"appuis politiques" - Traduction Français en Arabe

    • الدعم السياسي
        
    Cette réunion a atteint ses objectifs, qui étaient d'accentuer la prise de conscience, de renforcer la coopération et de rallier des appuis politiques et financiers. UN وقد حقق ذلك الاجتماع أهدافه من تعزيز الوعي، والتعاون، وجلب الدعم السياسي والمالي.
    Il a fait état en particulier de la nécessité d'une interaction avec la société civile et d'une relance des appuis politiques et financiers. UN وخاصة عندما أشار إلى الحاجة إلى التفاعل مع المجتمع المدني والحاجة إلى إحياء الدعم السياسي والمالي.
    Il encouragera l'association et la coopération à l'échelle du système en vue d'atteindre les objectifs de la Stratégie et d'accroître les appuis politiques à tous les niveaux. UN كما ستشجع بناء الائتلافات والتعاون على نطاق المنظومة لتحقيق أهداف الاستراتيجية وتعزيز الدعم السياسي على جميع المستويات.
    Il encouragera l'association et la coopération à l'échelle du système afin d'atteindre les objectifs de la Stratégie et d'accroître les appuis politiques à tous les niveaux. UN كما ستشجع بناء الائتلافات والتعاون على نطاق المنظومة لتحقيق أهداف الاستراتيجية وتعزيز الدعم السياسي على جميع المستويات.
    Ces difficultés ne sont pas seulement d'ordre pratique, elles sont aussi liées à la nécessité d'obtenir les appuis politiques sans lesquels le tribunal international ne saurait être une institution efficace. UN وليست هذه الصعوبات بمقتصرة على طابعها الفني فحسب، ولكنها تتصل كذلك بمشكلة ضمان الدعم السياسي المطلوب لمحكمة دولية بما يجعلها مؤسسة يعتد بها.
    Le travail d'explication accompli par le secrétariat de la Stratégie pour 130 parlementaires représentant 62 pays a gagné des appuis politiques à la cause de la réduction des risques. UN كما أدت جهود التوعية التي نفذتها أمانة الاستراتيجية لنحو 130 برلمانيا، يمثلون 62 بلدا، إلى تعزيز الدعم السياسي في مجال الحد من مخاطر الكوارث.
    8. M. Wieruszewski souscrit à la proposition, formulée par M. Scheinin, de tenter d'obtenir des appuis politiques lorsqu'un État partie refuse d'obtempérer. UN 8 - السيد فيروس زويسكي: قال إنه يؤيد اقتراح السيد شينين الداعي إلى التماس الدعم السياسي عند رفض الدولة الطرف للامتثال.
    Une telle perspective collective aiderait à faire de nouveau des forêts une question prioritaire de l'ordre du jour de la communauté internationale et à obtenir les appuis politiques nécessaires au bon fonctionnement de l'Arrangement, à faciliter la réalisation de ses objectifs dans les délais prescrits et à suivre les progrès accomplis à cet égard. UN ومن شأن هذا المنظور الجماعي أن يساعد على إعادة إدراج الغابات في جدول الأعمال السياسي العالمي بوصفها من الأولويات، وأن يساعد على تأمين الدعم السياسي وتيسير التنفيذ في الوقت المناسب ورصد التقدّم.
    Pour répondre à ces attentes, l'ONU, unie dans l'action, devra mobiliser toutes ses forces, offrir un espace de négociation neutre, créer un climat de confiance et mobiliser des appuis politiques de haut niveau. UN ويتطلب تحقيق هذا المطمح أن تسخّر الأمم المتحدة طاقاتها في سبيل توحيد الأداء، وأن تتيح منتدى تفاوضيا محايدا، وتهيئ جوا من الثقة، وتستحثّ الدعم السياسي الرفيع المستوى.
    C'est en effet en leur sein que sont représentées toutes les circonscriptions et par leur entremise que l'on s'assure que les gouvernements s'acquittent de leurs engagements en matière de développement et que prennent forme les réels appuis politiques et l'appropriation nationale des programmes. UN فعن طريق البرلمانات تمثل جميع الدوائر، وتسأل الحكومة عن التزامات التنمية التي تعهدت بها، ويتجسد الدعم السياسي الحقيقي وكذلك الملكية الوطنية لزمام الأمور.
    15. Favorisée par des appuis politiques et militaires extérieurs, la fracture ethnique et religieuse en Afghanistan s'est accentuée au cours de la période à l'examen. UN ٥١- أصبح الانقسام العرقي والديني، الذي أججه الدعم السياسي والعسكري الخارجي في أفغانستان، أشد عمقاً خلال الفترة قيد البحث.
    La crise alimentaire de 2008 a poussé les instances chargées de définir les politiques à travers le monde à mobiliser des appuis politiques et des concours financiers en faveur des mesures constructives et d'amélioration de la situation. UN 29 - عملت أزمة الأغذية التي حدثت في عام 2008 على تحفيز الأوساط العالمية المعنية بالسياسات على حشد الدعم السياسي والمالي من أجل اتخاذ إجراءات تستهدف التحسين والبناء.
    Au Nicaragua, le droit des femmes à la terre a bénéficié d'appuis politiques forts vers la fin des années 80 et au début des années 90, et le nombre de femmes propriétaires foncières a augmenté en conséquence. UN 23 - في نيكاراغوا، أدى الدعم السياسي القوي في أواخر الثمانينات وأوائل التسعينات لحق المرأة في الأرض إلى زيادة كبيرة في عدد النساء اللائي لديهن حجة قانونية لامتلاك الأرض.
    Depuis cette rencontre, l'Ambassadrice Maria Luiza Ribeiro, Présidente de la formation, s'emploie à entretenir et renforcer la mobilisation des appuis politiques et des ressources financières des partenaires internationaux afin d'aider le Gouvernement dans son travail de consolidation de la paix, de relèvement économique et de développement. UN ومنذ ذلك الاجتماع، تسعى السفيرة ماريا لويزا ريبيرو فيوتي، رئيسة هذه التشكيلة، إلى الحفاظ على مشاركة الشركاء الدوليين وتعزيزها بغرض توفير الدعم السياسي والموارد المالية للجهود التي تبذلها الحكومة من أجل بناء السلام، والانتعاش الاقتصادي، والتنمية.
    Il permettra également d'améliorer le dialogue et de renforcer les relations entre la Sierra Leone et ses partenaires internationaux, en mobilisant des ressources supplémentaires et en suscitant des appuis politiques pour la mise en œuvre des stratégies nationales existantes et le rattrapage des retards de la consolidation de la paix. UN وسيسهم أيضا في تعزيز الحوار وتقوية الشراكات بين سيراليون وشركائها الدوليين، وفي حشد موارد إضافية وتوفير الدعم السياسي من أجل تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية القائمة، ومعالجة الفجوات المتبقية في مجال بناء السلام.
    Pour répondre aux attentes croissantes de la communauté internationale, le système des Nations Unies doit exploiter au maximum ses atouts afin qu'il puisse : constituer l'enceinte neutre requise par les négociations en cours; créer la confiance et mobiliser des appuis politiques de haut niveau; et obtenir la participation, l'adhésion et l'appropriation du processus par un large éventail de parties prenantes. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعتمد على مواطن قوتها لتلبية التوقعات المتزايدة من جانب المجتمع الدولي عن طريق ما يلي: توفير منتدى محايد للوساطة في المفاوضات؛ وبناء الثقة وتقوية الدعم السياسي الرفيع المستوى؛ وكفالة مشاركة قاعدة واسعة من أصحاب المصلحة وإشراكهم ومسكهم بزمام الأمور.
    Le Président s'est ensuite rendu à Washington, à Londres, à Bruxelles, à Berlin et à La Haye pour rencontrer des représentants du secteur privé, des fondations et des institutions financières internationales, afin de faire connaître le Cadre de coopération et de mobiliser des appuis politiques et financiers en faveur de sa mise en œuvre. UN وفي وقت لاحق، قام رئيس التشكيلة بزيارة إلى واشنطن العاصمة ولندن وبروكسيل وبرلين ولاهاي، وعقد اجتماعات مع ممثلي القطاع الخاص والمنشآت والمؤسسات المالية الدولية لإذكاء الوعي بالإطار ولحشد الدعم السياسي والمالي لتنفيذه.
    11. Certes, il faut davantage d'appuis politiques, mais le Comité peut renforcer les bases juridiques de la mise en conformité en rédigeant une observation générale sur l'application de bonne foi du Protocole facultatif en conjonction avec l'article 2 du Pacte. UN 11 - وقالت إن من الصحيح أن هنالك حاجة للمزيد من الدعم السياسي ولكن اللجنة تستطيع تعزيز الأساس القانوني للامتثال لآرائها بصياغة تعليق عام بشأن تطبيق البروتوكول الاختياري بحسن نية وفقا للمادة 2 من العهد.
    Au cours de la période décembre 1997-décembre 1998, il s'efforcera plus particulièrement d'aller à la rencontre des médias, des organisations non gouvernementales et du grand public afin de faire mieux connaître les droits de l'homme partout dans le monde et de mobiliser à tous les niveaux les appuis politiques qu'exige une telle entreprise. UN وخلال الفترة من كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ إلى كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، ستشمل اﻷنشطة التي ستركز عليها اﻹدارة سعيا نشطا للتواصل مع وسائط اﻹعلام والمنظمات غير الحكومية وعامة الجمهور لتوسيع نطاق المعرفة بحقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم ولتعبئة الدعم السياسي من أجل العمل على جميع المستويات.
    Il convient néanmoins de souligner que la prise en compte progressive des questions de genre dans les politiques nationales (notamment plan national de santé, plan national d'éducation) représente une ouverture vers une possible mobilisation des appuis politiques et financiers dans ce domaine. UN ومع ذلك، يلزم التأكيد على أن الإدماج التدريجي للمنظور الجنساني في السياسات الوطنية (الخطة الوطنية للصحة، الخطة الوطنية للتعليم، وغير ذلك) تمثل نافذة لفرص تعبئة جوانب الدعم السياسي والمالي في المجال الجنساني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus