"appuierait" - Traduction Français en Arabe

    • ستدعم
        
    • سيدعم
        
    • ستؤيد
        
    • سيؤيد
        
    • وستدعم
        
    • سوف يدعم
        
    • يؤيدها
        
    • استراتيجية تعتمد
        
    • وستؤيد
        
    • سوف يؤيد
        
    • طوكيو الذي يرفع
        
    • ودعم وثيق
        
    La police civile appuierait également d'autres composantes de la mission dans certaines activités de désarmement, démobilisation et réinsertion (DDR). UN كما أن الشرطة المدنية ستدعم عناصر البعثة الأخرى في أنشطة مختارة من أنشطة نزع سلاح المقاتلين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    En outre, le Gouvernement a confirmé qu'il appuierait le pouvoir judiciaire en vue de favoriser le progrès des enquêtes. UN وفضلاً عن ذلك، أكدت الحكومة أنها ستدعم الجهاز القضائي بهدف تمكينه من إحراز تقدم في التحقيقات.
    Plusieurs États Membres ont considéré qu'un rapporteur spécial appuierait et compléterait les activités d'un groupe de travail au sein de la Commission du développement social. UN واعتبر عدد من الدول الأعضاء أن المقرر الخاص سيدعم ويكمِّل أنشطة الفريق العامل في لجنة التنمية الاجتماعية.
    L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) a indiqué qu'elle appuierait une augmentation importante du montant fixé pour la dotation du Fonds. UN وقالت المنظمة الدولية للهجرة إنها ستؤيد أي زيادة كبيرة في المبلغ القياسي للصندوق.
    La délégation portugaise appuierait une révision en ce sens du statut de la CDI. UN وقالت إن وفدها سيؤيد تنقيح النظام اﻷساسي للجنة على هذا اﻷساس.
    Il a déclaré que la FAO appuierait l'élaboration des programmes d'action nationaux, en particulier dans les pays africains, et procèderait également sous peu à une évaluation générale de la désertification. UN وستدعم المنظمة إعداد برامج العمل الوطنية، خاصة في البلدان الأفريقية، كما ستبدأ قريبا عملها لتقييم التصحر تقييما شاملا.
    Il a fait observer que le Cadre des Nations Unies pour l'aide au développement appuierait les approches intégrées en matière de mobilisation des ressources et de programmation, y compris celles associant les institutions spécialisées et le Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets. UN ولاحظ أن إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة سوف يدعم النهج المتكاملة لتعبئة الموارد والبرمجة، بما في ذلك الوكالات المتخصصة ومكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Ce faisant, elle a même recouru à des méthodes irresponsables telles que la manipulation du renseignement et la peur pour promouvoir des programmes qu'autrement sa population n'appuierait pas. UN وقد لجأ في ذلك إلى أساليب غير مسؤولة مثل التلاعب بالمعلومات الاستخباراتية وبث الخوف للترويج لبرامج لن يؤيدها شعبه لولا ذلك.
    L'UNICEF appuierait également une approche multisectorielle axée sur les 1 000 premiers jours de la vie de l'enfant. UN وذكر أيضا أن اليونيسيف ستدعم نهجا متعدد القطاعات يركز على الأيام الألف الأولى من حياة الطفل.
    Ils se sont également réjouis que le Gouvernement Barbadien ait offert de fournir des locaux et des installations au petit Groupe technique qui appuierait les travaux du Mécanisme. UN ورحب رؤساء الحكومات أيضا بالعرض الذي تقدمت به حكومة بربادوس لتوفير أماكن اﻹقامة والمرافق للوحدة التقنية الصغيرة التي ستدعم أعمال آلية التفاوض اﻹقليمية.
    Lors de cette conférence, le Gouvernement néerlandais a annoncé qu'il appuierait une plateforme pour les médias et les ONG sur le thème des femmes et les médias. UN وفي هذا المؤتمر، أعلنت الحكومة الهولندية أنها ستدعم إقامة منبر لوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية بشأن موضوع المرأة ووسائط الإعلام.
    Évoquant la conception que le Secrétaire général se faisait de la nouvelle mission politique spéciale, le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a affirmé que cette nouvelle mission appuierait la consolidation de la paix et l'édification de l'État dans le pays. UN وبالانتقال إلى رؤية الأمين العام المتعلقة بالبعثة السياسية الخاصة، أكد أن البعثة الجديدة ستدعم بناء السلام وبناء الدولة في البلد.
    Il appuierait les initiatives que le Groupe envisagerait de prendre pour améliorer les capacités internes en matière de médiation, ainsi que pour recenser les spécialistes indépendants. UN وعلاوة على ذلك، سيدعم مبادرات وحدة دعم الوساطة الرامية إلى تعزيز الخبرات الداخلية في مجال الوساطة، وفضلا عن مسح الخبرات الخارجية.
    Elle a déclaré que sa délégation appuierait le Programme consultatif technique pour deux ans, dans l’attente d’une proposition du Fonds au Conseil d’administration qui réponde aux préoccupations des membres du Conseil. UN وقالت إن وفدها سيدعم برنامج المساعدة التقنية بصفة مؤقتة لمدة عامين إلى أن يقدم الصندوق للمجلس التنفيذي اقتراحا يعالج الشواغل التي أثارها أعضاء المجلس.
    De même, elle appuierait une décision de la Commission dans laquelle celle-ci approuverait les crédits demandés par le Secrétaire général. UN وهي كذلك ستؤيد كل قرار تتخذه اللجنة برصد الاعتمادات التي يطلبها اﻷمين العام.
    À cet égard, la République de Croatie appuierait toute mesure que le Conseil de sécurité prendrait d'urgence pour prévenir des actions susceptibles d'entraîner une escalade du conflit dans la région. UN وفي هذا الصدد، فإن جمهورية كرواتيا ستؤيد كل إجراء يتخذه مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال لمنع اﻷفعال التي من شأنها أن تؤدي إلى تصعيد النزاع في المنطقة.
    En réponse, la mission a déclaré que le Conseil de sécurité avait autorisé la création du Tribunal spécial et qu'il appuierait ses décisions. UN وردا على ذلك، قالت البعثة إن مجلس الأمن أذن بإنشاء المحكمة الخاصة وإنه سيؤيد ما تصدره من أحكام.
    La délégation des États-Unis appuierait par conséquent un amendement précisant que la méthode employée doit associer la partie à l'information contenue dans la communication. UN ولهذا فإن وفده سيؤيد إجراء تعديل بأن الطريقة المستخدمة ينبغي أن تربط الطرف بالمعلومات الواردة في الخطاب الالكتروني.
    Elle appuierait également le renforcement de la société civile en utilisant divers moyens, notamment Radio Okapi. UN وستدعم البعثة أيضا جهود تعزيز المجتمع المدني باستخدام شتى السبل، بما في ذلك إذاعة أوكابي.
    Le Fonds continuerait de promouvoir l'éducation des filles et l'emploi des femmes dans le secteur de la santé. À cette fin, il appuierait des activités de formation. UN وقالت إن الصندوق سيواصل الدعوة إلى تعليم الفتيات، وتشجيع توظيف النساء في قطاع الصحة وأنه، لذلك الغرض، سوف يدعم أنشطة التدريب.
    Elle a même recours à des méthodes irresponsables telles que la manipulation de renseignements et la peur pour promouvoir des programmes qu'autrement sa population n'appuierait pas. UN بل وقد لجأ في ذلك إلى أساليب غير مسؤولة مثل التلاعب بالمعلومات الاستخباراتية وبث الخوف للترويج لبرامج لن يؤيدها شعبه لولا ذلك.
    12. En conclusion, le représentant a évoqué la stratégie palestinienne de reconstruction économique pour le renforcement d'une croissance dynamique, qui s'appuierait sur l'expérience acquise depuis 1994. UN 12- وختاماً، أشار إلى استراتيجية إعادة بناء الاقتصاد الفلسطيني من أجل حفز النمو الدينامي، وهي استراتيجية تعتمد على الدروس المستفادة منذ عام 1994.
    L'Australie appuierait l'inclusion, dans le traité, de dispositions sur les stocks de matières fissiles, qu'ils servent à des fins civiles ou militaires. UN وستؤيد أستراليا إدراج أحكام في المعاهدة بشأن مخزونات المواد الانشطارية المنتجة سواء للأغراض المدنية أو العسكرية.
    À l'époque, Singapour avait indiqué qu'il appuierait un barème qui ne soit pas structurellement défavorable à un pays ou à un groupe de pays. UN وفي ذلك الوقت، أشار بلده إلى أنه سوف يؤيد جدولا لحفظ السلام لا يضرُّ هيكله بأي بلد أو أية مجموعة من البلدان.
    Placée sous le thème d'une Afrique dynamique, la Conférence devait produire un plan concret de développement du continent, qui s'appuierait en partie sur l'évolution politique et économique favorable récente. UN يتوقع من الاجتماع الرابع لمؤتمر طوكيو الذي يرفع شعار " نحو انتعاش أفريقيا " أن يخرج بخطة ملموسة لتنمية أفريقيا تعتمد على التغيرات السياسية والاقتصادية المؤاتية التي شهدتها القارة في الآونة الأخيرة.
    Notant également que le Comité de suivi de la Ligue des États arabes allait se réunir le 29 juillet, il a exhorté les parties à ne pas laisser passer cette occasion de faire avancer les pourparlers et à passer à des négociations directes auxquelles participeraient des tierces parties et que le Quatuor appuierait fermement. UN وأشار إلى الاجتماع المقبل للجنة المتابعة لجامعة الدول العربية في 29 تموز/يوليه، فحث الأطراف على عدم إضاعة الفرصة الحالية لإحراز تقدم في المحادثات والانتقال إلى المفاوضات المباشرة بمشاركة طرف ثالث فعال ودعم وثيق من المجموعة الرباعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus