États-Unis appuient les efforts déployés par le Secrétaire général pour gérer l'ONU. UN وفي ضوء التحديات المستمرة التي تواجه المجتمع الدولي والمسؤوليات الواضحة للأمين العام في إطار الميثاق، فإن الولايات المتحدة تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام في إدارة الأمم المتحدة.
    Lorsqu'ils appuient les efforts de planification nationale et locale, les bureaux de l'UNICEF doivent veiller à la prise en compte des droits des enfants vulnérables et exclus, à l'attribution des responsabilités et à l'identification des mesures à prendre. UN وينبغي لمكاتب اليونيسيف أن تكفل الاهتمام بحقوق الأطفال من الفئات الضعيفة والمستبعدة وتحديد الجهات التي تخضع للمساءلة والإجراءات اللازمة لدى قيامها بدعم الجهود الوطنية والمحلية في مجال التخطيط.
    Le PNUD et la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes, avec la Banque mondiale et la Banque interaméricaine de développement, appuient les efforts de la région pour lutter contre la pauvreté et réduire la dette extérieure par des stratégies et initiatives telles que l'Initiative en faveur des pays pauvres les plus endettés. UN وقد قام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بالإضافة إلى البنك الدولي ومصرف التنمية للبلدان الأمريكية، بدعم الجهود التي تبذلها المنطقة لمحاربة الفقر وتخفيف عبء الديون الخارجية من خلال استراتيجيات ومبادرات من قبيل مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    28C.59 La Division des services médicaux devrait atteindre les objectifs visés et les réalisations escomptées si les parties prenantes appuient les efforts de la Division et lui apportent leur pleine coopération et que les institutions nationales soutiennent les mesures visant à améliorer les conditions sanitaires locales dans les lieux d'affectation hors siège des Nations Unies. UN 28 جيم-59 يتوقع أن تحقق شعبة الخدمات الطبية أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض أن الجهات المعنية ستدعم جهود الشعبة وستتعاون معها تماما، وأن المؤسسات الوطنية ستساند الجهود الرامية إلى تحسين الأوضاع الطبية المحلية في مواقع العمل الميدانية للأمم المتحدة.
    115. Le sous-programme du contrôle des risques et de la conformité devrait permettre d'aboutir aux objectifs visés et aux réalisations escomptées si toutes les parties externes appuient les efforts faits par la Section et lui apportent toute leur coopération. UN 115 - من المتوقع أن يحقق قسم المخاطر والامتثال هدفه والإنجازات المتوقعة منه على افتراض أن تقوم جميع الأطراف الخارجية بدعم جهود القسم والتعاون معه تعاونا تاما.
    Grâce au CCP, le Gouvernement et tous ses partenaires, notamment les organismes des Nations Unies, pourraient veiller à ce que les ressources du PNUD appuient les efforts de développement déployés par le Mozambique et son peuple. UN وبمقتضى إطار التعاون القطري، ستتمكن الحكومة، مع جميع شركائها، بمن فيهم منظومة اﻷمم المتحدة، من كفالة أن يكون لموارد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تأثير إيجابي على جهود التنمية التي تبذلها موزامبيق وشعبها.
    Nos pays appuient les efforts de la Commission en vue de promouvoir des activités spécifiques pour parvenir aux objectifs de durabilité, conformément aux dispositions de la Conférence de Rio. UN وما فتئت بلداننا تؤيد جهود اللجنة الرامية إلى استحداث أنشطة محددة يكون من المرجح لها أن تؤدي إلى تحقيق اﻷهداف التي وضعها مؤتمر ريو فيما يتعلق بالاستدامة.
    a) Les parties intéressées s'acquittent des responsabilités et obligations qui leur incombent au titre des accords de services et appuient les efforts de la Division des services administratifs en collaborant pleinement avec elle; UN (أ) أن المستفيدين سينهضون بمسؤولياتهم وينفذون التزاماتهم بموجب اتفاقات مستوى الخدمات، وأن يوفروا الدعم لجهود شعبة الخدمات الإدارية ويتعاونوا معها بشكل كامل؛
    Les Inspecteurs notent en s'en félicitant que les organisations sont bien conscientes de cet élément important, et ils appuient les efforts engagés par elles pour mieux harmoniser leurs pratiques. UN ويسر المفتشين أن يلاحظا أن المنظمات تدرك هذه القضية الهامة إدراكاً جيداً وهما يؤيدان الجهود التي تبذلها المنظمات حالياً بغية زيادة تحقيق الانسجام في ممارسات العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus