"appuyé la" - Traduction Français en Arabe

    • وأيدت
        
    • عن تأييدها
        
    • عن التأييد
        
    • الدعم لعملية
        
    • عن دعمها
        
    • تأييدها لها
        
    • بتقديم الدعم في
        
    • بدعم عمليات صياغة
        
    • الحماية المادية للمواد النووية بدعم فكرة
        
    • دعم المكتب
        
    • اقتراح السفراء
        
    • دعم صندوق السكان
        
    L'Indonésie a condamné dans le passé cette occupation illégale et appuyé la résistance du peuple libanais, qui souhaite libérer son pays. UN وقد أدانــت اندونيسيا فــــي الماضــي هذا الاحتلال غير المشروع وأيدت مقاومة الشعب اللبناني الذي يرغب في تحرير بلده.
    D'autre délégations ont appuyé la création de ce nouveau sous-programme. UN وأيدت وفود أخرى وضع هذا البرنامج الفرعي الجديد.
    Le Pakistan, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique, de l'Algérie et du Zimbabwe, a appuyé la position du Groupe africain. UN وأعربت باكستان، متحدثة باسم منظمة المؤتمر الإسلامي والجزائر وزمبابوي، عن تأييدها لموقف المجموعة الأفريقية.
    On a appuyé la mise en oeuvre continue de la Déclaration du Millénaire des Nations Unies. UN وأُعرب عن التأييد لمواصلة تنفيذ إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    En 2011, le PNUD a également appuyé la revitalisation de l'assemblée des parlementaires de la CARICOM. UN وفي عام 2011، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لعملية تنشيط جمعية برلمانيي الجماعة الكاريبية.
    Elle a appuyé la priorité donnée par le Bhoutan à la lutte contre la pauvreté pour améliorer la protection des droits de l'homme. UN وأعربت الصين عن دعمها للأولوية التي تعطيها بوتان للحد من الفقر من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    La Thaïlande a appuyé la candidature du Myanmar à la présidence de l'ANASE dans l'espoir qu'il poursuivra les réformes sur sa lancée. UN وأيدت تايلند اختيار ميانمار لرئاسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا على أمل أن يستمر الزخم نحو تحقيق الإصلاح.
    Elle a appuyé la demande d'assistance adressée par le Bénin à ses partenaires aux fins de la mise en œuvre de ses programmes dans le domaine des droits de l'homme. UN وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle a appuyé la demande du Gouvernement qui sollicitait une assistance technique et le renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme. UN وأيدت طلب الحكومة الحصول على المساعدة التقنية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    Il a également appuyé la proposition de la Suisse visant à définir des moyens de renforcer l'application du droit international humanitaire. UN وأيدت المكسيك أيضا اقتراح سويسرا بشأن تحديد السبل الكفيلة بتعزيز إعمال القانون الإنساني الدولي.
    Certaines délégations ont appuyé la proposition et se sont dites d'avis que la Réunion ne devrait pas se limiter à débattre des questions budgétaires et administratives. UN وأعربت بعض الوفود عن تأييدها ورأت أنه ينبغي للاجتماع ألا يقتصر على مناقشة مسائل الميزانية والمسائل الإدارية.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction et appuyé la Feuille de route du Quatuor et demandé aux parties de l'appliquer. UN ورحبت اللجنة بخريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وأعربت عن تأييدها لها وطالبت الطرفين بتنفيذها.
    La Commission a également appuyé la proposition du Secrétariat selon laquelle toute désignation intervenant par la suite prendrait effet le premier jour de la quarante-cinquième session de la Commission et viendrait à expiration après cinq ans à compter de cette date. UN كما أعربت اللجنة عن تأييدها لاقتراح الأمانة بأن يبدأ نفاذ أيِّ تعيين يُجرى بعد ذلك اعتباراً من اليوم الأول لدورة اللجنة الخامسة والأربعين، على أن ينقضي بعد خمس سنوات من ذلك التاريخ.
    On a aussi appuyé la proposition du Rapporteur spécial tendant à différer la décision à prendre sur la forme du projet d’articles. UN وأُعرب أيضا عن التأييد لمقترح المقرر الخاص بإرجاء النظر في مسألة شكل مشاريع المواد.
    Les membres ont également appuyé la politique de modulation des prix. UN وأعرب أيضا عن التأييد فيما يتعلق بسياسة تحديد أسعار ذات فئات مختلفة.
    Les membres ont également appuyé la politique de modulation des prix. UN وأعرب أيضا عن التأييد فيما يتعلق بسياسة تحديد أسعار ذات فئات مختلفة.
    UNIFEM a appuyé la collecte des données sur la gestion du temps des femmes requises pour formuler des recommandations stratégiques au Chili, en Équateur, au Mexique, en République-Unie de Tanzanie et en Uruguay. UN وقدم الصندوق الدعم لعملية جمع البيانات عن استخدام المرأة لوقتها، وهي بيانات مطلوبة من أجل تقديم توصيات السياسات الاستراتيجية في إكوادور، وأوروغواي، وجمهورية تنـزانيا المتحدة، وشيلي، والمكسيك.
    Il a appuyé la demande adressée à la communauté internationale pour une aide en matière de renforcement des capacités des institutions. UN وأعربت عن دعمها للطلب الموجه إلى المجتمع الدولي من أجل الحصول على مساعدة لتعزيز قدرات المؤسسات.
    Il a appuyé la publication d'une étude des lois coutumières protégeant les femmes au Bangladesh, la réalisation d'un audit social national sur la maltraitance des femmes au Pakistan, et la mise en oeuvre d'un programme de lutte contre la violence à l'égard des femmes au Mexique (27 millions de dollars). UN وقام البرنامج بتقديم الدعم في نشر استعراض للقوانين العامة المتعلقة بحماية المرأة في بنغلاديش، وإجراء مراجعة اجتماعية وطنية لإساءة معاملة المرأة في باكستان، وتنفيذ برنامج تكلفتـه 27 مليون دولار لمكافحة العنف الموجـه ضـد المرأة في المكسيك.
    3. Procédures de mesure et formation. Le POTAS a appuyé la mise au point, l'essai et la rédaction d'un très grand nombre de procédures de mesure des matières. UN ٣ - إجراءات القياس والتدريب عليها: قام البرنامج بدعم عمليات صياغة واختبار وكتابة عدد ضخم من إجراءات قياس المواد.
    L'Autriche a, par la suite, joué un rôle de premier plan lors des consultations pour convaincre le nombre requis d'États parties à la Convention, à savoir la moitié d'entre eux, a appuyé la convocation d'une conférence diplomatique qui s'est finalement tenue du 4 au 8 juillet 2005. UN وفي أعقاب ذلك، اضطلعت النمسا بدور رئيسي في المشاورات التي أجريت لإقناع العدد المطلوب، وهو نصف مجموع الدول الأطراف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية بدعم فكرة عقد المؤتمر الدبلوماسي، الذي دار، في نهاية المطاف، في الفترة من 4 إلى 8 تموز/يوليه 2005.
    En outre, il a appuyé la campagne de communication de la Commission électorale nationale indépendante visant à encourager la participation aux élections et à promouvoir une atmosphère pacifique. UN وعلاوة على ذلك، دعم المكتب الحملة الإعلامية التي أطلقتها اللجنة الانتخابية الوطنية المستقلة والرامية إلى تشجيع المشاركة في الانتخابات وتعزيز المناخ السلمي.
    Nous avons fermement appuyé la proposition des cinq Ambassadeurs. UN وأيدنا بقوة اقتراح السفراء الخمسة.
    Au Soudan, le FNUAP a appuyé la création d'équipes de formateurs pour accélérer le développement des capacités. UN وفي السودان، دعم صندوق السكان تشكيل أفرقة رئيسية من المدربين لتسريع بناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus